2 Reis 3

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ikyanya Yehoshafaati âli kola neꞌmyaka ikumi na munaana atwaziri i Buyuda, mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, banayimika Yoramu mugala Ahabu, anahisa imyaka ikumi niꞌbiri atwaziri mu kaaya keꞌSamariya.
1 E Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no décimo oitavo ano de Jeosafá, rei de Judá; e reinou doze anos.
2 Uyo Yoramu âli kizi gira amabi imbere lya Nahano. Kundu kwokwo, atâli riiri mubi bweneene, nga yishe na nyina. Mukuba, lulya lwingo lwoꞌmuzimu Baali lwo yishe âli yubasiri, akaluhongola.
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor; porém não como seu pai, nem como sua mãe; porque tirou a estátua de Baal, que seu pai fizera.
3 Kundu kwokwo, anagenderera ukukizi gira byebirya byaha bya Yerobwamu mugala Nebati, anahubiisa Abahisiraheeri, nabo banakizi bigira. Yibyo byaha, atanabijanda.
3 Contudo aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com que fizera Israel pecar; não se apartou deles.
4 Mu kihugo kyeꞌMohabu, Mesha âli riiri mwami, anâli riiri mutuuzi weꞌbibuzi. Ngiisi mwaka âli kizi rambulira imwa mwami waꞌBahisiraheeri ibyanabuzi bihumbi igana, kuguma noꞌbwoya bweꞌbindi bibuzi bihumbi igana.
4 Então Mesa, rei dos moabitas, era criador de gado, e pagava de tributo, ao rei de Israel, cem mil cordeiros, e cem mil carneiros com a sua lã.
5 Halikago ikyanya Ahabu akaba keera afwa, uyo mwami weꞌMohabu anahuna imbere lya mwami Yoramu waꞌBahisiraheeri.
5 Sucedeu, porém, que, morrendo Acabe, o rei dos moabitas se rebelou contra o rei de Israel.
6 Kwokwo, Yoramu analyokaga i Samariya, anakuumania abasirikaani booshi baꞌBahisiraheeri.
6 Por isso Jorão ao mesmo tempo saiu de Samaria, e fez revista de todo o Israel.
7 Anatuma indumwa imwa mwami Yehoshafaati weꞌBuyuda, ti: «Mwami weꞌMohabu keera ahuna imbere lyani. Ka wangandabaala, gira tugendi múlwisa?»
7 E foi, e mandou dizer a Jeosafá, rei de Judá: O rei dos moabitas se rebelou contra mim; irás tu comigo à guerra contra os moabitas? E disse ele: Subirei; e eu serei como tu, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
8 Mu kugendi bateera, tugalenga luhande luhi?» Yoramu naye, ti: «Tugalenga mwiꞌshamba lyeꞌHedoomu.»
8 E ele disse: Por que caminho subiremos? Então disse ele: Pelo caminho do deserto de Edom.
9 Mwami Yoramu anayimuka, kuguma na mwami weꞌBuyuda, kiri na mwami weꞌHedoomu. Yabo baami, iri bakaba keera bagenda isiku zirinda, amiiji ganabamalira. Kiri neꞌbitugwa byabo, byanagabula.
9 E partiram o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom; e andaram rodeando com uma marcha de sete dias, e não havia água para o exército e nem para o gado que os seguia.
10 Mwami waꞌBahisiraheeri anadeta: «Si kwo tuli baami bashatu, Nahano akatukuumania, gira atubiike mu maboko ga mwami weꞌMohabu!»
10 Então disse o rei de Israel: Ah! o Senhor chamou a estes três reis, para entregá-los nas mãos dos moabitas.
11 Mwami Yehoshafaati anabuuza: «Ka ndaaye muleevi wa Nahano úli hano, gira atubuugize ye?» Mu bakozi ba mwami Yoramu weꞌHisiraheeri, muguma anashuvya: «Hirisha mugala Shafaati ali hano. Âli riiri mukozi wa Hiriya.»
11 E disse Jeosafá: Não há aqui algum profeta do Senhor, para que consultemos ao Senhor por ele? Então respondeu um dos servos do rei de Israel, dizendo: Aqui está Eliseu, filho de Safate, que derramava água sobre as mãos de Elias.
12 Yehoshafaati anadeta: «Uyo, ali muleevi wa Nahano.» Yabo baami bashatu, banagendi múhanuusa.
12 E disse Jeosafá: Está com ele a palavra do Senhor. Então o rei de Israel, Jeosafá, e o rei de Edom desceram a ter com ele.
13 Ikyanya bakahika, ulya Hirisha anabuuza mwami waꞌBahisiraheeri: «Biki byo undoziizi kwo? Ugendi buuza abaleevi ba yisho, kiri naꞌba nyoko.» Mwami waꞌBahisiraheeri, ti: «Twe baami kwo tuli bashatu, Nahano yenyene ye katukuumania. Halikago buno, tukola tugabiikwa mu maboko ga mwami weꞌMohabu.»
13 Mas Eliseu disse ao rei de Israel: Que tenho eu contigo? Vai aos profetas de teu pai e aos profetas de tua mãe. Porém o rei de Israel lhe disse: Não, porque o Senhor chamou a estes três reis para entregá-los nas mãos dos moabitas.
14 Hirisha, ti: «Nashiikiza kwiꞌziina lya Nahano woꞌbushobozi, anali ye ndi mu kolera. Bwo mwira wawe wa Yehoshafaati, mwami weꞌBuyuda, akola hano, kyo kitumiri ngweti ngamúheereza ulushaagwa. Buzira kwokwo, ndangakutwaziizi kiri neꞌhiniini, kiri noꞌkulola ku malanga gaawe.
14 E disse Eliseu: Vive o Senhor dos Exércitos, em cuja presença estou, que se eu não respeitasse a presença de Jeosafá, rei de Judá, não olharia para ti nem te veria.
15 Ku yukwo, undeeterage umundu úyiji ukulasa ululanga.» Banamúleetera ye.
15 Ora, pois, trazei-me um músico. E sucedeu que, tocando o músico, veio sobre ele a mão do Senhor.
16 anatondeera ukudeta: «Nahano adetaga kwokuno: Mwiꞌno ndekeera, mukizi humba mweꞌbishimo ngiisi handu.
16 E disse: Assim diz o Senhor: Fazei neste vale muitas covas.
17 Kundu mutagaabona imbuusi kandi iri invula, haliko ino ndekeera yoshi igayijula mwaꞌmiiji, munaganywe kuguma neꞌngaavu ziinyu, neꞌbindi bitugwa biinyu.
17 Porque assim diz o Senhor: Não vereis vento, e não vereis chuva; todavia este vale se encherá de tanta água, que bebereis vós, o vosso gado e os vossos animais.
18 Yiri igambo, livwarusiri bweneene imwa Nahano, anali ye gamùheereza ikihugo kyeꞌMohabu.
18 E ainda isto é pouco aos olhos do Senhor; também entregará ele os moabitas nas vossas mãos.
19 «Na kwakundi, mugaahima ngiisi kaaya keꞌnzitiro ngomu, na ngiisi kaaya kiija. Ibiti byatwo biija, byoshi mugabitema. Neꞌshyoko zaamwo, mugazifulira. Neꞌndalo zooshi, kundu ziri neꞌnagiira, mugazishereeza mu kuzilunda mwaꞌmabuye.»
19 E ferireis a todas as cidades fortes, e a todas as cidades escolhidas, e todas as boas árvores cortareis, e entupireis todas as fontes de água, e danificareis com pedras todos os bons campos.
20 Kwokwo iri bukakyagaga shesheezi, ku kyanya kyoꞌkutanga kwaꞌmatuulo, banabona amiiji gagolomba ukulyoka uluhande lweꞌHedoomu, ganaboneka ahandu hooshi.
20 E sucedeu que, pela manhã, oferecendo-se a oferta de alimentos, eis que vinham as águas pelo caminho de Edom; e a terra se encheu de água.
21 Balya Bamohabu, iri bakayuvwa kwaꞌbaami bashatu bayiji bateera, banahamagala abandu booshi, kutondeerera ku misore halinde ku bashaaja. Yabo booshi, banagwa ku bilwaniiso, banagendi yiguga ku mbibi zeꞌkihugo kyabo.
21 Ouvindo, pois, todos os moabitas que os reis tinham subido para pelejarem contra eles, convocaram a todos os que estavam em idade de cingir cinto e daí para cima, e puseram-se às fronteiras.
22 Iri bukakya, balya Bamohabu banabona izuuba likola mu tunduuka hiꞌgulu lyaꞌmiiji, banalangiiza mu miiji, banabona gali madukula nga muko,
22 E, levantando-se de madrugada, e saindo o sol sobre as águas, viram os moabitas, defronte deles, as águas vermelhas como sangue.
23 banadeta: «Yee! Muko yugu! Yaba baami bashatu, bashuba mu lwa boonyene ku boonyene, keera banayitana. Tugendage, tushahule ibindu byabo.»
23 E disseram: Isto é sangue; certamente que os reis se destruíram à espada e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, moabitas!
24 Haliko, iri bakahika mu shumbi yaꞌBahisiraheeri, Abahisiraheeri banabateera, banabashindibuka kwo, halinde i Mohabu, iri banabayita bweneene.
24 Porém, chegando eles ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram, e feriram os moabitas, os quais fugiram diante deles e ainda entraram nas suas terras, ferindo ali também os moabitas.
25 Banahongola utwaya twabo. Na ngiisi ho bakalenga ku ndalo nyiija, ngiisi muguma âli kizi lasha mwiꞌbuye, halinde zooshi zanayijula mwaꞌmabuye. Na kwakundi, banafulira ishyoko zooshi zaꞌmiiji. Kiri neꞌbiti biija byoshi, banakizi bitemera haashi. Hakasigala naaho akaaya kahamu keꞌKiiri-Haraseeti. Yako nako, yabo bashosi ábâli kizi lwisa akahobola, banakasokanana, banakateera.
25 E arrasaram as cidades, e cada um lançou a sua pedra em todos os bons campos, e os entulharam, e entupiram todas as fontes de água, e cortaram todas as boas árvores, até que só em Quir-Haresete deixaram ficar as pedras, mas os fundeiros a cercaram e a feriram.
26 Ulya mwami weꞌMohabu, iri akabonaga kwiꞌzibo lyabakayira, anayabiira abasirikaani magana galinda, ábâli kizi lwisa ingooti. Âli loziizi ubulyo bwoꞌkusheshera ha kati kaꞌbagoma, hoofi naꞌkaaya keꞌHedoomu, haliko atanashobola.
26 Mas, vendo o rei dos moabitas que a peleja prevalecia contra ele, tomou consigo setecentos homens que sacavam espada, para romperem contra o rei de Edom, porém não puderam.
27 Haaho, anayabiira mugala wage weꞌfula, anamútwala ha luzitiro lwaꞌkaaya, anamútanga, libe ituulo lyoꞌkusiriiza. Noꞌyo mugala wage, ye wangayimiri ahandu haage. Abahisiraheeri booshi, iri bakabona kwokwo, banahuumirwa ngana. Banasiga kalya kaaya, banagalukira mu kihugo kyabo.
27 Então tomou a seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre o muro; pelo que houve grande indignação em Israel; por isso retiraram-se dele, e voltaram para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.