2 Reis 4

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lusiku luguma, namufwiri úkasigwa na muguma wa mu baleevi anayiji bwira Hirisha: «E Nahamwitu, yibanie keera akafwa, unayiji kwo âli simbahiri Rurema. Haliko buno, umundu ye akakaaba ifwaranga, keera ambiikira ikikando kwo agatwala bagala baani bombi, babe baja baage.»
1 E uma mulher, das mulheres dos filhos dos profetas, clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao SENHOR; e veio o credor, para levar os meus dois filhos para serem servos.
2 Hirisha anamúbuuza: «Aaho! Kuti kwo nangakutabaala? Umbwire ngiisi byo ugweti mu mwawe.» Uyo maawe, ti: «E waliha, ndaahyo ngweti, ha nyuma lyeꞌhirengo hiniini hyaꞌmavuta.»
2 E Eliseu lhe disse: Que te hei de fazer? Dize-me que é o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 Hirisha anamúbwira kwokuno: «Ugendage imunda abatuulani baawe, unatiize yeꞌbirugu, halinde bibe bingi bweneene.
3 Então disse ele: Vai, pede emprestadas, de todos os teus vizinhos, vasilhas vazias, não poucas.
4 Ha nyuma, unagendi yiyigalira mu mwawe, kuguma na bagala baawe. Yibyo birugu, munatondeere ukubiyijuza mwaꞌmavuta. Ngiisi kirugu kyo mugakizi yijuza, munakibiike ibutambi.»
4 Então entra, e fecha a porta sobre ti, e sobre teus filhos, e deita o azeite em todas aquelas vasilhas, e põe à parte a que estiver cheia.
5 Uyo maawe anamúsiga, anagendi yiyigalira mu nyumba kuguma naꞌbagala, anatangira ukufuka amavuta mu birugu.
5 Partiu, pois, dele, e fechou a porta sobre si e sobre seus filhos; e eles lhe traziam as vasilhas, e ela as enchia.
6 Yibyo birugu, iri bikayijula byoshi, anabwira mugala wage, ti: «Undeetere ikindi kirugu.» Naye, ti: «Ndaakikyo kindi!» Haaho-haaho, galya mavuta ganakama.
6 E sucedeu que, cheias que foram as vasilhas, disse a seu filho: Traze-me ainda uma vasilha. Porém ele lhe disse: Não há mais vasilha alguma. Então o azeite parou.
7 Yibyo íbikakoleka, uyo mukazi anagalukira imwoꞌmundu wa Rurema, anagendi múmenyeesa byo. Naye, ti: «Galya mavuta, ugendi gaguliisa. Ifwaranga zo ugagalonga kwo, unalihe mweꞌmyenda yawe. Naꞌgandi ágagaaba gasigiiri, gamùtunge, mwe na bagala baawe.»
7 Então veio ela, e o fez saber ao homem de Deus; e disse ele: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto.
8 Lusiku luguma, Hirisha akagenda mu kaaya keꞌShuneemu. Yumwo, mwâli riiri mukazi muguma mugale. Uyo mukazi, anayegereza Hirisha, mbu ayiji lya ibyokulya. Noꞌkulyokera yulwo lusiku, Hirisha âli kizi lenga-lenga yaho, analengi lya ibyokula.
8 Sucedeu também um dia que, indo Eliseu a Suném, havia ali uma mulher importante, a qual o reteve para comer pão; e sucedeu que todas as vezes que passava por ali entrava para comer pão.
9 Uyo mukazi anabwira yiba kwokuno: «Uyu mundu úli mu hika-hika hano, ndi naꞌkasiisa kwo ali mutaluule wa Rurema.
9 E ela disse a seu marido: Eis que tenho observado que este que sempre passa por nós é um santo homem de Deus.
10 Ku yukwo, tuyubake ikisiika ku nyumba yitu, kinabe nga nyumba íri hiꞌgulu lyeꞌyabo, tunamúbiikire mweꞌngingo, naꞌkashasha, neꞌkiti, niꞌtara. Kwokwo, ngiisi kyanya agakizi tuzaatira, mwomwo mwo angakizi handa.»
10 Façamos-lhe, pois, um pequeno quarto junto ao muro, e ali lhe ponhamos uma cama, uma mesa, uma cadeira e um candeeiro; e há de ser que, vindo ele a nós, para ali se recolherá.
11 Iri hakashubi ba lusiku luguma, uyo Hirisha anahika iyo munda, anayingira mu kirya kisiika kyage, gira aluhuuke.
11 E sucedeu que um dia ele chegou ali, e recolheu-se àquele quarto, e se deitou.
12 Anabwira umukozi wage Gehazi: «Uhamagale Umushuneemu-kazi.»
12 Então disse ao seu servo Geazi: Chama esta sunamita. E chamando-a ele, ela se pôs diante dele.
13 Hirisha anabwira umukozi wage Gehazi: «Uyo mukazi, umúbwire kwokuno: Tubwini ngiisi kwo ugweti ugayitubanula hiꞌgulu liitu. Kwokwo buno, biki byo twangakutabaala? Ka hali igambo lyo twangagendi kuhuunira imwa mwami, kandi iri imwoꞌmukulu waꞌbasirikaani?» Uyo mukazi, ti: «Niehe nduuziri bwija mu bandu baani.»
13 Porque ele tinha falado a Geazi: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei, ou ao capitão do exército? E disse ela: Eu habito no meio do meu povo.
14 Hirisha anashubi buuza Gehazi: «Aaho! Twangamútabaala biki?» Gehazi, ti: «Uyo mukazi, ndaaye mwana ahiiti, na yiba akola mushaaja.»
14 Então disse ele: Que se há de fazer por ela? E Geazi disse: Ora ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 Hirisha, ti: «Ugendi múhamagala.» Neꞌri akamúhamagala, anayija, anayimanga ha mulyango.
15 Por isso disse ele: Chama-a. E, chamando-a ele, ela se pôs à porta.
16 Hirisha anamúbwira kwokuno: «Mu gundi mwaka, ku kyanya íkiri nga kyekino, ugaaba ukoli tengetiiri umwana.» Naye, ti: «E nahamwitu, nanga, si uli mukozi wa Rurema! Utandebe, nie mukozi wawe.»
16 E ele disse: A este tempo determinado, segundo o tempo da vida, abraçarás um filho. E disse ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 Kundu kwokwo, ulya mukazi anaheeka inda. Na ku kyekirya kyanya mu gundi mwaka, anabuta umwana, nga kwo Hirisha âli mali gwanwa amúbwira.
17 E concebeu a mulher, e deu à luz um filho, no tempo determinado, no ano seguinte, segundo Eliseu lhe dissera.
18 Uyo mwana, anagenderera ukukula.
18 E, crescendo o filho, sucedeu que um dia saiu para ter com seu pai, que estava com os segadores,
19 Haaho, anabwira yishe: «E daata, itwe likola mu lyana bweneene.» Yishe anabwira umukozi muguma: «Umútwalire nyina.»
19 E disse a seu pai: Ai, a minha cabeça! Ai, a minha cabeça! Então disse a um moço: Leva-o à sua mãe.
20 Neꞌri akamúhisa imunda nyina, anabwatala ku madwi ga nyina, halinde kalenge-renge. Uyo mwana, anabuli fwa.
20 E ele o tomou, e o levou à sua mãe; e esteve sobre os seus joelhos até ao meio-dia, e morreu.
21 Nyina anagendi múgwejeza ku ngingo yoꞌlya mundu wa Rurema, anayigala ulwivi, anahuluka.
21 E subiu ela, e o deitou sobre a cama do homem de Deus; e fechou a porta, e saiu.
22 Ha nyuma, anahamagala yiba, anamúbwira: «We kongwa! Umbeereze umukozi muguma, na punda muguma. Ngatee kwabadukira imunda umundu wa Rurema. Ha nyuma, ngabuli galuka.»
22 E chamou a seu marido, e disse: Manda-me já um dos moços, e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus, e volte.
23 Yiba, ti: «Kituma kiki uloziizi ukumúbona zeene? Si lutali lusiku lukulu lweꞌmbaluko yoꞌmwezi, kandi iri lweꞌSabaato.» Naye, ti: «Leka kwokwo.»
23 E disse ele: Por que vais a ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
24 Uyo nyina woꞌmwana anabiika ibyajo ku punda, anabwira umukozi: «Tuvwarukage! Utanayimange mu njira, ndanazi kubwira.»
24 Então albardou a jumenta, e disse ao seu servo: Guia e anda, e não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 Uyo nyina anayimuka, anayami genda imunda umundu wa Rurema, ku mugazi Karimeeri.
25 Partiu ela, pois, e foi ao homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a o homem de Deus de longe, disse a Geazi, seu servo: Eis aí a sunamita.
26 Vwaruka, ugendi músanganira, unamúbuuze: “Ka buholo? Ka yibalo ali mugumaana? Noꞌmwana, ka ali mugumaana?”» Iri akamúbuuza, uyo Mushuneemu-kazi anashuvya: «Tuli bagumaana.»
26 Agora, pois, corre-lhe ao encontro e dize-lhe: Vai bem contigo? Vai bem com teu marido? Vai bem com teu filho? E ela disse: Vai bem.
27 Uyo mukazi, iri akahika ku mugazi imunda uyo mundu wa Rurema, anamúgwata amagulu. Gehazi anayegeera, gira amúshaaze. Haliko, uyo mukozi wa Rurema anamúbwira: «Umúleke, bwo akoli shengusiri. Kundu kwokwo, amagoorwa gaage, Nahano atazi mmenyeesa kiri niꞌgambo.»
27 Chegando ela, pois, ao homem de Deus, ao monte, pegou nos seus pés; mas chegou Geazi para retirá-la; disse porém o homem de Deus: Deixa-a, porque a sua alma está triste de amargura, e o Senhor me encobriu, e não me manifestou.
28 Ulya mukazi anamúbwira kwokuno: «E nahamwitu, si ndaaye mwana nꞌgakuhuuna! Nꞌganakuyinginga kwo utambeereze umulangaaliro gweꞌkinyoma.»
28 E disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 Hirisha anabwira Gehazi: «Uyiringikanie ukubalama. Uyabiirage ingoni yani, unagende mulindi-mulindi. Utayimange mu njira, mbu uganuule na mundu yeshi. Hatanagire mundu yeshi úgakulamusa mu njira. Ugendage, halinde mu nyumba áhali uyo mwana, unalambike iyi ngoni yani hiꞌgulu lyage.»
29 E ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, toma o meu bordão na tua mão, e vai; se encontrares alguém não o saúdes, e se alguém te saudar, não lhe respondas; e põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 Uyo maawe anabwira Hirisha: «Nga kwo Nahano ayamiri ho, na nga kwo uyamiri ho, ndagakusiga.» Kwokwo, Hirisha anayimuka, banagendanwa.
30 Porém disse a mãe do menino: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então ele se levantou, e a seguiu.
31 Uyo Gehazi anagwanwa imbere, anayami lambika irya ngoni ku malanga goꞌmwana, shoobe! Kwokwo, anagaluka, anahumaanana na Hirisha, anamúbwira: «Ulya mwana atavyuka.»
31 E Geazi passou adiante deles, e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentido; e voltou a encontrar-se com ele, e lhe trouxe aviso, dizendo: O menino não despertou.
32 Hirisha, mbu ahikage, anayami yingira yenyene mu kisiika, anagwana ikirunda kyoꞌlya mwana ku ngingo.
32 E, chegando Eliseu àquela casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
33 Anayigala ulwivi, anahuuna Nahano.
33 Então entrou ele, e fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor.
34 Anayubama kuꞌyo mwana. Akanwa kaage, anakabiika ku kanwa koꞌyo mwana, anabiika naꞌmasu ku gaabo, naꞌmaboko ku gaabo. Neꞌkyanya akaba akoli múyubamiri kwo, amagala goꞌyo mwana ganatondeera ukulonga ikyuya.
34 E subiu à cama e deitou-se sobre o menino, e, pondo a sua boca sobre a boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e a carne do menino aqueceu.
35 Hirisha anayimuka, anatondeera ukuzumba-zumba mu kisiika. Ha nyuma, anagaluka, anashubi múyubama kwo. Umwana anayasamura ubugira galinda, abuli lambuula amasu.
35 Depois desceu, e andou naquela casa de uma parte para a outra, e tornou a subir, e se estendeu sobre ele, então o menino espirrou sete vezes, e abriu os olhos.
36 Hirisha anahamagala Gehazi, anamúbwira: «Ugendi hamagala uyo Mushuneemu-kazi.» Neꞌri akamúhamagala, Hirisha anamúbwira: «Yabiira mugala wawe.»
36 Então chamou a Geazi, e disse: Chama esta sunamita. E chamou-a, e veio a ele. E disse ele: Toma o teu filho.
37 Uyo maawe, anayinama ku magulu ga Hirisha, iri anadeta kongwa, anayabiira mugala wage, anamúgendana.
37 E entrou ela, e se prostrou a seus pés, e se inclinou à terra; e tomou o seu filho e saiu.
38 Hirisha anagalukira i Girigaali, ku kyanya kyoꞌmwena mukayu.
38 E, voltando Eliseu a Gilgal, havia fome naquela terra, e os filhos dos profetas estavam assentados na sua presença; e disse ao seu servo: Põe a panela grande ao lume, e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas.
39 Muguma wabo anagendi sobeera mu ndalo. Neꞌyo munda, anagwana íkiri nga muzabibu gwa mu kishuka, anatwa kweꞌbitumbwe íbiri nga tufunga. Anatuhamba mu shaho ziꞌkanju lyage.
39 Então um deles saiu ao campo a apanhar ervas, e achou uma parra brava, e colheu dela enchendo a sua capa de colocíntidas; e veio, e as cortou na panela do caldo; porque não as conheciam.
40 Yibyo byokulya, byanayihulwa. Halikago, iri bakabitoma kwo, banayitulikania, ti: «E Hirisha maashi mundu wa Rurema, si bino byokulya bigatuyita!» Neꞌri bakagira mbu babilye, byanabayabira.
40 Assim deram de comer para os homens. E sucedeu que, comendo eles daquele caldo, clamaram e disseram: Homem de Deus, há morte na panela. Não puderam comer.
41 Hirisha anadeta: «Mutee leeta umushyano.» Neꞌri bakamúleetera gwo, anagulagaliza mu nyungu, anadeta: «Buno, ubaheereze byo, balye.» Neꞌkyanya bakabilya, ndaakwo bikaki bagira.
41 Porém ele disse: Trazei farinha. E deitou-a na panela, e disse: Dai de comer ao povo. E já não havia mal nenhum na panela.
42 Mundu muguma analyoka i Baali-Shalisha, analeetera Hirisha ubusuuzu bweꞌngano, kuguma neꞌmikate makumi gabiri íkagirwa mu mushyano gwoꞌbulo. Yubwo bulo, bwâli riiri bweꞌtomola ku yugwo mwaka. Hirisha anabwira Gehazi, umukozi wage, kwo aheereze abandu balye.
42 E um homem veio de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes na sua palha, e disse: Dá ao povo, para que coma.
43 Naye, ti: «Yibi bitangakwira abandu igana.»
43 Porém seu servo disse: Como hei de pôr isto diante de cem homens? E disse ele: Dá ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor: Comerão, e sobejará.
44 Kwokwo, Gehazi anababaliza ibyokulya. Neꞌri bakabilya, banahaaga. Neꞌbindi byanasigala, nga kwo Nahano akagwanwa adeta.
44 Então lhos pôs diante, e comeram e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.