2 Reis 22
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Uyo Yosiya, ikyanya akayima, âli kola neꞌmyaka munaana, anahisa imyaka makumi gashatu na muguma atwaziri i Yerusaleemu. Nyina ye wâli Yedida munyere Hadaya, wa mu kaaya keꞌBozikaati.
1 Tinha Josias oito anos de idade quando começou a reinar e reinou trinta e um anos em Jerusalém; e era o nome de sua mãe, Jedida, filha de Adaías, de Bozcate.
2 Uyo Yosiya anakizi gira íbikwaniini imbere lya Nahano, anakulikiriza ingesho nyiija zooshi za shokuluza wage Dahudi. Atanakizi zibambala, kiri neꞌhiniini.
2 E fez o que era reto aos olhos do Senhor ; e andou em todo o caminho de Davi, seu pai, e não se apartou dele nem para a direita nem para a esquerda.
3 Uyo mwami Yosiya, iri akahisa imyaka ikumi na munaana atwaziri, analungika umwandisi Safanu mugala Hazaliya, mwijukulu Meshulamu, mu nyumba ya Nahano, anamúbwira kwokuno:
3 Sucedeu, pois, que, no ano décimo oitavo do rei Josias, o rei mandou o escrivão Safã, filho de Azalias, filho de Mesulão, à Casa do Senhor , dizendo:
4 «Ugendage imunda umugingi mukulu Hirikiya, munaharuure ifwaranga ízikaleetwa mu nyumba ya Nahano, zirya zaꞌbalaliizi boꞌlwivi bâli kizi kuumania mu bandu.
4 Sobe a Hilquias, o sumo sacerdote, para que tome o dinheiro que se trouxe à Casa do Senhor , o qual os guardas do umbral da porta ajuntaram do povo.
5 Yizo fwaranga, zisikirizibwe yabo bimangizi ábali mu lola imikolwa yoꞌkuyumaanania inyumba ya Nahano. Kwokwo, ikyanya abakozi bali mu kola mwo, balonge ukuhembwa.
5 E que o deem na mão dos que têm o cargo da obra e estão encarregados da Casa do Senhor ; para que o deem àqueles que fazem a obra que há na Casa do Senhor , para repararem as fendas da casa:
6 Zikizi haabwa na ábali mu randa imbahwa, naꞌbuubasi, na ábali mu bumba amatafaari. Bakizi gula ibiti naꞌmabuye mabere, hiꞌgulu lyoꞌkuyumaanania inyumba.
6 aos carpinteiros, e aos edificadores, e aos pedreiros; e para comprar madeira e pedras lavradas, para repararem a casa.
7 Ikyanya abimangizi boꞌluubako bagasikirizibwa ifwaranga, batahuunwe kwo batange umuharuuro gwazo. Mukuba, bali mu zikoleesa bwija, buzira kuzikomoola kwo.»
7 Porém com eles se não fez conta do dinheiro que se lhes entregara nas suas mãos, porquanto procediam com fidelidade.
8 Ha nyuma, umugingi mukulu Hirikiya anabwira Safanu, umwandisi weꞌbwami: «Ewe! Mu nyumba ya Nahano, keera nabona mweꞌkitaabo kyeꞌmaaja.» Kirya kitaabo, Hirikiya anamúsikiiriza kyo, anakisoma.
8 Então, disse o sumo sacerdote Hilquias ao escrivão Safã: Achei o livro da Lei na Casa do Senhor . E Hilquias deu o livro a Safã, e ele o leu.
9 Yugwo mwazi, umwandisi Safanu anagendi gumenyeesa mwami, ti: «Zirya fwaranga zooshi ízikakumanibwa mu nyumba ya Nahano, abakozi baawe keera bazisikiiriza abakozi ábayimangiiri imikolwa yoꞌkugiyumaanania.»
9 Então, o escrivão Safã veio ao rei, e referiu ao rei a resposta, e disse: Teus servos ajuntaram o dinheiro que se achou na casa e o entregaram na mão dos que têm o cargo da obra, que estão encarregados da Casa do Senhor .
10 Umwandisi Safanu anashubi bwira mwami: «Ulya mugingi Hirikiya, ambeereza ikitaabo.» Safanu anakisoma imbere lya mwami.
10 Também Safã, o escrivão, fez saber ao rei dizendo: O sacerdote Hilquias me deu um livro. E Safã o leu diante do rei.
11 Galya magambo ga mu kitaabo kyeꞌmaaja, ikyanya mwami akagayuvwa, anayami daatula ibyambalwa byage.
11 Sucedeu, pois, que, ouvindo o rei as palavras do livro da Lei, rasgou as suas vestes.
12 Anahamuliza umugingi Hirikiya, na Ahikaamu mugala Safanu, na Hakiboori mugala Mikaaya, kuguma noꞌmwandisi Safanu, na Hasaya umukozi wa mwami, ti:
12 E o rei mandou a Hilquias, o sacerdote, e a Aicão, filho de Safã, e a Acbor, filho de Micaías, e a Safã, o escrivão, e a Asaías, o servo do rei, dizendo:
13 «Bwo keera twabona kino kitaabo, mugendi hanuusa Nahano hiꞌgulu lyani, na hiꞌgulu lyaꞌBayuda booshi, gira tulonge ukusobanukirwa na íbiri mwo. Si ngiisi íbiyandisirwi mwo, balya bashokuluza biitu batâli kizi bisimbaha. Kyo kitumiri Nahano akoli turakariiri bweneene.»
13 Ide e consultai ao Senhor por mim, e pelo povo, e por todo o Judá, acerca das palavras deste livro que se achou; porque grande é o furor do Senhor que se acendeu contra nós, porquanto nossos pais não deram ouvidos às palavras deste livro, para fazerem conforme tudo quanto de nós está escrito.
14 Umugingi Hirikiya, na Ahikaamu, na Hakiboori, na Safanu, na Hasaya, yabo booshi banagendi hanuusa umuleevi-kazi muguma, iziina lyage ye Hulida. Uyo mukazi âli riiri muka Salumu mugala Tikwa, mwijukulu Harihasi, úwâli kizi singula imirondo ya mu nyumba ya Nahano. (Ku yikyo kyanya, Hulida âli tuuziri mu kaaya keꞌYerusaleemu, uluhande lwa kabiri.)
14 Então, o sacerdote Hilquias, e Aicão, e Acbor, e Safã, e Asaías foram à profetisa Hulda, mulher de Salum, filho de Ticva, o filho de Harás, o guarda das vestiduras (e ela habitava em Jerusalém, na segunda parte) e lhe falaram.
15 Uyo Hulida anababwira, ti: «Uyo úkamùtuma imwani, mugendi múbwira kwo
15 E ela lhes disse: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim:
16 Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri adeta kwokuno: “Nga ngiisi kwo mwami weꞌBuyuda asoma mu kitaabo, ngashereeza kano kaaya, kuguma naꞌbandu baamwo.
16 Assim diz o Senhor : Eis que trarei mal sobre este lugar e sobre os seus moradores, a saber, todas as palavras do livro que leu o rei de Judá.
17 Ubute bwani hiꞌgulu lyeꞌYerusaleemu, bugakayuuka, butaganaki hooha. Mukuba, yabo bandu keera bakanjanda, banakola mu yokera imigisi umubadu, banakoli nyagaziizi, mu kukizi giyibaajira”
17 Porquanto me deixaram e queimaram incenso a outros deuses, para me provocarem à ira por todas as obras das suas mãos, o meu furor se acendeu contra este lugar e não se apagará.
18 «Haliko, bwo mwami weꞌBuyuda akamùtuma, gira muhanuuse Nahano, mumúbwire kwokuno: “Yago magambo go ukayuvwa, Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri agweti agaadeta hiꞌgulu lyago kwokuno:
18 Porém ao rei de Judá, que vos enviou a consultar ao Senhor , assim lhe direis: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel, acerca das palavras que ouviste:
19 Keera ukayuvwa ngiisi kwo nꞌgadaaka kano kaaya, nanadaaka kiri naꞌbatuulaga baamwo, kwo kagashaka. Haaho, umutima gwawe gwanajuguma, wanayibiika haashi imbere lyani. Wanadaatula ibyambalwa byawe, iri unaliruuka imbere lyani. Yibyo byoshi, keera nabiyuvwa.
19 Porquanto o teu coração se enterneceu, e te humilhaste perante o Senhor , quando ouviste o que falei contra este lugar e contra os seus moradores, que seriam para assolação e para maldição, e rasgaste as tuas vestes, e choraste perante mim, também eu te ouvi, diz o Senhor .
20 Ku yukwo, ugagenda imunda lukalamuka, unaziikwe ku mutuula. Ngiisi kwo ngahaniiriza kano kaaya, amasu gaawe gatagaki bibona.”»
20 Pelo que eis que eu te ajuntarei a teus pais, e tu serás ajuntado em paz à tua sepultura, e os teus olhos não verão todo o mal que hei de trazer sobre este lugar. Então, tornaram a trazer ao rei a resposta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.