2 Reis 4

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lusiku luguma, namufwiri úkasigwa na muguma wa mu baleevi anayiji bwira Hirisha: «E Nahamwitu, yibanie keera akafwa, unayiji kwo âli simbahiri Rurema. Haliko buno, umundu ye akakaaba ifwaranga, keera ambiikira ikikando kwo agatwala bagala baani bombi, babe baja baage.»
1 Certo dia, a mulher de um dos discípulos dos profetas foi falar a Eliseu: "Teu servo, meu marido, morreu, e tu sabes que ele temia o Senhor. Mas agora veio um credor que está querendo levar meus dois filhos como escravos".
2 Hirisha anamúbuuza: «Aaho! Kuti kwo nangakutabaala? Umbwire ngiisi byo ugweti mu mwawe.» Uyo maawe, ti: «E waliha, ndaahyo ngweti, ha nyuma lyeꞌhirengo hiniini hyaꞌmavuta.»
2 Eliseu perguntou-lhe: "Como posso ajudá-la? Diga-me, o que você tem em casa? " E ela respondeu: "Tua serva não tem nada além de uma vasilha de azeite".
3 Hirisha anamúbwira kwokuno: «Ugendage imunda abatuulani baawe, unatiize yeꞌbirugu, halinde bibe bingi bweneene.
3 Então disse Eliseu: "Vá pedir emprestadas vasilhas a todos os vizinhos. Mas, peça muitas.
4 Ha nyuma, unagendi yiyigalira mu mwawe, kuguma na bagala baawe. Yibyo birugu, munatondeere ukubiyijuza mwaꞌmavuta. Ngiisi kirugu kyo mugakizi yijuza, munakibiike ibutambi.»
4 Depois entre em casa com seus filhos e feche a porta. Derrame daquele azeite em cada vasilha e vá separando as que você for enchendo".
5 Uyo maawe anamúsiga, anagendi yiyigalira mu nyumba kuguma naꞌbagala, anatangira ukufuka amavuta mu birugu.
5 Depois disso, ela foi embora, fechou-se em casa com seus filhos e começou a encher as vasilhas que eles lhe traziam.
6 Yibyo birugu, iri bikayijula byoshi, anabwira mugala wage, ti: «Undeetere ikindi kirugu.» Naye, ti: «Ndaakikyo kindi!» Haaho-haaho, galya mavuta ganakama.
6 Quando todas as vasilhas estavam cheias, ela disse a um dos filhos: "Traga-me mais uma". Mas ele respondeu: "Já acabaram". Então o azeite parou de correr.
7 Yibyo íbikakoleka, uyo mukazi anagalukira imwoꞌmundu wa Rurema, anagendi múmenyeesa byo. Naye, ti: «Galya mavuta, ugendi gaguliisa. Ifwaranga zo ugagalonga kwo, unalihe mweꞌmyenda yawe. Naꞌgandi ágagaaba gasigiiri, gamùtunge, mwe na bagala baawe.»
7 Ela foi e contou tudo ao homem de Deus, que lhe disse: "Vá, venda o azeite e pague suas dívidas. E você e seus filhos ainda poderão viver do que sobrar".
8 Lusiku luguma, Hirisha akagenda mu kaaya keꞌShuneemu. Yumwo, mwâli riiri mukazi muguma mugale. Uyo mukazi, anayegereza Hirisha, mbu ayiji lya ibyokulya. Noꞌkulyokera yulwo lusiku, Hirisha âli kizi lenga-lenga yaho, analengi lya ibyokula.
8 Certo dia, Eliseu foi a Suném, onde uma mulher rica insistiu que ele fosse tomar uma refeição em sua casa. Depois disso, sempre que passava por ali, ele parava para uma refeição.
9 Uyo mukazi anabwira yiba kwokuno: «Uyu mundu úli mu hika-hika hano, ndi naꞌkasiisa kwo ali mutaluule wa Rurema.
9 De modo que ela disse ao marido: "Sei que esse homem que sempre vem aqui é um santo homem de Deus.
10 Ku yukwo, tuyubake ikisiika ku nyumba yitu, kinabe nga nyumba íri hiꞌgulu lyeꞌyabo, tunamúbiikire mweꞌngingo, naꞌkashasha, neꞌkiti, niꞌtara. Kwokwo, ngiisi kyanya agakizi tuzaatira, mwomwo mwo angakizi handa.»
10 Vamos construir lá em cima um quartinho de tijolos e colocar nele uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina para ele. Assim, sempre que nos visitar ele poderá ocupá-lo".
11 Iri hakashubi ba lusiku luguma, uyo Hirisha anahika iyo munda, anayingira mu kirya kisiika kyage, gira aluhuuke.
11 Um dia, quando Eliseu chegou, subiu ao seu quarto e deitou-se.
12 Anabwira umukozi wage Gehazi: «Uhamagale Umushuneemu-kazi.»
12 Ele mandou o seu servo Geazi chamar a sunamita. Então ele a chamou, e quando ela veio,
13 Hirisha anabwira umukozi wage Gehazi: «Uyo mukazi, umúbwire kwokuno: Tubwini ngiisi kwo ugweti ugayitubanula hiꞌgulu liitu. Kwokwo buno, biki byo twangakutabaala? Ka hali igambo lyo twangagendi kuhuunira imwa mwami, kandi iri imwoꞌmukulu waꞌbasirikaani?» Uyo mukazi, ti: «Niehe nduuziri bwija mu bandu baani.»
13 Eliseu mandou que Geazi dissesse a ela: "Você teve todo este trabalho por nossa causa. O que podemos fazer por você? Quer que eu interceda por você junto ao rei ou ao comandante do exército? " Ela respondeu: "Estou bem entre minha própria gente".
14 Hirisha anashubi buuza Gehazi: «Aaho! Twangamútabaala biki?» Gehazi, ti: «Uyo mukazi, ndaaye mwana ahiiti, na yiba akola mushaaja.»
14 Mais tarde Eliseu perguntou a Geazi: "O que se pode fazer por ela? " Ele respondeu: "Bem, ela não tem filhos, e seu marido é idoso".
15 Hirisha, ti: «Ugendi múhamagala.» Neꞌri akamúhamagala, anayija, anayimanga ha mulyango.
15 Então Eliseu mandou chamá-la de novo. Geazi a chamou, e ela veio até a porta.
16 Hirisha anamúbwira kwokuno: «Mu gundi mwaka, ku kyanya íkiri nga kyekino, ugaaba ukoli tengetiiri umwana.» Naye, ti: «E nahamwitu, nanga, si uli mukozi wa Rurema! Utandebe, nie mukozi wawe.»
16 E ele disse: "Por volta desta época, no ano que vem, você estará com um filho nos braços". Ela contestou: "Não, meu senhor. Não iludas a tua serva, ó homem de Deus! "
17 Kundu kwokwo, ulya mukazi anaheeka inda. Na ku kyekirya kyanya mu gundi mwaka, anabuta umwana, nga kwo Hirisha âli mali gwanwa amúbwira.
17 Mas, como Eliseu lhe dissera, a mulher engravidou e, no ano seguinte, por volta daquela mesma época, deu à luz um filho.
18 Uyo mwana, anagenderera ukukula.
18 O menino cresceu e, certo dia, foi encontrar seu pai, que estava com os ceifeiros.
19 Haaho, anabwira yishe: «E daata, itwe likola mu lyana bweneene.» Yishe anabwira umukozi muguma: «Umútwalire nyina.»
19 De repente, ele começou a chamar o pai, gritando: "Ai, minha cabeça! Ai, minha cabeça! " Então o pai disse a um servo: "Leve-o para a mãe dele".
20 Neꞌri akamúhisa imunda nyina, anabwatala ku madwi ga nyina, halinde kalenge-renge. Uyo mwana, anabuli fwa.
20 O servo o pegou e o levou à mãe, o menino ficou no colo dela até o meio-dia, quando morreu.
21 Nyina anagendi múgwejeza ku ngingo yoꞌlya mundu wa Rurema, anayigala ulwivi, anahuluka.
21 Ela subiu ao quarto do homem de Deus, deitou o menino na cama, saiu e fechou a porta.
22 Ha nyuma, anahamagala yiba, anamúbwira: «We kongwa! Umbeereze umukozi muguma, na punda muguma. Ngatee kwabadukira imunda umundu wa Rurema. Ha nyuma, ngabuli galuka.»
22 Ela chamou o marido e disse: "Preciso de um servo e uma jumenta para ir falar com o homem de Deus. Vou e volto depressa".
23 Yiba, ti: «Kituma kiki uloziizi ukumúbona zeene? Si lutali lusiku lukulu lweꞌmbaluko yoꞌmwezi, kandi iri lweꞌSabaato.» Naye, ti: «Leka kwokwo.»
23 Ele perguntou: "Mas, por que hoje? Não é lua nova nem sábado! " Ela respondeu: "Não se preocupe".
24 Uyo nyina woꞌmwana anabiika ibyajo ku punda, anabwira umukozi: «Tuvwarukage! Utanayimange mu njira, ndanazi kubwira.»
24 Ela mandou selar a jumenta, e disse ao servo: "Vamos rápido, só pare quando eu mandar".
25 Uyo nyina anayimuka, anayami genda imunda umundu wa Rurema, ku mugazi Karimeeri.
25 Assim ela partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a seu servo Geazi: "Olhe! É a sunamita!
26 Vwaruka, ugendi músanganira, unamúbuuze: “Ka buholo? Ka yibalo ali mugumaana? Noꞌmwana, ka ali mugumaana?”» Iri akamúbuuza, uyo Mushuneemu-kazi anashuvya: «Tuli bagumaana.»
26 Corra ao encontro dela e lhe pergunte: ‘Está tudo bem com você? Tudo bem com seu marido? E com seu filho? ’ " Ela respondeu a Geazi: "Está tudo bem".
27 Uyo mukazi, iri akahika ku mugazi imunda uyo mundu wa Rurema, anamúgwata amagulu. Gehazi anayegeera, gira amúshaaze. Haliko, uyo mukozi wa Rurema anamúbwira: «Umúleke, bwo akoli shengusiri. Kundu kwokwo, amagoorwa gaage, Nahano atazi mmenyeesa kiri niꞌgambo.»
27 Ao encontrar o homem de Deus no monte, ela se abraçou aos seus pés. Geazi veio para afastá-la, mas o homem de Deus lhe disse: "Deixe-a em paz! Ela está muito angustiada, mas o Senhor nada me revelou e escondeu de mim a razão de sua angústia".
28 Ulya mukazi anamúbwira kwokuno: «E nahamwitu, si ndaaye mwana nꞌgakuhuuna! Nꞌganakuyinginga kwo utambeereze umulangaaliro gweꞌkinyoma.»
28 E disse a mulher: "Acaso eu te pedi um filho, meu senhor? Não te disse para não me dar falsas esperanças? "
29 Hirisha anabwira Gehazi: «Uyiringikanie ukubalama. Uyabiirage ingoni yani, unagende mulindi-mulindi. Utayimange mu njira, mbu uganuule na mundu yeshi. Hatanagire mundu yeshi úgakulamusa mu njira. Ugendage, halinde mu nyumba áhali uyo mwana, unalambike iyi ngoni yani hiꞌgulu lyage.»
29 Então Eliseu disse a Geazi: "Ponha a capa por dentro do cinto, pegue o meu cajado e corra. Se você encontrar alguém, não o cumprimente e, se alguém o cumprimentar, não responda. Quando lá chegar, ponha o meu cajado sobre o rosto do menino".
30 Uyo maawe anabwira Hirisha: «Nga kwo Nahano ayamiri ho, na nga kwo uyamiri ho, ndagakusiga.» Kwokwo, Hirisha anayimuka, banagendanwa.
30 Mas a mãe do menino disse: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que, se ficares, não irei". Então ele foi com ela.
31 Uyo Gehazi anagwanwa imbere, anayami lambika irya ngoni ku malanga goꞌmwana, shoobe! Kwokwo, anagaluka, anahumaanana na Hirisha, anamúbwira: «Ulya mwana atavyuka.»
31 Geazi chegou primeiro e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas ele não falou nem reagiu. Então Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: "O menino não voltou a si".
32 Hirisha, mbu ahikage, anayami yingira yenyene mu kisiika, anagwana ikirunda kyoꞌlya mwana ku ngingo.
32 Quando Eliseu chegou à casa, lá estava o menino, morto, estendido na cama.
33 Anayigala ulwivi, anahuuna Nahano.
33 Ele entrou, fechou a porta e orou ao Senhor.
34 Anayubama kuꞌyo mwana. Akanwa kaage, anakabiika ku kanwa koꞌyo mwana, anabiika naꞌmasu ku gaabo, naꞌmaboko ku gaabo. Neꞌkyanya akaba akoli múyubamiri kwo, amagala goꞌyo mwana ganatondeera ukulonga ikyuya.
34 Então, deitou-se sobre o menino, boca a boca, olhos com olhos, mãos com mãos. Enquanto se debruçava sobre ele, o corpo do menino foi se aquecendo.
35 Hirisha anayimuka, anatondeera ukuzumba-zumba mu kisiika. Ha nyuma, anagaluka, anashubi múyubama kwo. Umwana anayasamura ubugira galinda, abuli lambuula amasu.
35 Eliseu levantou-se e começou a andar pelo quarto; depois subiu na cama e debruçou-se mais uma vez sobre ele. O menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Hirisha anahamagala Gehazi, anamúbwira: «Ugendi hamagala uyo Mushuneemu-kazi.» Neꞌri akamúhamagala, Hirisha anamúbwira: «Yabiira mugala wawe.»
36 Eliseu chamou Geazi e o mandou chamar a sunamita. E ele obedeceu. Quando ela chegou, Eliseu disse: "Pegue seu filho".
37 Uyo maawe, anayinama ku magulu ga Hirisha, iri anadeta kongwa, anayabiira mugala wage, anamúgendana.
37 Ela entrou, prostrou-se a seus pés, curvando-se até o chão. Então pegou o filho e saiu.
38 Hirisha anagalukira i Girigaali, ku kyanya kyoꞌmwena mukayu.
38 Depois Eliseu voltou a Gilgal. Nesse tempo a fome assolava a região. Quando os discípulos dos profetas estavam reunidos com ele, ordenou ao seu servo: "Ponha o caldeirão no fogo e faça um ensopado para estes homens".
39 Muguma wabo anagendi sobeera mu ndalo. Neꞌyo munda, anagwana íkiri nga muzabibu gwa mu kishuka, anatwa kweꞌbitumbwe íbiri nga tufunga. Anatuhamba mu shaho ziꞌkanju lyage.
39 Um deles foi ao campo apanhar legumes e encontrou uma trepadeira. Apanhou alguns de seus frutos e encheu deles o seu manto. Quando voltou, cortou-os em pedaços e colocou-os no caldeirão do ensopado, embora ninguém soubesse o que era.
40 Yibyo byokulya, byanayihulwa. Halikago, iri bakabitoma kwo, banayitulikania, ti: «E Hirisha maashi mundu wa Rurema, si bino byokulya bigatuyita!» Neꞌri bakagira mbu babilye, byanabayabira.
40 O ensopado foi servido aos homens, mas, logo que o provaram, eles gritaram: "Homem de Deus, há morte na panela! " E não puderam mais tomá-lo.
41 Hirisha anadeta: «Mutee leeta umushyano.» Neꞌri bakamúleetera gwo, anagulagaliza mu nyungu, anadeta: «Buno, ubaheereze byo, balye.» Neꞌkyanya bakabilya, ndaakwo bikaki bagira.
41 Então Eliseu pediu um pouco de farinha, colocou no caldeirão e disse: "Sirvam a todos". E já não havia mais perigo no caldeirão.
42 Mundu muguma analyoka i Baali-Shalisha, analeetera Hirisha ubusuuzu bweꞌngano, kuguma neꞌmikate makumi gabiri íkagirwa mu mushyano gwoꞌbulo. Yubwo bulo, bwâli riiri bweꞌtomola ku yugwo mwaka. Hirisha anabwira Gehazi, umukozi wage, kwo aheereze abandu balye.
42 Veio um homem de Baal-Salisa, trazendo ao homem de Deus vinte pães de cevada, feitos dos primeiros grãos da colheita, e também algumas espigas verdes. Então Eliseu ordenou ao seu servo: "Sirva a todos".
43 Naye, ti: «Yibi bitangakwira abandu igana.»
43 O auxiliar de Eliseu perguntou: "Como poderei servir isso a cem homens? " Eliseu, porém, respondeu: "Sirva a todos, pois assim diz o Senhor: ‘Eles comerão, e ainda sobrará’ ".
44 Kwokwo, Gehazi anababaliza ibyokulya. Neꞌri bakabilya, banahaaga. Neꞌbindi byanasigala, nga kwo Nahano akagwanwa adeta.
44 Então ele serviu a todos, e conforme a palavra do Senhor, eles comeram e ainda sobrou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.