2 Reis 3
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 Ikyanya Yehoshafaati âli kola neꞌmyaka ikumi na munaana atwaziri i Buyuda, mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, banayimika Yoramu mugala Ahabu, anahisa imyaka ikumi niꞌbiri atwaziri mu kaaya keꞌSamariya.
1 Ora, Jorão, o filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria, no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou por doze anos.
2 Uyo Yoramu âli kizi gira amabi imbere lya Nahano. Kundu kwokwo, atâli riiri mubi bweneene, nga yishe na nyina. Mukuba, lulya lwingo lwoꞌmuzimu Baali lwo yishe âli yubasiri, akaluhongola.
2 E ele fez o que era mau à vista do SENHOR; mas não como o seu pai, e sua mãe; porque removeu a imagem de Baal, que o seu pai havia feito.
3 Kundu kwokwo, anagenderera ukukizi gira byebirya byaha bya Yerobwamu mugala Nebati, anahubiisa Abahisiraheeri, nabo banakizi bigira. Yibyo byaha, atanabijanda.
3 Todavia ele se apegou aos pecados de Jeroboão, o filho de Nebate, o qual fez Israel pecar; disso não se afastou.
4 Mu kihugo kyeꞌMohabu, Mesha âli riiri mwami, anâli riiri mutuuzi weꞌbibuzi. Ngiisi mwaka âli kizi rambulira imwa mwami waꞌBahisiraheeri ibyanabuzi bihumbi igana, kuguma noꞌbwoya bweꞌbindi bibuzi bihumbi igana.
4 E Mesa, rei de Moabe, era um negociante de ovelhas, e devolvia ao rei de Israel cem mil cordeiros, e cem mil carneiros, com a lã.
5 Halikago ikyanya Ahabu akaba keera afwa, uyo mwami weꞌMohabu anahuna imbere lya mwami Yoramu waꞌBahisiraheeri.
5 Porém, sucedeu, quando Acabe estava morto, que o rei de Moabe se rebelou contra o rei de Israel.
6 Kwokwo, Yoramu analyokaga i Samariya, anakuumania abasirikaani booshi baꞌBahisiraheeri.
6 E naquele dia o rei Jorão saiu de Samaria e passou em revista a todo Israel.
7 Anatuma indumwa imwa mwami Yehoshafaati weꞌBuyuda, ti: «Mwami weꞌMohabu keera ahuna imbere lyani. Ka wangandabaala, gira tugendi múlwisa?»
7 E ele foi e enviou a Josafá, o rei de Judá, dizendo: O rei de Moabe tem se rebelado contra mim; tu virás comigo contra Moabe para a batalha? E ele disse: Eu subirei. Eu sou como tu és, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
8 Mu kugendi bateera, tugalenga luhande luhi?» Yoramu naye, ti: «Tugalenga mwiꞌshamba lyeꞌHedoomu.»
8 E ele disse: Por qual caminho devemos subir? E ele respondeu: O caminho pelo meio do deserto de Edom.
9 Mwami Yoramu anayimuka, kuguma na mwami weꞌBuyuda, kiri na mwami weꞌHedoomu. Yabo baami, iri bakaba keera bagenda isiku zirinda, amiiji ganabamalira. Kiri neꞌbitugwa byabo, byanagabula.
9 Partiram, pois, o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom; e eles promoveram um cerco de uma viagem de sete dias; e não houve água para o exército, e para o gado que os seguia.
10 Mwami waꞌBahisiraheeri anadeta: «Si kwo tuli baami bashatu, Nahano akatukuumania, gira atubiike mu maboko ga mwami weꞌMohabu!»
10 E o rei de Israel disse: Ai! O SENHOR chamou estes três reis juntos para entregá-los na mão de Moabe!
11 Mwami Yehoshafaati anabuuza: «Ka ndaaye muleevi wa Nahano úli hano, gira atubuugize ye?» Mu bakozi ba mwami Yoramu weꞌHisiraheeri, muguma anashuvya: «Hirisha mugala Shafaati ali hano. Âli riiri mukozi wa Hiriya.»
11 Mas Josafá disse: Não há aqui um profeta do SENHOR, para que por ele possamos consultar o SENHOR? E um dos servos do rei de Israel respondeu e disse: Aqui está Eliseu, o filho de Safate, o qual derramou água nas mãos de Elias.
12 Yehoshafaati anadeta: «Uyo, ali muleevi wa Nahano.» Yabo baami bashatu, banagendi múhanuusa.
12 E Josafá disse: A palavra do SENHOR está com ele. Assim, o rei de Israel, e Josafá, e o rei de Edom desceram até ele.
13 Ikyanya bakahika, ulya Hirisha anabuuza mwami waꞌBahisiraheeri: «Biki byo undoziizi kwo? Ugendi buuza abaleevi ba yisho, kiri naꞌba nyoko.» Mwami waꞌBahisiraheeri, ti: «Twe baami kwo tuli bashatu, Nahano yenyene ye katukuumania. Halikago buno, tukola tugabiikwa mu maboko ga mwami weꞌMohabu.»
13 E Eliseu disse ao rei de Israel: O que tenho eu contigo? Vai-te até os profetas do teu pai, e aos profetas da tua mãe. E o rei de Israel disse a ele: Não; porque o SENHOR chamou estes três reis juntos para entregá-los na mão de Moabe.
14 Hirisha, ti: «Nashiikiza kwiꞌziina lya Nahano woꞌbushobozi, anali ye ndi mu kolera. Bwo mwira wawe wa Yehoshafaati, mwami weꞌBuyuda, akola hano, kyo kitumiri ngweti ngamúheereza ulushaagwa. Buzira kwokwo, ndangakutwaziizi kiri neꞌhiniini, kiri noꞌkulola ku malanga gaawe.
14 E Eliseu disse: Vive o SENHOR dos Exércitos, diante de quem me ponho de pé, se não fosse por eu respeitar a presença de Josafá, o rei de Judá, eu nem olharia na tua direção, tampouco te veria.
15 Ku yukwo, undeeterage umundu úyiji ukulasa ululanga.» Banamúleetera ye.
15 Agora, porém, trazei-me um menestrel. E sucedeu, quando o menestrel tocou, que a mão do SENHOR veio sobre ele.
16 anatondeera ukudeta: «Nahano adetaga kwokuno: Mwiꞌno ndekeera, mukizi humba mweꞌbishimo ngiisi handu.
16 E ele disse: Assim diz o SENHOR: Fazei este vale cheio de fossos.
17 Kundu mutagaabona imbuusi kandi iri invula, haliko ino ndekeera yoshi igayijula mwaꞌmiiji, munaganywe kuguma neꞌngaavu ziinyu, neꞌbindi bitugwa biinyu.
17 Porque, assim diz o SENHOR: Vós não vereis vento, tampouco vereis chuva; mas aquele vale será cheio com água, para que possais beber, tanto vós, quanto o vosso gado e os vossos animais.
18 Yiri igambo, livwarusiri bweneene imwa Nahano, anali ye gamùheereza ikihugo kyeꞌMohabu.
18 E isto não passa de coisa leve à vista do SENHOR. Ele também entregará os moabitas na vossa mão.
19 «Na kwakundi, mugaahima ngiisi kaaya keꞌnzitiro ngomu, na ngiisi kaaya kiija. Ibiti byatwo biija, byoshi mugabitema. Neꞌshyoko zaamwo, mugazifulira. Neꞌndalo zooshi, kundu ziri neꞌnagiira, mugazishereeza mu kuzilunda mwaꞌmabuye.»
19 E vós ferireis toda cidade fortificada, e toda cidade escolhida, e derrubareis toda árvore boa, e tampareis todos os poços de água, e contristareis todo bom lote de terra com pedras.
20 Kwokwo iri bukakyagaga shesheezi, ku kyanya kyoꞌkutanga kwaꞌmatuulo, banabona amiiji gagolomba ukulyoka uluhande lweꞌHedoomu, ganaboneka ahandu hooshi.
20 E sucedeu, pela manhã, quando a oferta de carne era oferecida, eis que ali chegou água pelo caminho de Edom, e a terra foi cheia pela água.
21 Balya Bamohabu, iri bakayuvwa kwaꞌbaami bashatu bayiji bateera, banahamagala abandu booshi, kutondeerera ku misore halinde ku bashaaja. Yabo booshi, banagwa ku bilwaniiso, banagendi yiguga ku mbibi zeꞌkihugo kyabo.
21 E quando todos os moabitas ouviram que os reis haviam subido para lutar contra eles, reuniram todos que eram capazes de se revestir de armadura, e daí para cima, e se puseram de pé na fronteira.
22 Iri bukakya, balya Bamohabu banabona izuuba likola mu tunduuka hiꞌgulu lyaꞌmiiji, banalangiiza mu miiji, banabona gali madukula nga muko,
22 E eles se levantaram cedo pela manhã, e o sol brilhou sobre a água, e os moabitas viram a água no outro lado tão vermelha quanto o sangue;
23 banadeta: «Yee! Muko yugu! Yaba baami bashatu, bashuba mu lwa boonyene ku boonyene, keera banayitana. Tugendage, tushahule ibindu byabo.»
23 e eles disseram: Isto é sangue; os reis estão seguramente mortos, e mataram-se uns aos outros. Agora, portanto, Moabe: Ao despojo!
24 Haliko, iri bakahika mu shumbi yaꞌBahisiraheeri, Abahisiraheeri banabateera, banabashindibuka kwo, halinde i Mohabu, iri banabayita bweneene.
24 E, quando eles chegaram ao acampamento de Israel, os israelitas se levantaram e feriram os moabitas, de modo que fugiram de diante deles; mas eles seguiram adiante ferindo os moabitas, na sua própria terra.
25 Banahongola utwaya twabo. Na ngiisi ho bakalenga ku ndalo nyiija, ngiisi muguma âli kizi lasha mwiꞌbuye, halinde zooshi zanayijula mwaꞌmabuye. Na kwakundi, banafulira ishyoko zooshi zaꞌmiiji. Kiri neꞌbiti biija byoshi, banakizi bitemera haashi. Hakasigala naaho akaaya kahamu keꞌKiiri-Haraseeti. Yako nako, yabo bashosi ábâli kizi lwisa akahobola, banakasokanana, banakateera.
25 E eles arrasaram as cidades, e em todo lote bom de terra cada homem lançou a sua pedra, e o encheu; e eles tamparam todos os poços de água, e derrubaram todas as árvores boas; somente em Quir-Haresete eles deixaram as suas pedras; todavia os fundeiros a cercaram e a feriram.
26 Ulya mwami weꞌMohabu, iri akabonaga kwiꞌzibo lyabakayira, anayabiira abasirikaani magana galinda, ábâli kizi lwisa ingooti. Âli loziizi ubulyo bwoꞌkusheshera ha kati kaꞌbagoma, hoofi naꞌkaaya keꞌHedoomu, haliko atanashobola.
26 E quando o rei de Moabe viu que a batalha era demasiadamente intensa para ele, levou consigo setecentos homens que empunhavam espadas, para abrir caminho até o rei de Edom, mas eles não conseguiram.
27 Haaho, anayabiira mugala wage weꞌfula, anamútwala ha luzitiro lwaꞌkaaya, anamútanga, libe ituulo lyoꞌkusiriiza. Noꞌyo mugala wage, ye wangayimiri ahandu haage. Abahisiraheeri booshi, iri bakabona kwokwo, banahuumirwa ngana. Banasiga kalya kaaya, banagalukira mu kihugo kyabo.
27 Então, ele tomou o seu filho mais velho, que reinaria no seu lugar, e o ofereceu como oferta queimada sobre o muro. E houve uma grande indignação contra Israel; e eles se afastaram dele, e retornaram para a sua própria terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.