2 Reis 23

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ha nyuma, mwami Yosiya anatumira abakulu booshi beꞌBuyuda, naꞌbandu beꞌYerusaleemu.
1 Então, o rei ordenou, e todos os anciãos de Judá e de Jerusalém se ajuntaram a ele.
2 Neꞌri bakayija, anabagendana ha nyumba ya Nahano, ali kuguma naꞌbandu booshi beꞌBuyuda, naꞌbeꞌYerusaleemu: abanalushaagwa, naꞌbagunda, kiri naꞌbagingi, naꞌbaleevi. Kwokwo, kirya kitaabo kyeꞌkihango íkikaboneka mu nyumba ya Nahano, mwami anabasomera kyo.
2 E o rei subiu à Casa do Senhor , e com ele todos os homens de Judá, e todos os moradores de Jerusalém, e os sacerdotes, e os profetas, e todo o povo, desde o menor até ao maior; e leu aos ouvidos deles todas as palavras do livro do concerto, que se achou na Casa do Senhor .
3 Ha nyuma, mwami anayimanga ha nguliro, anashubi nywana ikihango na Nahano. Anamúlagaania kwo agakizi múkulikira, iri anasimbaha imaaja zaage, neꞌmigeeza yage, naꞌmategeko gaage. Yukwo kusimbaha, kunabe ku mutima gwage gwoshi, na ku nzaliro zaage zooshi. Analagaania kwo agakizi koleesa amagambo gooshi geꞌkihango, nga kwo gayandisirwi mu kitaabo. Yibyo byoshi, abandu booshi nabo, banalagaania kwo bagakizi bikulikira.
3 E o rei se pôs em pé junto à coluna e fez o concerto perante o Senhor , para andarem com o Senhor , e guardarem os seus mandamentos, e os seus testemunhos, e os seus estatutos, com todo o coração e com toda a alma, confirmando as palavras deste concerto, que estavam escritas naquele livro; e todo o povo esteve por este concerto.
4 Uyo Yosiya anakuumania umugingi mukulu Hirikiya, kuguma naꞌbatabaazi baage, naꞌbalaliizi boꞌlwivi. Anababwira kwo bayeruuse inyumba ya Nahano, mu kugishaaza mweꞌbindu byoshi íbikataluulwa hiꞌgulu lyoꞌmuzimu Baali, na hiꞌgulu lya Hasheera, na hiꞌgulu lyeꞌndonde íziri kwiꞌgulu. Yibyo byoshi, anabisingoolera inyuma lyeꞌYerusaleemu, mu musima gweꞌKidorooni, anatwala umunyota-kiiko gwabyo i Beteeri.
4 E o rei mandou ao sumo sacerdote Hilquias, e aos sacerdotes da segunda ordem, e aos guardas do umbral da porta que se tirassem do templo do Senhor todos os utensílios que se tinham feito para Baal, e para o bosque, e para todo o exército dos céus; e os queimou fora de Jerusalém, nos campos de Cedrom, e levou as cinzas deles a Betel.
5 Irya mizimu, abaami beꞌBuyuda bâli mali gibiikira abagingi, gira bakizi giyokera umubadu mu mbeero za haꞌmarango geꞌBuyuda, kiri na mu mbeero ízâli zungulusiri i Yerusaleemu. Yabo bagingi, bâli kizi yokya umubadu hiꞌgulu lyoꞌmuzimu Baali, na hiꞌgulu liꞌzuuba, noꞌmwezi, neꞌndonde zooshi íziri kwiꞌgulu. Yabo bagingi booshi, Yosiya anabashaaza.
5 Também destituiu os sacerdotes que os reis de Judá estabeleceram para incensarem sobre os altos nas cidades de Judá e ao redor de Jerusalém, como também os que incensavam a Baal, ao sol, e à lua, e aos mais planetas, e a todo o exército dos céus.
6 Mwami Yosiya anashaaza neꞌnguliro yoꞌmuzimu Hasheera mu nyumba ya Nahano, anagitwala mu musima gweꞌKidorooni, inyuma lyeꞌYerusaleemu, anagisingoolera mwo, anagivungula, halinde yanaba munyota-kiiko, anagushabulira ku maherero gaꞌbagunda.
6 Também tirou da Casa do Senhor o ídolo do bosque para fora de Jerusalém até o ribeiro de Cedrom, e o queimou junto ao ribeiro de Cedrom, e o desfez em pó, e lançou o seu pó sobre as sepulturas dos filhos do povo.
7 Anahongola neꞌnyumba zaꞌbashule, ízâli riiri mu nyumba ya Nahano. (Haaho, haꞌbakazi bâli kizi hangira ibyambalwa byoꞌmuzimu Hasheera.)
7 Também derribou as casas dos prostitutos cultuais que estavam na Casa do Senhor , em que as mulheres teciam casinhas para o ídolo do bosque.
8 Abagingi booshi ábâli tuuziri mu twaya tweꞌBuyuda, Yosiya anabagalulira i Yerusaleemu. Anayulubaza imbeero zoꞌkuyikumbira imigisi, kulyoka i Geba, halinde Beeri-Sheba. Mukuba, haaho, haꞌbagingi bâli kizi yokera umubadu. Anahongola neꞌmbeero zeꞌmigisi, ízâli riiri ku Lwivi lwa Yoshwa, umutwali weꞌYerusaleemu. (Yulwo lwivi, lwâli uluhande lweꞌlumosho lwoꞌlwivi lwaꞌkaaya, ku mulyango gwoꞌkuyingira mwo.)
8 E a todos os sacerdotes trouxe das cidades de Judá, e profanou os altos em que os sacerdotes incensavam, desde Geba até Berseba, e derribou os altos das portas, que estavam à entrada da porta de Josué, o chefe da cidade, e que estavam à mão esquerda daquele que entrava pela porta da cidade.
9 Balya bagingi ábâli kizi kolera mu mbeero zeꞌmigisi, batanahanguulwa kandi kwo bakizi kola ha katanda ka Nahano i Yerusaleemu. Kundu kwokwo, banahanguulwa kwo bakizi lya imikate mizira saama, kuguma naꞌbaabo bagingi.
9 Mas os sacerdotes dos altos não sacrificavam sobre o altar do Senhor em Jerusalém; porém comiam pães asmos no meio de seus irmãos.
10 Mwami Yosiya anashereeza naꞌkatanda koꞌkuyikumbira umuzimu Moleki, mbu lyo hataki gire umundu yeshi úgakasiriigiza kwo mugala wage, kandi iri munyere wage. Yako katanda kâli i Tofeeti, inyuma lyoꞌluzitiro lweꞌYerusaleemu, mu ndekeera ya Beni-Hinoomu.
10 Também profanou a Tofete, que está no vale dos filhos de Hinom, para que ninguém fizesse passar a seu filho ou sua filha pelo fogo a Moloque.
11 Na ku njira yoꞌkuyingira mu nyumba ya Nahano, abaami beꞌBuyuda bâli mali tereka heꞌmigisi yeꞌfwarasi, hiꞌgulu lyoꞌkuyikumba izuuba. Iyo migisi, yâli teresirwi hoofi neꞌkyumba kyoꞌmukulu Natani-Mereki, íkyâli ku nyumba nanike ibutambi. Irya migisi yoshi, Yosiya anagilyosa, anayokya kiri naꞌmagaare gaazo.
11 Também tirou os cavalos que os reis de Judá tinham destinado ao sol, à entrada da Casa do Senhor , perto da câmara de Natã-Meleque, o eunuco, que estava no recinto; e os carros do sol queimou a fogo.
12 Ku katwe kaꞌkajumiro koꞌmuhisi mwami Ahaazi, yabo baami beꞌBuyuda bakayubaka kwoꞌtutanda. Natwo, mwami Yosiya anatuhongola, kuguma noꞌtutanda two Manaasi akayubaka mu mbuga zombi zeꞌnyumba ya Nahano. Anabishaaza yaho, anabifuta-futa, anabilasha bitolo-bitolo, mu musima gweꞌKidorooni.
12 Também o rei derribou os altares que estavam sobre o terraço do cenáculo de Acaz, os quais fizeram os reis de Judá; como também o rei derribou os altares que fizera Manassés nos dois átrios da Casa do Senhor ; e, esmigalhados, os tirou dali e lançou o pó deles no ribeiro de Cedrom.
13 Uluhande lweꞌsheere lweꞌYerusaleemu, kiri noꞌluhande lwoꞌmugazi gwoꞌbushereeze, umuhisi mwami Sulumaani âli mali yubaka yeꞌmbeero zoꞌkuyikumbira Hashitoreeti, umuzimu-kazi gwaꞌBasidooni, na Kemooshi, umuzimu gweꞌMohabu, na Mirikomu, umuzimu kyagaza gwaꞌBahamooni. Yizo mbeero zooshi, Yosiya anazishereeza.
13 O rei profanou também os altos que estavam defronte de Jerusalém, à mão direita do monte de Masite, os quais edificara Salomão, rei de Israel, a Astarote, a abominação dos sidônios, e a Quemos, a abominação dos moabitas, e a Milcom, a abominação dos filhos de Amom.
14 Inguliro ndaluule zo bâli kizi yikumba, anazivungula-vungula. Anavungula-vungula neꞌnguliro zoꞌmuzimu Hasheera. Yaho handu, anahabwikira naꞌmavuha gaꞌbandu.
14 Semelhantemente quebrou as estátuas, e cortou os bosques, e encheu o seu lugar com ossos de homens.
15 Umuhisi Yerobwamu mugala Nebati, âli mali yubaka kalya katanda ku marango goꞌmugazi i Beteeri, kuguma neꞌmbeero. Yibyo byombi, byanakizi hubiisa Abahisiraheeri bweneene. Kwokwo, Yosiya anabihongola. Anabisingoola, anabivungula-vungula, halinde lwanaba lukungu, anasingoola neꞌmigisi yoꞌmuzimu Hasheera.
15 E também o altar que estava em Betel e o alto que fez Jeroboão, filho de Nebate, que tinha feito pecar a Israel, juntamente com aquele altar, também o alto derribou; queimando o alto, em pó o desfez e queimou o ídolo do bosque.
16 Mwami Yosiya, iri akakebagana, anabona amaherero ku mugazi. Anadeta kwaꞌmavuha gazuulwe, ganasingoolwe ku katanda, hiꞌgulu lyoꞌkukayulubaza. Kwokwo, kwo bakakoleesa igambo lya Nahano, nga kwoꞌmukozi wa Rurema akagwanwa alitangira ubuleevi.
16 E, virando-se Josias, viu as sepulturas que estavam ali no monte, e enviou, e tomou os ossos das sepulturas, e os queimou sobre aquele altar, e assim o profanou, conforme a palavra do Senhor , que apregoara o homem de Deus, quando apregoou estas palavras.
17 Mwami anabuuza: «Ulwingo lwo mbwini iriira munda, luli lwa biki?» Abandu ba mu kaaya banashuvya: «Liri iheero lyoꞌmukozi wa Rurema úkalyoka i Buyuda, anayiji daaka kano katanda, anagwanwa adeta gaagano magambo. Na buno, keera gakoleka.»
17 Então, disse: Que é este monumento que vejo? E os homens da cidade lhe disseram: É a sepultura do homem de Deus que veio de Judá, e apregoou estas coisas que fizeste contra este altar de Betel.
18 Mwami anakyula kwokuno: «Umúlekere yaho. Hatagirage umundu úgalyosa amavuha gaage.» Kwokwo, banaleka amavuha gaage, kuguma naꞌmavuha goꞌmuleevi úkalyoka i Samariya.
18 E disse: Deixai-o estar; ninguém mexa nos seus ossos. Assim, deixaram estar os seus ossos com os ossos do profeta que viera de Samaria.
19 Mu ngiisi kaaya keꞌSamariya, mwami Yosiya anahongola imbeero zoꞌkuyikumbira imigisi ku marango, anaziyulubaza, nga kwo akagira i Beteeri. Yizo mbeero zooshi, abaami baꞌBahisiraheeri bo bakaziyubaka, zanayagaza Nahano bweneene.
19 De mais disso, também Josias tirou todas as casas dos altos que havia nas cidades de Samaria, e que os reis de Israel tinham feito para provocarem o Senhor à ira; e lhes fez conforme todos os atos que tinha praticado em Betel.
20 Ngiisi bagingi booshi ba yizo mbeero zoꞌkuyikumbira imigisi, Yosiya anabayitira ku tutanda twabo, anatuyokera kwaꞌmavuha gaabo. Iri akayusa ukugira kwokwo, anagalukira i Yerusaleemu.
20 E sacrificou todos os sacerdotes dos altos, que havia ali, sobre os altares, e queimou ossos de homens sobre eles; depois, voltou a Jerusalém.
21 Ha nyuma, mwami Yosiya anabwira abandu booshi kwokuno: «Mushambaalire Ipasaka, hiꞌgulu lya Rurema Nahamwinyu, nga kwo biyandisirwi mu kino Kitaabo kyeꞌKihango.»
21 E o rei deu ordem a todo o povo, dizendo: Celebrai a Páscoa ao Senhor , vosso Deus, como está escrito no livro do concerto.
22 Iyo Pasaka, ndaayo gindi íkagirwa ngeꞌyo, ukulyokera ku kyanya abatwi beꞌmaaja bâli kizi twala Abahisiraheeri, halinde ku kyanya kyaꞌbaami baꞌBahisiraheeri, naꞌbeꞌBuyuda.
22 Porque nunca se celebrou tal Páscoa como esta desde os dias dos juízes que julgaram a Israel, nem em todos os dias dos reis de Israel, nem tampouco dos reis de Judá.
23 Uyo Yosiya, ikyanya akahisa imyaka ikumi na munaana atwaziri, lyo bakashambaalira Ipasaka ya Nahano i Yerusaleemu.
23 Porém, no ano décimo oitavo do rei Josias, esta Páscoa se celebrou ao Senhor , em Jerusalém.
24 Ulya mugingi mukulu Hirikiya, ikyanya akagwana zirya maaja mu nyumba ya Nahano, mwami Yosiya anasimbaha zooshi nga kwo ziyandisirwi mu kitaabo kyazo. Mu kaaya keꞌYerusaleemu, na mu Buyuda bwoshi, akashaaza abalozi, naꞌbalaguza, neꞌmigisi, neꞌmizimu, kuguma neꞌbindi byoshi byoꞌkuyagazania.
24 E também os adivinhos, e os feiticeiros, e os terafins, e os ídolos, e todas as abominações que se viam na terra de Judá e em Jerusalém, os extirpou Josias, para confirmar as palavras da lei, que estavam escritas no livro que o sacerdote Hilquias achara na Casa do Senhor .
25 Ndaaye gundi mwami yeshi úwâli riiri nga Yosiya, aba weꞌmbere lyage, kandi iri weꞌnyuma lyage. Âli kizi kolera Nahano ku mutima gwage gwoshi, na ku misi yage yoshi, na ku bwenge bwage bwoshi, ukukulikirana na ngiisi kwo biyandisirwi mu maaja za Musa.
25 E antes dele não houve rei semelhante, que se convertesse ao Senhor com todo o seu coração, e com toda a sua alma, e com todas as suas forças, conforme toda a Lei de Moisés; e, depois dele, nunca se levantou outro tal.
26 Kundu kwokwo, bulya bute bwo Nahano âli yuvwiti hiꞌgulu lyaꞌBayuda, butakamala. Mukuba, Manaasi âli mali múraakaza bweneene.
26 Todavia, o Senhor se não demoveu do ardor da sua grande ira, ira com que ardia contra Judá, por todas as provocações com que Manassés o tinha provocado.
27 Kyanatuma Nahano agaadeta kwokuno: «Yabo Bayuda, ngabayimula imbere lyani, nga kwo nꞌgayimula Abahisiraheeri. Ngalahira akaaya keꞌYerusaleemu, kundu nâli mali katoola. Kiri neꞌno nyumba yani, ngagilahira, kundu nꞌgadeta, ti: “Mwomwo, mwiꞌziina lyani ligayama.”»
27 E disse o Senhor : Também a Judá hei de tirar de diante da minha face, como tirei a Israel, e rejeitarei esta cidade de Jerusalém que elegi, como também a casa de que disse: Estará ali o meu nome.
28 Uyo Yosiya, igindi myazi yage, na byoshi byo âli kizi gira, biyandisirwi mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌBuyuda.
28 Ora, o mais dos atos de Josias e tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Judá?
29 Ikyanya Yosiya âli riiri mwami, mwami Neko weꞌMiisiri anagenda halinde ku lwiji Hefuraati, gira agendi tabaala mwami weꞌHasuriya. Mwami Yosiya anayimuka, agendi múlwisa. Uyo mwami Neko, mbu amúbonage, anamúyitira i Megido.
29 Nos seus dias, subiu Faraó-Neco, rei do Egito, contra o rei da Assíria, ao rio Eufrates; e o rei Josias lhe foi ao encontro; e, vendo-o ele, o matou em Megido.
30 Ikirunda kya Yosiya, abakozi baage banakitwala mwiꞌgaare, banakigalulira i Yerusaleemu, banamúziika mu shinda yage ya yenyene. Ha nyuma, abandu beꞌBuyuda banayabiira mugala wage Yohaazi, banamúshiiga amavuta, mu kumúyimika abe mwami ahandu ha yishe.
30 E seus servos o levaram morto de Megido, e o trouxeram a Jerusalém, e o sepultaram na sua sepultura; e o povo da terra tomou a Joacaz, filho de Josias, e o ungiram, e o fizeram rei em lugar de seu pai.
31 Ikyanya Yohaazi akayima, âli kola neꞌmyaka makumi gabiri niꞌshatu, anahisa imyezi ishatu atwaziri i Yerusaleemu. Nyina ye wâli Hamutali munyere Yeremiya, wa mu kaaya keꞌRibuna.
31 Tinha Joacaz vinte e três anos de idade quando começou a reinar e três meses reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
32 Uyo Yohaazi anakizi gira amabi imbere lya Nahano, nga kwo bashokuluza baage bâli kizi gira.
32 E fez o que era mal aos olhos do Senhor , conforme tudo o que fizeram seus pais.
33 Mwami Neko weꞌMiisiri, anamúlasha mu nyumba yeꞌmbohe mu kaaya keꞌRibila, mu kihugo kyeꞌHamaati, lyo atashubi twala i Yerusaleemu. Anarambuliisa abandu beꞌBuyuda ibilo bihumbi bishatu na magana gana byeꞌharija, neꞌbilo makumi gashatu byeꞌnooro.
33 Porém Faraó-Neco o mandou prender em Ribla, em terra de Hamate, para que não reinasse em Jerusalém; e à terra impôs a pena de cem talentos de prata e um talento de ouro.
34 Ahandu hoꞌyo Yohaazi, mwami Neko weꞌMiisiri anayimika ugundi mugala mwami Yosiya, iziina lyage Heryakimu. Mwami Neko anahindula iziina lya Heryakimu, anaba ye Yoyakimu. Haliko, mwene wabo wa Yohaazi, Neko anamútwala i Miisiri, anagendi fwira yo.
34 Também Faraó-Neco estabeleceu rei a Eliaquim, filho de Josias, em lugar de Josias, seu pai, e lhe mudou o nome em Jeoaquim; porém a Joacaz tomou consigo, e veio ao Egito e morreu ali.
35 Uyo mwami Yoyakimu anakizi heereza mwami weꞌMiisiri iharija neꞌnooro. Na mu kukizi bilonga, anarambuliisa Abayuda, ukukulikirana noꞌbugale bwabo.
35 E Jeoaquim deu aquela prata e aquele ouro a Faraó; porém fintou a terra, para dar esse dinheiro conforme o mandado de Faraó; a cada um, segundo a sua avaliação, demandou a prata e o ouro do povo da terra, para o dar a Faraó-Neco.
36 Uyo Yoyakimu, ikyanya akayima, âli kola neꞌmyaka makumi gabiri niꞌtaanu, anahisa imyaka ikumi na muguma atwaziri i Yerusaleemu. Nyina, ye wâli Zebuda munyere Pedaya wa mu kaaya keꞌRuma.
36 Tinha Jeoaquim vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Zebida, filha de Pedaías, de Ruma.
37 Yoyakimu anakizi gira amabi imbere lya Nahano, nga kwo bashokuluza baage bâli kizi gira.
37 E fez o que era mal aos olhos do Senhor , conforme tudo quanto fizeram seus pais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.