2 Reis 3
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Ikyanya Yehoshafaati âli kola neꞌmyaka ikumi na munaana atwaziri i Buyuda, mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, banayimika Yoramu mugala Ahabu, anahisa imyaka ikumi niꞌbiri atwaziri mu kaaya keꞌSamariya.
1 No décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, Jorão, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou durante doze anos.
2 Uyo Yoramu âli kizi gira amabi imbere lya Nahano. Kundu kwokwo, atâli riiri mubi bweneene, nga yishe na nyina. Mukuba, lulya lwingo lwoꞌmuzimu Baali lwo yishe âli yubasiri, akaluhongola.
2 Fez o mal aos olhos do Senhor, mas não tanto como seu pai e sua mãe, porque tirou a estela que seu pai tinha erigido a Baal.
3 Kundu kwokwo, anagenderera ukukizi gira byebirya byaha bya Yerobwamu mugala Nebati, anahubiisa Abahisiraheeri, nabo banakizi bigira. Yibyo byaha, atanabijanda.
3 Perseverou todavia nos pecados de Jeroboão, filho de Nabat, que fez pecar Israel, e não se apartou deles.
4 Mu kihugo kyeꞌMohabu, Mesha âli riiri mwami, anâli riiri mutuuzi weꞌbibuzi. Ngiisi mwaka âli kizi rambulira imwa mwami waꞌBahisiraheeri ibyanabuzi bihumbi igana, kuguma noꞌbwoya bweꞌbindi bibuzi bihumbi igana.
4 Mesa, rei de Moab, possuidor de muitos rebanhos, pagava ao rei de Israel, à guisa de tributo, cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Halikago ikyanya Ahabu akaba keera afwa, uyo mwami weꞌMohabu anahuna imbere lya mwami Yoramu waꞌBahisiraheeri.
5 Morrendo, porém, Acab, ele libertou-se do rei de Israel.
6 Kwokwo, Yoramu analyokaga i Samariya, anakuumania abasirikaani booshi baꞌBahisiraheeri.
6 O rei Jorão saiu de Samaria e passou em revista todo o Israel.
7 Anatuma indumwa imwa mwami Yehoshafaati weꞌBuyuda, ti: «Mwami weꞌMohabu keera ahuna imbere lyani. Ka wangandabaala, gira tugendi múlwisa?»
7 Em seguida mandou dizer a Josafá, rei de Judá: O rei de Moab rebelou-se contra mim; queres vir comigo atacá-lo? Sim, respondeu Josafá; farei o que fizeres, meu povo fará o que fizer o teu, minha cavalaria fará o que fizer a tua.
8 Mu kugendi bateera, tugalenga luhande luhi?» Yoramu naye, ti: «Tugalenga mwiꞌshamba lyeꞌHedoomu.»
8 E ajuntou: Por onde iremos? Pelo caminho do deserto de Edom.
9 Mwami Yoramu anayimuka, kuguma na mwami weꞌBuyuda, kiri na mwami weꞌHedoomu. Yabo baami, iri bakaba keera bagenda isiku zirinda, amiiji ganabamalira. Kiri neꞌbitugwa byabo, byanagabula.
9 O rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom puseram-se em marcha, mas depois de darem uma volta de sete dias de marcha, veio a faltar água, tanto para o exército como para os animais que o seguiam.
10 Mwami waꞌBahisiraheeri anadeta: «Si kwo tuli baami bashatu, Nahano akatukuumania, gira atubiike mu maboko ga mwami weꞌMohabu!»
10 O rei de Israel exclamou: Ai! O Senhor juntou aqui os três reis para entregá-los ao rei de Moab!
11 Mwami Yehoshafaati anabuuza: «Ka ndaaye muleevi wa Nahano úli hano, gira atubuugize ye?» Mu bakozi ba mwami Yoramu weꞌHisiraheeri, muguma anashuvya: «Hirisha mugala Shafaati ali hano. Âli riiri mukozi wa Hiriya.»
11 Josafá disse: Não há por aqui algum profeta do Senhor, para por meio dele consultarmos o Senhor? Sim, respondeu um dos servos do rei de Israel, está aqui Eliseu, filho de Safat, que derramava água nas mãos de Elias.
12 Yehoshafaati anadeta: «Uyo, ali muleevi wa Nahano.» Yabo baami bashatu, banagendi múhanuusa.
12 Josafá disse: A palavra do Senhor está com ele. E desceram a ele Josafá, o rei de Israel e o rei de Edom.
13 Ikyanya bakahika, ulya Hirisha anabuuza mwami waꞌBahisiraheeri: «Biki byo undoziizi kwo? Ugendi buuza abaleevi ba yisho, kiri naꞌba nyoko.» Mwami waꞌBahisiraheeri, ti: «Twe baami kwo tuli bashatu, Nahano yenyene ye katukuumania. Halikago buno, tukola tugabiikwa mu maboko ga mwami weꞌMohabu.»
13 Eliseu disse ao rei de Israel: Que queres de mim, ó rei? Vai procurar os profetas de teu pai e de tua mãe. Não, disse-lhe o rei de Israel, porque o Senhor reuniu aqui estes três reis para entregá-los ao rei de Moab.
14 Hirisha, ti: «Nashiikiza kwiꞌziina lya Nahano woꞌbushobozi, anali ye ndi mu kolera. Bwo mwira wawe wa Yehoshafaati, mwami weꞌBuyuda, akola hano, kyo kitumiri ngweti ngamúheereza ulushaagwa. Buzira kwokwo, ndangakutwaziizi kiri neꞌhiniini, kiri noꞌkulola ku malanga gaawe.
14 Eliseu exclamou: Pela vida do Senhor dos exércitos a quem sirvo, se não fosse em atenção a Josafá, rei de Judá, eu não faria caso algum de ti, nem mesmo poria em ti os meus olhos.
15 Ku yukwo, undeeterage umundu úyiji ukulasa ululanga.» Banamúleetera ye.
15 Mas agora trazei-me um tocador de harpa. Apenas fez o tocador vibrar as cordas, veio a mão do Senhor sobre Eliseu,
16 anatondeera ukudeta: «Nahano adetaga kwokuno: Mwiꞌno ndekeera, mukizi humba mweꞌbishimo ngiisi handu.
16 e este disse: Eis o que diz o Senhor: Cavai neste vale fossas e fossas!
17 Kundu mutagaabona imbuusi kandi iri invula, haliko ino ndekeera yoshi igayijula mwaꞌmiiji, munaganywe kuguma neꞌngaavu ziinyu, neꞌbindi bitugwa biinyu.
17 Eis o que diz o Senhor: Não sentireis vento, nem vereis chuva, e contudo este vale se encherá de água; e bebereis vós, vossos rebanhos e vossos animais de carga.
18 Yiri igambo, livwarusiri bweneene imwa Nahano, anali ye gamùheereza ikihugo kyeꞌMohabu.
18 Porém, isto é pouco aos olhos do Senhor: ele vai entregar também Moab nas vossas mãos.
19 «Na kwakundi, mugaahima ngiisi kaaya keꞌnzitiro ngomu, na ngiisi kaaya kiija. Ibiti byatwo biija, byoshi mugabitema. Neꞌshyoko zaamwo, mugazifulira. Neꞌndalo zooshi, kundu ziri neꞌnagiira, mugazishereeza mu kuzilunda mwaꞌmabuye.»
19 Destruireis todas as cidades fortes, as cidades mais importantes, derrubareis todas as árvores frutíferas, tapareis todas as fontes e cobrireis de pedras todos os campos férteis.
20 Kwokwo iri bukakyagaga shesheezi, ku kyanya kyoꞌkutanga kwaꞌmatuulo, banabona amiiji gagolomba ukulyoka uluhande lweꞌHedoomu, ganaboneka ahandu hooshi.
20 No dia seguinte pela manhã, à hora da oblação, desceram as águas do lado de Edom, e a terra encheu-se de água.
21 Balya Bamohabu, iri bakayuvwa kwaꞌbaami bashatu bayiji bateera, banahamagala abandu booshi, kutondeerera ku misore halinde ku bashaaja. Yabo booshi, banagwa ku bilwaniiso, banagendi yiguga ku mbibi zeꞌkihugo kyabo.
21 Ouvindo os moabitas que aqueles reis vinham atacá-los, mobilizaram todos os que estavam na idade de pegar em armas e foram para a fronteira.
22 Iri bukakya, balya Bamohabu banabona izuuba likola mu tunduuka hiꞌgulu lyaꞌmiiji, banalangiiza mu miiji, banabona gali madukula nga muko,
22 Na manhã seguinte, quando o sol se levantava sobre as águas, os moabitas viram diante de si as águas vermelhas como sangue.
23 banadeta: «Yee! Muko yugu! Yaba baami bashatu, bashuba mu lwa boonyene ku boonyene, keera banayitana. Tugendage, tushahule ibindu byabo.»
23 É sangue!, exclamaram eles; os reis pelejaram entre si e destruíram-se mutuamente. Vamos, Moab, à presa!
24 Haliko, iri bakahika mu shumbi yaꞌBahisiraheeri, Abahisiraheeri banabateera, banabashindibuka kwo, halinde i Mohabu, iri banabayita bweneene.
24 Logo, porém, que chegaram para atacar o acampamento dos israelitas, estes levantaram-se e feriram os moabitas, que fugiram diante deles. E, enquanto os feriam, iam penetrando mais adentro na sua terra.
25 Banahongola utwaya twabo. Na ngiisi ho bakalenga ku ndalo nyiija, ngiisi muguma âli kizi lasha mwiꞌbuye, halinde zooshi zanayijula mwaꞌmabuye. Na kwakundi, banafulira ishyoko zooshi zaꞌmiiji. Kiri neꞌbiti biija byoshi, banakizi bitemera haashi. Hakasigala naaho akaaya kahamu keꞌKiiri-Haraseeti. Yako nako, yabo bashosi ábâli kizi lwisa akahobola, banakasokanana, banakateera.
25 Destruíram as cidades, encheram toda a terra fértil de pedras, que cada um lançou, entupiram todas as fontes, derrubaram todas as árvores frutíferas, de modo que só ficaram as pedras da cidade de Quir-Caroset, que tinha sido cercada e atacada pelos fundibulários.
26 Ulya mwami weꞌMohabu, iri akabonaga kwiꞌzibo lyabakayira, anayabiira abasirikaani magana galinda, ábâli kizi lwisa ingooti. Âli loziizi ubulyo bwoꞌkusheshera ha kati kaꞌbagoma, hoofi naꞌkaaya keꞌHedoomu, haliko atanashobola.
26 Vendo o rei de Moab que perdia o combate, tomou consigo setecentos homens armados de espada para abrir caminho até o rei de Edom, mas não conseguiu.
27 Haaho, anayabiira mugala wage weꞌfula, anamútwala ha luzitiro lwaꞌkaaya, anamútanga, libe ituulo lyoꞌkusiriiza. Noꞌyo mugala wage, ye wangayimiri ahandu haage. Abahisiraheeri booshi, iri bakabona kwokwo, banahuumirwa ngana. Banasiga kalya kaaya, banagalukira mu kihugo kyabo.
27 Tomando então o seu filho primogênito, que deveria reinar depois dele, ofereceu-o em holocausto sobre a muralha. Isso provocou uma tal indignação entre os israelitas, que estes se retiraram e voltaram para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.