2 Reis 1
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Ikyanya Ahabu akaba keera afwa, abandu beꞌMohabu banahuna, mu kulahira kwo batagaki twalwa naꞌBahisiraheeri.
1 Depois da morte do rei Acabe, a terra de Moabe se rebelou contra Israel.
2 Ahaziya, mwami waꞌBahisiraheeri, ikyanya âli riiri mu kajumiro i Samariya, anashonera mu kisiika íkiri mu nyumba ya hiꞌgulu lyeꞌyabo, anatibuka, anakomeereka bweneene. Kwokwo, anatuma indumwa, igendi buuza umuzimu Baali-Zebubu mu kaaya keꞌHekurooni, ti: «Ka ngaakira?»
2 Certo dia, Acazias caiu pela grade de um cômodo no terraço de seu palácio em Samaria e ficou gravemente ferido. Ele enviou mensageiros ao templo de Baal-Zebube, deus de Ecrom, para saber se iria se recuperar.
3 Ikyanya yizo ndumwa zâli ki riiri mu njira, umuganda wa Nahano anayijira umuleevi Hiriya, weꞌTishibe, anamúbwira kwokuno: «Zirya ndumwa, ugendi ziyitangiira, unazibuuze: “Kituma kikagi mugweti mugagendera umuzimu Baali-Zebubu gweꞌHekurooni? Mu kihugo kyoshi kyaꞌBahisiraheeri, ka ndaaye Rurema úli mwo?”
3 O anjo do S enhor , porém, disse a Elias, de Tisbe: “Vá ao encontro dos mensageiros do rei de Samaria e diga-lhes: ‘Acaso não há Deus em Israel? Por que vão consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom?
4 Mugendi bwira mwami kwo Nahano adetaga kwokuno: “Kwokwo, ukoli gwejiiri ku ngingo, utagaki givyuka kwo, si ukola ugagifwira kwo.”»
4 Por isso, assim diz o S enhor : Você nunca mais se levantará da cama onde está; certamente morrerá!’”. Então Elias partiu.
5 Zirya ndumwa, iri zikagalukira imunda mwami, anazibuuza: «Kituma kiki mwagaluka?»
5 Quando os mensageiros voltaram ao rei, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão depressa?”.
6 Nazo, ti: «Twahumaanana na mundu muguma, anatubwira kwo tugaluke, tunakubwire kwo Nahano adetaga kwokuno: “Kituma kiki watutuma imunda umuzimu Baali-Zebubu, gweꞌHekurooni? Mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, ka ndaaye Rurema úli mwo? Kwokwo, ukoli gwejiiri ku ngingo, utagaki givyuka kwo, si ukola ugagifwira kwo!”»
6 Eles responderam: “Um homem veio ao nosso encontro e nos instruiu a voltarmos ao rei e lhe darmos esta mensagem: ‘Assim diz o S enhor : Acaso não há Deus em Israel? Por que enviou seus homens para consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom? Por isso, nunca mais se levantará da cama onde está; certamente morrerá’”.
7 Mwami anababuuza: «Uyo mwahumaanana, anamùbwira yukwo, ali mundu muki?»
7 “Como era o homem que lhes anunciou essa mensagem?”, perguntou o rei.
8 Nabo, ti: «Ashubi yambiiti imirondo yeꞌbyoya. Na mu kibuno, mwâli umukaba gwoꞌluhu.» Mwami anayami deta: «Uyo, ye Hiriya weꞌTishibe!»
8 Eles responderam: “Vestia roupas feitas de pelos e usava um cinto de couro”. “Era Elias, de Tisbe!”, exclamou o rei.
9 Ulya Hiriya, mwami anatuma umukulu waꞌbasirikaani, kuguma naꞌbandu baage makumi gataanu, kwo bagendi múgwata. Yabo basirikaani banamúgwana abwatiiri ku mugazi. Uyo mukulu anamúbwira: «E mundu wa Rurema, mwami akutumira kwo umanukire imwage.»
9 Em seguida, enviou um capitão de seu exército com cinquenta soldados para prender Elias. Eles o encontraram sentado no alto de um monte. O capitão lhe disse: “Homem de Deus, o rei ordena que você desça conosco”.
10 Hiriya anashuvya kwokuno: «Iri nangaba ndyagagi mundu wa Rurema, umuliro guyami tibuka mwiꞌgulu, gunakusingoole naꞌbandu baawe.» Lyeryo, umuliro ukulyoka mwiꞌgulu, gwanayami basingoola booshi.
10 Elias respondeu ao capitão: “Se sou homem de Deus, que desça fogo do céu e destrua você e seus cinquenta soldados!”. Então desceu fogo do céu e matou todos eles.
11 Ulya mwami anatuma ugundi mukulu, kuguma naꞌbandi makumi gataanu. Naye, anabwira Hiriya: «E mukozi wa Rurema, mwami akyula kwo umanukire imwage duba!»
11 O rei enviou outro capitão com cinquenta soldados. O capitão disse a Elias: “Homem de Deus, o rei ordena que você desça imediatamente”.
12 Hiriya anamúshuvya: «Iri nangaba ndi mundu wa Rurema, umuliro guyami tibuka mwiꞌgulu, gunakusingoole, kuguma naꞌbandu baawe.» Lyeryo kandi, umuliro gwa Rurema gwanashubi tibuka mwiꞌgulu, gwanayami basingoola booshi.
12 Elias, porém, respondeu: “Se sou homem de Deus, que desça fogo do céu e destrua você e seus cinquenta soldados!”. Novamente desceu fogo do céu e matou todos eles.
13 Iri hakazinda, mwami anatuma ugundi mukulu, naꞌbandu baage makumi gataanu. Uyo gundi mukulu yehe, anagendi fukama imbere lya Hiriya, anamúyinginga, ti: «E mukozi wa Rurema, nakuyinginga, utanyite! Kiri na yaba bakozi baawe makumi gataanu, utabayite. Si tuli bakozi baawe!
13 Pela terceira vez, o rei enviou um capitão com cinquenta soldados. Esse capitão, porém, subiu o monte todo, ajoelhou-se diante de Elias e implorou: “Ó homem de Deus, por favor, poupe minha vida e a vida destes seus cinquenta servos.
14 Lolaga! Umuliro ukulyoka mwiꞌgulu, keera gwajigiivya yabo bakulu babiri, kuguma naꞌbandu baabo. Kundu kwokwo, nakuyinginga, ungejeerere!»
14 Sabemos que desceu fogo do céu e destruiu os outros dois capitães e seus grupos de soldados. Mas, agora, peço que poupe minha vida!”.
15 Umuganda wa Nahano anabwira Hiriya: «Uyu musirikaani, mumanukanwe. Utamúyobohe.» Kwokwo, Hiriya anayimuka, banamanukanwa halinde imwa mwami.
15 Então o anjo do S enhor disse a Elias: “Desça com ele e não tenha medo”. Assim, Elias se levantou, desceu e foi falar com o rei.
16 Iri bakahika, Hiriya anabwira mwami: «Nahano adetaga kwokuno: “Kituma kiki mugweti mugagendera Baali-Zebubu, umugisi gweꞌHekurooni? Mu kihugo kyoshi kyaꞌBahisiraheeri, ka ndaaye Rurema úli mwo? Bwo wagira kwokwo, unakoli gwejiiri ku ngingo, utagaki givyuka kwo, si ukola ugagifwira kwo!”»
16 Elias disse ao rei: “Assim diz o S enhor : ‘Por que enviou mensageiros para consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom? Acaso não há Deus em Israel? Por isso, você nunca mais se levantará da cama onde está; certamente morrerá”.
17 Iri hakazinda, mwami Ahaziya anashaaja, nga kwo Nahano akagwanwa abwira Hiriya.
17 Então Acazias morreu, conforme o S enhor havia anunciado por meio de Elias. Acazias não tinha nenhum filho para reinar em seu lugar, de modo que seu irmão Jorão foi seu sucessor. Isso aconteceu no segundo ano do reinado de Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá.
18 Uyo mwami Ahaziya, agandi magambo go âli kizi gira, gayandisirwi mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌHisiraheeri.
18 Os demais acontecimentos do reinado de Acazias e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.