2 Reis 8
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Lusiku luguma, ulya mukazi ye Hirisha akaholololera mugala wage, Hirisha anamúbwira: «Shaaga mu kano kaaya mwe neꞌmbaga yawe. Ubungirage i mahanga. Mukuba, Nahano adeta kwo agaleeta umwena mu kihugo, guganahisa imyaka irinda gugweti gugagunuuza.»
1 E falou Eliseu àquela mulher cujo filho vivificara, dizendo: Levanta-te, e vai-te, tu e a tua família, e peregrina onde puderes peregrinar; porque o Senhor chamou a fome, a qual também virá à terra por sete anos.
2 Uyo mukazi anayimuka, anagira nga kwo akabwirwa, anagenda neꞌmbaga yage mu kihugo kyeꞌBufirisiti, anahisa mweꞌmyaka irinda.
2 E levantou-se a mulher e fez conforme a palavra do homem de Deus; porque foi ela com a sua família e peregrinou na terra dos filisteus sete anos.
3 Iyo myaka, iri ikamala, uyo mukazi analyoka i mahanga, anagalukira imwabo, anagendi huuna mwami kwo amúgalulire inyumba yage, kiri neꞌndalo.
3 E sucedeu que, ao cabo dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus e saiu a clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras.
4 Ku kyekyo kyanya, uyo mukazi anagwana mwami agweti agaganuuza Gehazi, ulya mukozi wa Hirisha, ti: «Ewe! Umbwire ibitangaaza byoshi byo Hirisha keera akagira.»
4 Ora, o rei falava a Geazi, moço do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 Gehazi anamúbwira ngiisi kwo Hirisha akaholoolola umundu úwâli mali fwa. Haaho-haaho, uyo mukazi anayiji takira mwami, hiꞌgulu lyeꞌnyumba yage, kiri neꞌndalo.
5 E sucedeu que, contando ele ao rei como vivificara a um morto, eis que a mulher cujo filho vivificara clamou ao rei pela sua casa e pelas suas terras; então, disse Geazi: Ó rei, meu senhor, esta é a mulher, e este o seu filho, a quem Eliseu vivificou.
6 Uyo mukazi, iri mwami akamúbuuza, anamúshuvya kwo biri kwokwo.
6 E o rei perguntou à mulher, e ela lho contou; então, o rei lhe deu um eunuco, dizendo: Faze- lhe restituir tudo quanto era seu e todas as rendas das terras, desde o dia em que deixou a terra até agora.
7 Hirisha anagenda i Damasiki. Ku yikyo kyanya, mwami Beni-Hadaadi âli riiri mulwazi. Neꞌri akayuvwa kwo Hirisha akola i Damasiki,
7 Depois, veio Eliseu a Damasco, estando Ben-Hadade, rei da Síria, doente; e lho anunciaram, dizendo: O homem de Deus é chegado aqui.
8 anabwira Hazaheeri: «Uyabiirage ulutengu, unalutwalire umundu wa Rurema. Umúbwire kwo ahanuuse Nahano, amúbuuze iri ngaakira, kandi iri nanga.»
8 Então, o rei disse a Hazael: Toma um presente na tua mão, e vai a encontrar-te com o homem de Deus, e pergunta por ele ao Senhor , dizendo: Hei de eu sarar desta doença?
9 Uyo Hazaheeri anahamba ulutengu lwa ngiisi mimbu miija yeꞌDamasiki, analubetuza ingamiya makumi gana, analutwalira Hirisha. Neꞌri akahika ha mwa Hirisha, anamúbwira: «Umukozi wawe, mwami Beni-Hadaadi weꞌHaraamu, anduma imwawe, gira ngubuuze: “Yubu bulwazi, ka ngabukira, kandi iri nanga?”»
9 Foi, pois, Hazael encontrar-se com ele e tomou um presente na sua mão, a saber, de tudo que era bom de Damasco, quarenta camelos carregados; e veio, e se pôs diante dele, e disse: Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou a ti, a dizer: Sararei eu desta doença?
10 Hirisha anamúshuvya: «Uyo mwami, ugendi múbwira kwo agaakira. Haliko, íbiri byoꞌkuli, Nahano keera anyereka kwo agaafwa.»
10 E Eliseu lhe disse: Vai e dize-lhe: Certamente, não sararás. Porque o Senhor me tem mostrado que certamente morrerá.
11 Ulya Hazaheeri, Hirisha anamútungira bweneene, halinde Hazaheeri anagwatwa neꞌshoni. Masaasa atabukwa, Hirisha anatulikira mu malira.
11 E afirmou a sua vista e fitou os olhos nele, até se envergonhar; e chorou o homem de Deus.
12 Hazaheeri anabuuza: «E nahamwitu, kituma kiki walira?» Hirisha anashuvya: «Ngoli yiji amabi go ugagirira Abahisiraheeri. Inzitiro zaabo, ugazijigiivya. Unayite imisore yabo, unatute-tute abaana baabo. Na ábali neꞌnda, ugakizi babunduula zo.»
12 Então, disse Hazael: Por que chora meu senhor? E ele disse: Porque sei o mal que hás de fazer aos filhos de Israel; porás fogo às suas fortalezas, e os seus jovens matarás à espada, e os seus meninos despedaçarás, e as suas pejadas fenderás.
13 Hazaheeri anabuuza: «Si nie mukozi wawe! Aaho! Kuti kwo nangagira ibihigo mwene yibyo, nie kafwa-busha?» Hirisha, ti: «Nahano keera anyereka kwo ugaaba mwami weꞌHaraamu.»
13 E disse Hazael: Pois que é teu servo, que não é mais do que um cão, para fazer tão grande coisa? E disse Eliseu: O Senhor me tem mostrado que tu hás de ser rei da Síria.
14 Uyo Hazaheeri analyoka imwa Hirisha, anagalukira imunda nahamwabo. Mwami Beni-Hadaadi anabuuza: «Kuti kwo Hirisha akakubwira?» Anashuvya: «Akambwira kwo ugaakira.»
14 Então, partiu de Eliseu e veio a seu senhor, o qual lhe disse: Que te disse Eliseu? E disse ele: Disse-me que certamente sararás.
15 Halikago iri bukakya, ulya Hazaheeri anayabiira ubulangete, anabujabika, anamútumbika bwo ku malanga, halinde anafwa. Haaho, Hazaheeri anayima mu kihugo kyeꞌHaraamu, anaba ye mwami.
15 E sucedeu, ao outro dia, que tomou um cobertor, e o molhou na água, e o estendeu sobre o seu rosto, e morreu. E Hazael reinou em seu lugar.
16 Uyo Yoramu mugala mwami Ahabu waꞌBahisiraheeri, ikyanya akahisa imyaka itaanu atwaziri, Yoramu mugala Yehoshafaati, naye anayimikwa, abe mwami weꞌBuyuda.
16 E, no ano quinto de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, reinando ainda Josafá em Judá, começou a reinar Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá.
17 Ikyanya akatondeera ukutwala, âli neꞌmyaka makumi gashatu niꞌbiri, anahisa imyaka munaana atwaziri i Yerusaleemu.
17 Era ele da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar e oito anos reinou em Jerusalém.
18 Na bwo akayanga munyere Ahabu, anakulikira ingesho zaage, anakizi gira amabi imbere lya Nahano, nga kwaꞌbandi baami baꞌBahisiraheeri bakagagira.
18 E andou no caminho dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque tinha por mulher a filha de Acabe, e fez o que era mal aos olhos do Senhor .
19 Kundu kwokwo, Nahano atanasiima ukushereeza ubwami bweꞌBuyuda. Mukuba, âli mali gwanwa alagaania umukozi wage Dahudi, kweꞌbibusi byage byo bigagenderera ukutwala i Yerusaleemu, halinde imyaka neꞌmyakuula.
19 Porém o Senhor não quis destruir a Judá por amor de Davi, seu servo, como lhe tinha dito que lhe daria para sempre uma lâmpada a seus filhos.
20 Ku kyanya mwami Yoramu âli twaziri, abandu beꞌHedoomu bakahuna ku butwali bweꞌBuyuda, banabiika uwabo mwami.
20 Nos seus dias, se revoltaram os edomitas contra o mando de Judá e puseram sobre si um rei.
21 Kyanatuma ulya Yoramu agalyoka naꞌmagaare gaage gooshi giꞌzibo, anagenda i Sayiri, gira agendi bateera. Halikago bushigi, mwami neꞌbirongoozi byaꞌmagaare, banagendi teera Abahedoomu bwo bâli mali babasokanana. Abasirikaani baage banamútoloka, banayitaahira.
21 Pelo que Jeorão passou a Zair, e todos os carros com ele; e ele se levantou de noite e feriu os edomitas que estavam ao redor dele e os capitães dos carros; e o povo foi para as suas tendas.
22 Ukulyokera ku yulwo lusiku, abandu beꞌHedoomu banahuna ku butwali bweꞌBuyuda. Ku kyekyo kyanya, abatuulaga beꞌRibuna, nabo banahuna.
22 Todavia, os edomitas ficaram revoltados contra o mando de Judá até ao dia de hoje; então, também se revoltou Libna no mesmo tempo.
23 Uyo Yoramu, agandi magambo go âli kizi gira, gayandisirwi mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌBuyuda.
23 O mais dos atos de Jeorão e tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Judá?
24 Iri hakazinda, mwami Yoramu anashaaja, anagwana bashokulu baage, anaziikwa mu kyusho kyabo mu Kaaya ka Dahudi. Ahandu haage, banayimika mugala wage Ahaziya.
24 E Jeorão dormiu com seus pais e foi sepultado com seus pais na Cidade de Davi; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
25 Ikyanya Yoramu mugala Ahabu, akahisa imyaka ikumi niꞌbiri atwaziri Abahisiraheeri, mu kihugo kyeꞌBuyuda banayimika mwami Ahaziya mugala Yoramu.
25 No ano doze de Jorão filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
26 Uyo Ahaziya âli kola neꞌmyaka makumi gabiri niꞌbiri, anahisa umwaka muguma, atwaziri i Yerusaleemu. Nyina ye wâli Hataliya, mwijukulu mwami Homuri waꞌBahisiraheeri.
26 Era Acazias de vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou um ano em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Atalia, filha de Onri, rei de Israel.
27 Uyo Ahaziya, bwo âli riiri mukwi weꞌmbaga ya Ahabu, anakizi kulikira ingesho mbi zeꞌyo mbaga, mu kukizi gira amabi imbere lya Nahano, nga kweꞌyo mbaga yâli kizi gagira.
27 E andou no caminho da casa de Acabe e fez mal aos olhos do Senhor , como a casa de Acabe, porque era genro da casa de Acabe.
28 Mwami Ahaziya anayifunda mwiꞌzibo kuguma na Yoramu mugala Ahabu. Yabo bombi, banagenda i Ramooti-Giryadi, gira bagendi teera mwami Hazaheeri weꞌHaraamu. Ikyanya bâli gweti bagaalwa, balya Baharaamu banakomeeresa mwami Yoramu.
28 E foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, à peleja contra Hazael, rei da Síria; e os siros feriram Jorão.
29 Anagalukira mu kaaya keꞌYezereheri, gira bagendi múyokya inguma. Mwami Ahaziya anagenda yo, gira agendi mútanduula.
29 Então, voltou o rei Jorão para se curar em Jezreel das feridas que os siros lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria; e desceu Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, para ver a Jorão, filho de Acabe, em Jezreel, porquanto estava doente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.