2 Reis 23
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Ha nyuma, mwami Yosiya anatumira abakulu booshi beꞌBuyuda, naꞌbandu beꞌYerusaleemu.
1 Josias mandou chamar todas as autoridades de Judá e de Jerusalém.
2 Neꞌri bakayija, anabagendana ha nyumba ya Nahano, ali kuguma naꞌbandu booshi beꞌBuyuda, naꞌbeꞌYerusaleemu: abanalushaagwa, naꞌbagunda, kiri naꞌbagingi, naꞌbaleevi. Kwokwo, kirya kitaabo kyeꞌkihango íkikaboneka mu nyumba ya Nahano, mwami anabasomera kyo.
2 Então o rei subiu ao templo do S enhor com os sacerdotes e os profetas e com todo o povo de Judá e de Jerusalém, dos mais simples até os mais importantes. Leu para eles todo o Livro da Aliança encontrado no templo do S enhor .
3 Ha nyuma, mwami anayimanga ha nguliro, anashubi nywana ikihango na Nahano. Anamúlagaania kwo agakizi múkulikira, iri anasimbaha imaaja zaage, neꞌmigeeza yage, naꞌmategeko gaage. Yukwo kusimbaha, kunabe ku mutima gwage gwoshi, na ku nzaliro zaage zooshi. Analagaania kwo agakizi koleesa amagambo gooshi geꞌkihango, nga kwo gayandisirwi mu kitaabo. Yibyo byoshi, abandu booshi nabo, banalagaania kwo bagakizi bikulikira.
3 O rei ficou em pé no lugar de honra junto à coluna e renovou a aliança na presença do S enhor . Comprometeu-se a obedecer ao S enhor e a cumprir seus mandamentos, preceitos e decretos de todo o coração e de toda a alma. Confirmou, desse modo, os termos da aliança escritos no livro, e todo o povo se comprometeu com a aliança.
4 Uyo Yosiya anakuumania umugingi mukulu Hirikiya, kuguma naꞌbatabaazi baage, naꞌbalaliizi boꞌlwivi. Anababwira kwo bayeruuse inyumba ya Nahano, mu kugishaaza mweꞌbindu byoshi íbikataluulwa hiꞌgulu lyoꞌmuzimu Baali, na hiꞌgulu lya Hasheera, na hiꞌgulu lyeꞌndonde íziri kwiꞌgulu. Yibyo byoshi, anabisingoolera inyuma lyeꞌYerusaleemu, mu musima gweꞌKidorooni, anatwala umunyota-kiiko gwabyo i Beteeri.
4 Em seguida, o rei deu ordens ao sumo sacerdote Hilquias, aos sacerdotes auxiliares e aos guardas das portas do templo para que removessem do templo do S enhor todos os utensílios usados para o culto a Baal, a Aserá e a todos os astros do céu. Mandou queimar tudo fora de Jerusalém, nos terraços do vale de Cedrom, e levou as cinzas para Betel.
5 Irya mizimu, abaami beꞌBuyuda bâli mali gibiikira abagingi, gira bakizi giyokera umubadu mu mbeero za haꞌmarango geꞌBuyuda, kiri na mu mbeero ízâli zungulusiri i Yerusaleemu. Yabo bagingi, bâli kizi yokya umubadu hiꞌgulu lyoꞌmuzimu Baali, na hiꞌgulu liꞌzuuba, noꞌmwezi, neꞌndonde zooshi íziri kwiꞌgulu. Yabo bagingi booshi, Yosiya anabashaaza.
5 Eliminou os sacerdotes idólatras nomeados por reis anteriores de Judá, pois haviam oferecido sacrifícios nos santuários idólatras em todo o território de Judá e nos arredores de Jerusalém. Também haviam oferecido sacrifícios a Baal, ao sol, à lua, às constelações e a todos os astros dos céus.
6 Mwami Yosiya anashaaza neꞌnguliro yoꞌmuzimu Hasheera mu nyumba ya Nahano, anagitwala mu musima gweꞌKidorooni, inyuma lyeꞌYerusaleemu, anagisingoolera mwo, anagivungula, halinde yanaba munyota-kiiko, anagushabulira ku maherero gaꞌbagunda.
6 Removeu do templo do S enhor o poste de Aserá e o levou para fora de Jerusalém, para o vale de Cedrom, onde o queimou. Depois, moeu as cinzas do poste e lançou o pó sobre os túmulos do povo.
7 Anahongola neꞌnyumba zaꞌbashule, ízâli riiri mu nyumba ya Nahano. (Haaho, haꞌbakazi bâli kizi hangira ibyambalwa byoꞌmuzimu Hasheera.)
7 Também demoliu os alojamentos dos prostitutos e das prostitutas cultuais dentro do templo do S enhor , onde as mulheres teciam enfeites para o poste de Aserá.
8 Abagingi booshi ábâli tuuziri mu twaya tweꞌBuyuda, Yosiya anabagalulira i Yerusaleemu. Anayulubaza imbeero zoꞌkuyikumbira imigisi, kulyoka i Geba, halinde Beeri-Sheba. Mukuba, haaho, haꞌbagingi bâli kizi yokera umubadu. Anahongola neꞌmbeero zeꞌmigisi, ízâli riiri ku Lwivi lwa Yoshwa, umutwali weꞌYerusaleemu. (Yulwo lwivi, lwâli uluhande lweꞌlumosho lwoꞌlwivi lwaꞌkaaya, ku mulyango gwoꞌkuyingira mwo.)
8 Josias trouxe para Jerusalém todos os sacerdotes que moravam em outras cidades de Judá. Profanou os santuários idólatras, onde haviam queimado incenso, desde Geba até Berseba. Destruiu os santuários na entrada da porta de Josué, governador de Jerusalém, à esquerda de quem entra pela porta da cidade.
9 Balya bagingi ábâli kizi kolera mu mbeero zeꞌmigisi, batanahanguulwa kandi kwo bakizi kola ha katanda ka Nahano i Yerusaleemu. Kundu kwokwo, banahanguulwa kwo bakizi lya imikate mizira saama, kuguma naꞌbaabo bagingi.
9 Os sacerdotes que haviam servido nos santuários idólatras não tinham permissão de servir no altar do S enhor , em Jerusalém, mas podiam comer dos pães sem fermento junto com os outros sacerdotes.
10 Mwami Yosiya anashereeza naꞌkatanda koꞌkuyikumbira umuzimu Moleki, mbu lyo hataki gire umundu yeshi úgakasiriigiza kwo mugala wage, kandi iri munyere wage. Yako katanda kâli i Tofeeti, inyuma lyoꞌluzitiro lweꞌYerusaleemu, mu ndekeera ya Beni-Hinoomu.
10 O rei profanou o altar de Tofete, no vale de Ben-Hinom, a fim de que ninguém mais pudesse usá-lo para sacrificar no fogo um filho ou uma filha como oferta a Moloque.
11 Na ku njira yoꞌkuyingira mu nyumba ya Nahano, abaami beꞌBuyuda bâli mali tereka heꞌmigisi yeꞌfwarasi, hiꞌgulu lyoꞌkuyikumba izuuba. Iyo migisi, yâli teresirwi hoofi neꞌkyumba kyoꞌmukulu Natani-Mereki, íkyâli ku nyumba nanike ibutambi. Irya migisi yoshi, Yosiya anagilyosa, anayokya kiri naꞌmagaare gaazo.
11 Removeu da entrada do templo do S enhor as estátuas de cavalos que os reis anteriores de Judá haviam dedicado ao sol. Ficavam perto do alojamento do eunuco Natã-Meleque, oficial do templo. O rei também queimou os carros de guerra consagrados ao sol.
12 Ku katwe kaꞌkajumiro koꞌmuhisi mwami Ahaazi, yabo baami beꞌBuyuda bakayubaka kwoꞌtutanda. Natwo, mwami Yosiya anatuhongola, kuguma noꞌtutanda two Manaasi akayubaka mu mbuga zombi zeꞌnyumba ya Nahano. Anabishaaza yaho, anabifuta-futa, anabilasha bitolo-bitolo, mu musima gweꞌKidorooni.
12 Derrubou os altares que os reis de Judá haviam construído no terraço do palácio, sobre a sala de Acaz. Destruiu os altares que Manassés havia construído nos dois pátios do templo do S enhor . Despedaçou-os e espalhou o entulho no vale de Cedrom.
13 Uluhande lweꞌsheere lweꞌYerusaleemu, kiri noꞌluhande lwoꞌmugazi gwoꞌbushereeze, umuhisi mwami Sulumaani âli mali yubaka yeꞌmbeero zoꞌkuyikumbira Hashitoreeti, umuzimu-kazi gwaꞌBasidooni, na Kemooshi, umuzimu gweꞌMohabu, na Mirikomu, umuzimu kyagaza gwaꞌBahamooni. Yizo mbeero zooshi, Yosiya anazishereeza.
13 O rei também profanou os santuários idólatras a leste de Jerusalém, ao sul do monte da Corrupção, que Salomão, rei de Israel, havia construído para Astarote, a repulsiva deusa dos sidônios, e para Camos, o repulsivo deus dos moabitas, e para Moloque, o repugnante deus dos amonitas.
14 Inguliro ndaluule zo bâli kizi yikumba, anazivungula-vungula. Anavungula-vungula neꞌnguliro zoꞌmuzimu Hasheera. Yaho handu, anahabwikira naꞌmavuha gaꞌbandu.
14 Fez em pedaços as colunas sagradas e cortou os postes de Aserá. Depois, espalhou sobre eles ossos humanos.
15 Umuhisi Yerobwamu mugala Nebati, âli mali yubaka kalya katanda ku marango goꞌmugazi i Beteeri, kuguma neꞌmbeero. Yibyo byombi, byanakizi hubiisa Abahisiraheeri bweneene. Kwokwo, Yosiya anabihongola. Anabisingoola, anabivungula-vungula, halinde lwanaba lukungu, anasingoola neꞌmigisi yoꞌmuzimu Hasheera.
15 O rei também demoliu o altar em Betel, o santuário idólatra que Jeroboão, filho de Nebate, havia construído quando levou Israel a pecar. Queimou o santuário e o reduziu a pó e queimou o poste de Aserá.
16 Mwami Yosiya, iri akakebagana, anabona amaherero ku mugazi. Anadeta kwaꞌmavuha gazuulwe, ganasingoolwe ku katanda, hiꞌgulu lyoꞌkukayulubaza. Kwokwo, kwo bakakoleesa igambo lya Nahano, nga kwoꞌmukozi wa Rurema akagwanwa alitangira ubuleevi.
16 Então Josias olhou ao redor e viu várias sepulturas na encosta do monte. Mandou retirar os ossos das sepulturas e os queimou no altar em Betel para profaná-lo. Tudo isso aconteceu exatamente como o S enhor havia anunciado por meio do homem de Deus, quando Jeroboão estava junto ao altar durante a festa. Depois, Josias se voltou e viu o túmulo do homem de Deus
17 Mwami anabuuza: «Ulwingo lwo mbwini iriira munda, luli lwa biki?» Abandu ba mu kaaya banashuvya: «Liri iheero lyoꞌmukozi wa Rurema úkalyoka i Buyuda, anayiji daaka kano katanda, anagwanwa adeta gaagano magambo. Na buno, keera gakoleka.»
17 “Que monumento é aquele ali?”, o rei perguntou. E o povo da cidade lhe disse: “É o túmulo do homem de Deus que veio de Judá e anunciou exatamente o que o senhor acaba de fazer ao altar em Betel!”.
18 Mwami anakyula kwokuno: «Umúlekere yaho. Hatagirage umundu úgalyosa amavuha gaage.» Kwokwo, banaleka amavuha gaage, kuguma naꞌmavuha goꞌmuleevi úkalyoka i Samariya.
18 Josias respondeu: “Deixem-no em paz. Não mexam nos ossos”. Assim, não queimaram seus ossos, nem os ossos do profeta de Samaria.
19 Mu ngiisi kaaya keꞌSamariya, mwami Yosiya anahongola imbeero zoꞌkuyikumbira imigisi ku marango, anaziyulubaza, nga kwo akagira i Beteeri. Yizo mbeero zooshi, abaami baꞌBahisiraheeri bo bakaziyubaka, zanayagaza Nahano bweneene.
19 Então Josias demoliu todos os santuários idólatras nas cidades de Samaria, como havia feito em Betel. Tinham sido construídos pelos reis de Israel e haviam provocado a ira do S enhor .
20 Ngiisi bagingi booshi ba yizo mbeero zoꞌkuyikumbira imigisi, Yosiya anabayitira ku tutanda twabo, anatuyokera kwaꞌmavuha gaabo. Iri akayusa ukugira kwokwo, anagalukira i Yerusaleemu.
20 Matou os sacerdotes dos santuários idólatras em seus próprios altares e queimou ossos humanos sobre os altares para profaná-los. Por fim, voltou para Jerusalém.
21 Ha nyuma, mwami Yosiya anabwira abandu booshi kwokuno: «Mushambaalire Ipasaka, hiꞌgulu lya Rurema Nahamwinyu, nga kwo biyandisirwi mu kino Kitaabo kyeꞌKihango.»
21 O rei Josias deu a seguinte ordem a todo o povo: “Celebrem a Páscoa do S enhor , seu Deus, como requer este Livro da Aliança”.
22 Iyo Pasaka, ndaayo gindi íkagirwa ngeꞌyo, ukulyokera ku kyanya abatwi beꞌmaaja bâli kizi twala Abahisiraheeri, halinde ku kyanya kyaꞌbaami baꞌBahisiraheeri, naꞌbeꞌBuyuda.
22 A Páscoa não havia sido celebrada dessa forma desde o tempo em que os juízes governavam Israel, nem nos dias dos reis de Israel e de Judá.
23 Uyo Yosiya, ikyanya akahisa imyaka ikumi na munaana atwaziri, lyo bakashambaalira Ipasaka ya Nahano i Yerusaleemu.
23 Mas, no décimo oitavo ano do reinado de Josias, a Páscoa foi celebrada ao S enhor em Jerusalém.
24 Ulya mugingi mukulu Hirikiya, ikyanya akagwana zirya maaja mu nyumba ya Nahano, mwami Yosiya anasimbaha zooshi nga kwo ziyandisirwi mu kitaabo kyazo. Mu kaaya keꞌYerusaleemu, na mu Buyuda bwoshi, akashaaza abalozi, naꞌbalaguza, neꞌmigisi, neꞌmizimu, kuguma neꞌbindi byoshi byoꞌkuyagazania.
24 Josias também exterminou os médiuns e os praticantes de ocultismo, os ídolos do lar, os ídolos em geral e toda espécie de prática repulsiva tanto em Jerusalém como em todo o território de Judá. Fez isso em obediência às leis escritas no livro que o sacerdote Hilquias havia encontrado no templo do S enhor .
25 Ndaaye gundi mwami yeshi úwâli riiri nga Yosiya, aba weꞌmbere lyage, kandi iri weꞌnyuma lyage. Âli kizi kolera Nahano ku mutima gwage gwoshi, na ku misi yage yoshi, na ku bwenge bwage bwoshi, ukukulikirana na ngiisi kwo biyandisirwi mu maaja za Musa.
25 Nunca antes houve um rei como Josias, que se voltasse para o S enhor de todo o coração, de toda a alma e de todas as forças, e obedecesse a toda a lei de Moisés. E nunca mais houve um rei como ele.
26 Kundu kwokwo, bulya bute bwo Nahano âli yuvwiti hiꞌgulu lyaꞌBayuda, butakamala. Mukuba, Manaasi âli mali múraakaza bweneene.
26 Ainda assim, o S enhor continuou grandemente irado contra Judá, por causa de todas as coisas que Manassés havia feito para provocá-lo.
27 Kyanatuma Nahano agaadeta kwokuno: «Yabo Bayuda, ngabayimula imbere lyani, nga kwo nꞌgayimula Abahisiraheeri. Ngalahira akaaya keꞌYerusaleemu, kundu nâli mali katoola. Kiri neꞌno nyumba yani, ngagilahira, kundu nꞌgadeta, ti: “Mwomwo, mwiꞌziina lyani ligayama.”»
27 Pois o S enhor disse: “Também expulsarei Judá de minha presença, como expulsei Israel. E rejeitarei Jerusalém, a cidade que escolhi, e o templo onde meu nome deveria ser honrado”.
28 Uyo Yosiya, igindi myazi yage, na byoshi byo âli kizi gira, biyandisirwi mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌBuyuda.
28 Os demais acontecimentos do reinado de Josias e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
29 Ikyanya Yosiya âli riiri mwami, mwami Neko weꞌMiisiri anagenda halinde ku lwiji Hefuraati, gira agendi tabaala mwami weꞌHasuriya. Mwami Yosiya anayimuka, agendi múlwisa. Uyo mwami Neko, mbu amúbonage, anamúyitira i Megido.
29 Durante o reinado de Josias, o faraó Neco, rei do Egito, foi ao rio Eufrates dar apoio ao rei da Assíria. O rei Josias e seu exército saíram para lutar contra ele, mas o faraó o matou quando se enfrentaram em Megido.
30 Ikirunda kya Yosiya, abakozi baage banakitwala mwiꞌgaare, banakigalulira i Yerusaleemu, banamúziika mu shinda yage ya yenyene. Ha nyuma, abandu beꞌBuyuda banayabiira mugala wage Yohaazi, banamúshiiga amavuta, mu kumúyimika abe mwami ahandu ha yishe.
30 Os oficiais de Josias levaram seu corpo de volta num carro, de Megido para Jerusalém, e o sepultaram em seu próprio túmulo. Então o povo ungiu Jeoacaz, filho de Josias, e o proclamou rei.
31 Ikyanya Yohaazi akayima, âli kola neꞌmyaka makumi gabiri niꞌshatu, anahisa imyezi ishatu atwaziri i Yerusaleemu. Nyina ye wâli Hamutali munyere Yeremiya, wa mu kaaya keꞌRibuna.
31 Jeoacaz tinha 23 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por três meses. Sua mãe se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
32 Uyo Yohaazi anakizi gira amabi imbere lya Nahano, nga kwo bashokuluza baage bâli kizi gira.
32 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , como seus antepassados.
33 Mwami Neko weꞌMiisiri, anamúlasha mu nyumba yeꞌmbohe mu kaaya keꞌRibila, mu kihugo kyeꞌHamaati, lyo atashubi twala i Yerusaleemu. Anarambuliisa abandu beꞌBuyuda ibilo bihumbi bishatu na magana gana byeꞌharija, neꞌbilo makumi gashatu byeꞌnooro.
33 O faraó Neco prendeu Jeoacaz em Ribla, na terra de Hamate, para impedir que reinasse em Jerusalém. Também exigiu que Judá pagasse um tributo de 3.500 quilos de prata e 35 quilos de ouro.
34 Ahandu hoꞌyo Yohaazi, mwami Neko weꞌMiisiri anayimika ugundi mugala mwami Yosiya, iziina lyage Heryakimu. Mwami Neko anahindula iziina lya Heryakimu, anaba ye Yoyakimu. Haliko, mwene wabo wa Yohaazi, Neko anamútwala i Miisiri, anagendi fwira yo.
34 Em seguida, o faraó Neco escolheu Eliaquim, outro filho de Josias, como sucessor de seu pai e mudou o nome dele para Jeoaquim. Jeoacaz foi levado como prisioneiro para o Egito, onde morreu.
35 Uyo mwami Yoyakimu anakizi heereza mwami weꞌMiisiri iharija neꞌnooro. Na mu kukizi bilonga, anarambuliisa Abayuda, ukukulikirana noꞌbugale bwabo.
35 A fim de obter o ouro e a prata que o faraó Neco havia exigido como tributo, Jeoaquim cobrou dos habitantes de Judá um imposto proporcional às posses de cada um.
36 Uyo Yoyakimu, ikyanya akayima, âli kola neꞌmyaka makumi gabiri niꞌtaanu, anahisa imyaka ikumi na muguma atwaziri i Yerusaleemu. Nyina, ye wâli Zebuda munyere Pedaya wa mu kaaya keꞌRuma.
36 Jeoaquim tinha 25 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos. Sua mãe se chamava Zebida e era filha de Pedaías, de Ruma.
37 Yoyakimu anakizi gira amabi imbere lya Nahano, nga kwo bashokuluza baage bâli kizi gira.
37 Ele fez o que era mau aos olhos do S enhor , como seus antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.