2 Reis 4
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Lusiku luguma, namufwiri úkasigwa na muguma wa mu baleevi anayiji bwira Hirisha: «E Nahamwitu, yibanie keera akafwa, unayiji kwo âli simbahiri Rurema. Haliko buno, umundu ye akakaaba ifwaranga, keera ambiikira ikikando kwo agatwala bagala baani bombi, babe baja baage.»
1 Certa mulher, que era viúva de um dos membros de um grupo de profetas , foi falar com Eliseu e disse: — O meu marido morreu. Como o senhor sabe, ele era um homem que
2 Hirisha anamúbuuza: «Aaho! Kuti kwo nangakutabaala? Umbwire ngiisi byo ugweti mu mwawe.» Uyo maawe, ti: «E waliha, ndaahyo ngweti, ha nyuma lyeꞌhirengo hiniini hyaꞌmavuta.»
2 Eliseu perguntou: — O que posso fazer por você? Diga! O que é que você tem em casa? — Não tenho nada, a não ser um jarro pequeno de azeite! — respondeu a mulher.
3 Hirisha anamúbwira kwokuno: «Ugendage imunda abatuulani baawe, unatiize yeꞌbirugu, halinde bibe bingi bweneene.
3 Eliseu disse: — Vá pedir que os seus vizinhos lhe emprestem muitas vasilhas vazias.
4 Ha nyuma, unagendi yiyigalira mu mwawe, kuguma na bagala baawe. Yibyo birugu, munatondeere ukubiyijuza mwaꞌmavuta. Ngiisi kirugu kyo mugakizi yijuza, munakibiike ibutambi.»
4 Depois você e os seus filhos entrem em casa, fechem a porta e comecem a derramar azeite nas vasilhas. E vão pondo de lado as que forem ficando cheias.
5 Uyo maawe anamúsiga, anagendi yiyigalira mu nyumba kuguma naꞌbagala, anatangira ukufuka amavuta mu birugu.
5 Então a mulher foi para casa com os filhos, fechou a porta, pegou o pequeno jarro de azeite e começou a derramar o azeite nas vasilhas, conforme os seus filhos iam trazendo.
6 Yibyo birugu, iri bikayijula byoshi, anabwira mugala wage, ti: «Undeetere ikindi kirugu.» Naye, ti: «Ndaakikyo kindi!» Haaho-haaho, galya mavuta ganakama.
6 Quando todas as vasilhas estavam cheias, ela perguntou se havia mais alguma. — Essa foi a última! — respondeu um dos filhos. Então o azeite parou de correr.
7 Yibyo íbikakoleka, uyo mukazi anagalukira imwoꞌmundu wa Rurema, anagendi múmenyeesa byo. Naye, ti: «Galya mavuta, ugendi gaguliisa. Ifwaranga zo ugagalonga kwo, unalihe mweꞌmyenda yawe. Naꞌgandi ágagaaba gasigiiri, gamùtunge, mwe na bagala baawe.»
7 Ela foi e contou ao profeta Eliseu. Aí ele disse: — Venda o azeite e pague todas as suas dívidas. Ainda vai sobrar dinheiro para você e os seus filhos irem vivendo.
8 Lusiku luguma, Hirisha akagenda mu kaaya keꞌShuneemu. Yumwo, mwâli riiri mukazi muguma mugale. Uyo mukazi, anayegereza Hirisha, mbu ayiji lya ibyokulya. Noꞌkulyokera yulwo lusiku, Hirisha âli kizi lenga-lenga yaho, analengi lya ibyokula.
8 Um dia Eliseu foi até a cidade de Suném, onde morava uma mulher rica. Ela o convidou para uma refeição, e daí em diante, sempre que ia a Suném, Eliseu tomava as suas refeições na casa dela.
9 Uyo mukazi anabwira yiba kwokuno: «Uyu mundu úli mu hika-hika hano, ndi naꞌkasiisa kwo ali mutaluule wa Rurema.
9 Ela disse ao seu marido: — Tenho a certeza de que esse homem que vem sempre aqui é um santo homem de Deus.
10 Ku yukwo, tuyubake ikisiika ku nyumba yitu, kinabe nga nyumba íri hiꞌgulu lyeꞌyabo, tunamúbiikire mweꞌngingo, naꞌkashasha, neꞌkiti, niꞌtara. Kwokwo, ngiisi kyanya agakizi tuzaatira, mwomwo mwo angakizi handa.»
10 Vamos construir um quarto pequeno na parte de cima da casa e vamos pôr ali uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina. E assim, quando ele vier nos visitar, poderá ficar lá.
11 Iri hakashubi ba lusiku luguma, uyo Hirisha anahika iyo munda, anayingira mu kirya kisiika kyage, gira aluhuuke.
11 Um dia Eliseu voltou a Suném e subiu ao seu quarto para descansar.
12 Anabwira umukozi wage Gehazi: «Uhamagale Umushuneemu-kazi.»
12 Ele disse a Geazi, o seu empregado, que fosse chamar a dona da casa. Quando ela chegou,
13 Hirisha anabwira umukozi wage Gehazi: «Uyo mukazi, umúbwire kwokuno: Tubwini ngiisi kwo ugweti ugayitubanula hiꞌgulu liitu. Kwokwo buno, biki byo twangakutabaala? Ka hali igambo lyo twangagendi kuhuunira imwa mwami, kandi iri imwoꞌmukulu waꞌbasirikaani?» Uyo mukazi, ti: «Niehe nduuziri bwija mu bandu baani.»
13 Eliseu disse a Geazi: — Pergunte o que eu posso fazer por ela para pagar todo o trabalho que ela tem tido, cuidando de nós. Talvez ela queira que eu vá falar em favor dela com o rei ou com o comandante do exército. Mas a mulher respondeu: — Eu tenho tudo o que preciso aqui, no meio do meu povo.
14 Hirisha anashubi buuza Gehazi: «Aaho! Twangamútabaala biki?» Gehazi, ti: «Uyo mukazi, ndaaye mwana ahiiti, na yiba akola mushaaja.»
14 Eliseu perguntou a Geazi: — Então o que posso fazer por ela? Ele disse: — Bem, a mulher não tem filhos, e o marido dela é velho.
15 Hirisha, ti: «Ugendi múhamagala.» Neꞌri akamúhamagala, anayija, anayimanga ha mulyango.
15 — Diga a ela que venha aqui! — ordenou Eliseu. Ele a chamou, e ela foi e ficou na porta.
16 Hirisha anamúbwira kwokuno: «Mu gundi mwaka, ku kyanya íkiri nga kyekino, ugaaba ukoli tengetiiri umwana.» Naye, ti: «E nahamwitu, nanga, si uli mukozi wa Rurema! Utandebe, nie mukozi wawe.»
16 Então Eliseu disse: — No ano que vem, por este tempo, você carregará um filho no colo. A mulher exclamou: — Por favor, não minta para mim! O senhor é um homem de Deus!
17 Kundu kwokwo, ulya mukazi anaheeka inda. Na ku kyekirya kyanya mu gundi mwaka, anabuta umwana, nga kwo Hirisha âli mali gwanwa amúbwira.
17 Mas, como Eliseu tinha dito, no ano seguinte, no tempo marcado, ela deu à luz um filho.
18 Uyo mwana, anagenderera ukukula.
18 Alguns anos depois, no tempo da colheita, o menino saiu para se encontrar com o pai, que estava no campo com os trabalhadores que faziam a colheita.
19 Haaho, anabwira yishe: «E daata, itwe likola mu lyana bweneene.» Yishe anabwira umukozi muguma: «Umútwalire nyina.»
19 De repente, ele começou a gritar para o pai: — Ai! Que dor de cabeça! Então o pai disse a um dos empregados: — Leve o menino para a mãe.
20 Neꞌri akamúhisa imunda nyina, anabwatala ku madwi ga nyina, halinde kalenge-renge. Uyo mwana, anabuli fwa.
20 O empregado carregou o menino até o lugar onde a mãe estava. Ela ficou com ele no colo até o meio-dia, e então ele morreu.
21 Nyina anagendi múgwejeza ku ngingo yoꞌlya mundu wa Rurema, anayigala ulwivi, anahuluka.
21 Aí ela o carregou para o quarto de Eliseu e o pôs na cama. Depois saiu e fechou a porta.
22 Ha nyuma, anahamagala yiba, anamúbwira: «We kongwa! Umbeereze umukozi muguma, na punda muguma. Ngatee kwabadukira imunda umundu wa Rurema. Ha nyuma, ngabuli galuka.»
22 Então chamou o marido e disse: — Mande um empregado trazer uma jumenta. Eu preciso ir falar com o profeta Eliseu. Volto o mais depressa que puder.
23 Yiba, ti: «Kituma kiki uloziizi ukumúbona zeene? Si lutali lusiku lukulu lweꞌmbaluko yoꞌmwezi, kandi iri lweꞌSabaato.» Naye, ti: «Leka kwokwo.»
23 O marido perguntou: — Por que você vai falar com ele hoje? Hoje não é sábado nem dia de — Não faz mal! — respondeu ela.
24 Uyo nyina woꞌmwana anabiika ibyajo ku punda, anabwira umukozi: «Tuvwarukage! Utanayimange mu njira, ndanazi kubwira.»
24 Aí mandou que pusessem os arreios na jumenta e ordenou ao empregado: — Faça o animal andar o mais depressa que puder e só pare quando eu mandar.
25 Uyo nyina anayimuka, anayami genda imunda umundu wa Rurema, ku mugazi Karimeeri.
25 E assim ela saiu e foi para o monte Carmelo, onde Eliseu estava. Quando ela ainda estava um pouco longe, Eliseu a viu chegando e disse ao seu empregado Geazi: — Veja! A mulher de Suném vem vindo aí.
26 Vwaruka, ugendi músanganira, unamúbuuze: “Ka buholo? Ka yibalo ali mugumaana? Noꞌmwana, ka ali mugumaana?”» Iri akamúbuuza, uyo Mushuneemu-kazi anashuvya: «Tuli bagumaana.»
26 Corra até lá e pergunte se tudo está bem com ela, com o marido e com o filho. A mulher disse a Geazi que estava tudo bem;
27 Uyo mukazi, iri akahika ku mugazi imunda uyo mundu wa Rurema, anamúgwata amagulu. Gehazi anayegeera, gira amúshaaze. Haliko, uyo mukozi wa Rurema anamúbwira: «Umúleke, bwo akoli shengusiri. Kundu kwokwo, amagoorwa gaage, Nahano atazi mmenyeesa kiri niꞌgambo.»
27 porém, quando chegou ao lugar onde Eliseu estava, ela se ajoelhou diante dele e abraçou os seus pés. Geazi ia tirá-la dali, mas Eliseu disse: — Não faça isso! Você não está vendo que ela está muito aflita? E o
28 Ulya mukazi anamúbwira kwokuno: «E nahamwitu, si ndaaye mwana nꞌgakuhuuna! Nꞌganakuyinginga kwo utambeereze umulangaaliro gweꞌkinyoma.»
28 Então a mulher disse a Eliseu: — Senhor, por acaso, eu lhe pedi um filho? Não lhe pedi que não me enganasse?
29 Hirisha anabwira Gehazi: «Uyiringikanie ukubalama. Uyabiirage ingoni yani, unagende mulindi-mulindi. Utayimange mu njira, mbu uganuule na mundu yeshi. Hatanagire mundu yeshi úgakulamusa mu njira. Ugendage, halinde mu nyumba áhali uyo mwana, unalambike iyi ngoni yani hiꞌgulu lyage.»
29 Eliseu virou-se para Geazi e disse: — Apronte-se, pegue o meu bastão e vá. Não pare para cumprimentar ninguém que você encontrar e, se alguém cumprimentar você, não perca tempo respondendo. Vá direto e ponha o meu bastão em cima do menino.
30 Uyo maawe anabwira Hirisha: «Nga kwo Nahano ayamiri ho, na nga kwo uyamiri ho, ndagakusiga.» Kwokwo, Hirisha anayimuka, banagendanwa.
30 Mas a mulher disse a Eliseu: — Juro pelo Aí Eliseu se levantou e foi com ela.
31 Uyo Gehazi anagwanwa imbere, anayami lambika irya ngoni ku malanga goꞌmwana, shoobe! Kwokwo, anagaluka, anahumaanana na Hirisha, anamúbwira: «Ulya mwana atavyuka.»
31 Geazi foi na frente deles e colocou o bastão em cima do menino. Porém ele não soltou nenhum gemido, nem havia nele qualquer outro sinal de vida. Então Geazi voltou para encontrar Eliseu e disse: — O menino não acordou.
32 Hirisha, mbu ahikage, anayami yingira yenyene mu kisiika, anagwana ikirunda kyoꞌlya mwana ku ngingo.
32 Quando Eliseu chegou, entrou sozinho no quarto e viu o menino morto na cama.
33 Anayigala ulwivi, anahuuna Nahano.
33 Então fechou a porta e orou a Deus, o Senhor .
34 Anayubama kuꞌyo mwana. Akanwa kaage, anakabiika ku kanwa koꞌyo mwana, anabiika naꞌmasu ku gaabo, naꞌmaboko ku gaabo. Neꞌkyanya akaba akoli múyubamiri kwo, amagala goꞌyo mwana ganatondeera ukulonga ikyuya.
34 Depois deitou-se sobre o menino, pondo a sua boca sobre a boca dele, os olhos sobre os olhos e as mãos sobre as mãos. Quando Eliseu se deitou sobre o menino, o corpo da criança começou a esquentar.
35 Hirisha anayimuka, anatondeera ukuzumba-zumba mu kisiika. Ha nyuma, anagaluka, anashubi múyubama kwo. Umwana anayasamura ubugira galinda, abuli lambuula amasu.
35 Eliseu levantou-se e andou de um lado para outro do quarto. Depois voltou e deitou-se de novo sobre o menino. Aí o menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Hirisha anahamagala Gehazi, anamúbwira: «Ugendi hamagala uyo Mushuneemu-kazi.» Neꞌri akamúhamagala, Hirisha anamúbwira: «Yabiira mugala wawe.»
36 Então Eliseu chamou Geazi e mandou que ele chamasse a mãe. Quando a mulher entrou, Eliseu disse: — Pegue o seu filho.
37 Uyo maawe, anayinama ku magulu ga Hirisha, iri anadeta kongwa, anayabiira mugala wage, anamúgendana.
37 Ela caiu aos pés de Eliseu e encostou o rosto no chão. Depois pegou o filho e saiu.
38 Hirisha anagalukira i Girigaali, ku kyanya kyoꞌmwena mukayu.
38 Certa vez, quando havia falta de alimentos naquela terra, Eliseu voltou a Gilgal. Enquanto estava ensinando um grupo de profetas , ele mandou que o seu empregado pusesse uma panela grande no fogo e fizesse um cozido para eles.
39 Muguma wabo anagendi sobeera mu ndalo. Neꞌyo munda, anagwana íkiri nga muzabibu gwa mu kishuka, anatwa kweꞌbitumbwe íbiri nga tufunga. Anatuhamba mu shaho ziꞌkanju lyage.
39 Então um dos profetas saiu para o campo a fim de apanhar ervas. Ele achou uma trepadeira que dava umas frutas amargas e apanhou todas as que pôde carregar na sua capa . Então voltou, cortou as frutas em pedaços e jogou dentro da panela, não sabendo o que eram.
40 Yibyo byokulya, byanayihulwa. Halikago, iri bakabitoma kwo, banayitulikania, ti: «E Hirisha maashi mundu wa Rurema, si bino byokulya bigatuyita!» Neꞌri bakagira mbu babilye, byanabayabira.
40 O cozido foi servido aos homens, mas, assim que eles o provaram, começaram a gritar para Eliseu: — O cozido está envenenado! E não queriam comer.
41 Hirisha anadeta: «Mutee leeta umushyano.» Neꞌri bakamúleetera gwo, anagulagaliza mu nyungu, anadeta: «Buno, ubaheereze byo, balye.» Neꞌkyanya bakabilya, ndaakwo bikaki bagira.
41 Então Eliseu pediu um pouco de farinha, jogou dentro da panela e disse: — Sirvam mais um pouco de cozido para todos. E o cozido que estava na panela já podia ser comido sem perigo.
42 Mundu muguma analyoka i Baali-Shalisha, analeetera Hirisha ubusuuzu bweꞌngano, kuguma neꞌmikate makumi gabiri íkagirwa mu mushyano gwoꞌbulo. Yubwo bulo, bwâli riiri bweꞌtomola ku yugwo mwaka. Hirisha anabwira Gehazi, umukozi wage, kwo aheereze abandu balye.
42 Outra vez, um homem chegou de Baal-Salisa, trazendo para Eliseu vinte pães feitos com a primeira cevada que havia sido colhida naquele ano e também algumas espigas de cevada ainda verdes. Eliseu mandou que o seu empregado desse aquela comida ao grupo de profetas.
43 Naye, ti: «Yibi bitangakwira abandu igana.»
43 Mas o empregado perguntou: — O senhor acha que isto dá para cem homens? Eliseu respondeu: — Entregue a eles, e eles comerão, pois o
44 Kwokwo, Gehazi anababaliza ibyokulya. Neꞌri bakabilya, banahaaga. Neꞌbindi byanasigala, nga kwo Nahano akagwanwa adeta.
44 Aí o empregado lhes deu a comida, e, como o Senhor tinha dito, todos comeram, e ainda sobrou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.