2 Reis 1
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 Ikyanya Ahabu akaba keera afwa, abandu beꞌMohabu banahuna, mu kulahira kwo batagaki twalwa naꞌBahisiraheeri.
1 Depois da morte de Acabe, o rei dos moabitas se revoltou contra Israel.
2 Ahaziya, mwami waꞌBahisiraheeri, ikyanya âli riiri mu kajumiro i Samariya, anashonera mu kisiika íkiri mu nyumba ya hiꞌgulu lyeꞌyabo, anatibuka, anakomeereka bweneene. Kwokwo, anatuma indumwa, igendi buuza umuzimu Baali-Zebubu mu kaaya keꞌHekurooni, ti: «Ka ngaakira?»
2 E o rei Acazias caiu pelas grades de um quarto do andar superior, em Samaria, e ficou ferido. Então enviou mensageiros e lhes disse: — Vão consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom, para saber se vou sarar desta doença.
3 Ikyanya yizo ndumwa zâli ki riiri mu njira, umuganda wa Nahano anayijira umuleevi Hiriya, weꞌTishibe, anamúbwira kwokuno: «Zirya ndumwa, ugendi ziyitangiira, unazibuuze: “Kituma kikagi mugweti mugagendera umuzimu Baali-Zebubu gweꞌHekurooni? Mu kihugo kyoshi kyaꞌBahisiraheeri, ka ndaaye Rurema úli mwo?”
3 Mas o Anjo do Senhor disse a Elias, o tesbita: — Levante-se, vá encontrar-se com os mensageiros do rei de Samaria e pergunte-lhes: “Será que não há Deus em Israel, para que vocês estejam indo consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom?”
4 Mugendi bwira mwami kwo Nahano adetaga kwokuno: “Kwokwo, ukoli gwejiiri ku ngingo, utagaki givyuka kwo, si ukola ugagifwira kwo.”»
4 Por isso, assim diz o Senhor : “Da cama em que está deitado você não sairá mais. Você certamente morrerá!” Então Elias foi embora.
5 Zirya ndumwa, iri zikagalukira imunda mwami, anazibuuza: «Kituma kiki mwagaluka?»
5 Os mensageiros voltaram para o rei, e este lhes perguntou: — O que houve? Por que voltaram?
6 Nazo, ti: «Twahumaanana na mundu muguma, anatubwira kwo tugaluke, tunakubwire kwo Nahano adetaga kwokuno: “Kituma kiki watutuma imunda umuzimu Baali-Zebubu, gweꞌHekurooni? Mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, ka ndaaye Rurema úli mwo? Kwokwo, ukoli gwejiiri ku ngingo, utagaki givyuka kwo, si ukola ugagifwira kwo!”»
6 Eles responderam: — Um homem veio ao nosso encontro e nos disse que deveríamos voltar para o rei que nos havia mandado e dizer o seguinte: Assim diz o
7 Mwami anababuuza: «Uyo mwahumaanana, anamùbwira yukwo, ali mundu muki?»
7 Então o rei perguntou: — Qual era a aparência do homem que veio ao encontro de vocês e falou tais palavras?
8 Nabo, ti: «Ashubi yambiiti imirondo yeꞌbyoya. Na mu kibuno, mwâli umukaba gwoꞌluhu.» Mwami anayami deta: «Uyo, ye Hiriya weꞌTishibe!»
8 Eles responderam: — Era um homem vestido de pelos, com um cinto de couro na cintura. Então o rei disse: — É Elias, o tesbita.
9 Ulya Hiriya, mwami anatuma umukulu waꞌbasirikaani, kuguma naꞌbandu baage makumi gataanu, kwo bagendi múgwata. Yabo basirikaani banamúgwana abwatiiri ku mugazi. Uyo mukulu anamúbwira: «E mundu wa Rurema, mwami akutumira kwo umanukire imwage.»
9 Então o rei enviou um capitão de cinquenta, com seus cinquenta soldados, em busca de Elias. O capitão subiu o monte, em cujo topo Elias estava sentado, e lhe disse: — Homem de Deus, o rei está ordenando que você desça daí.
10 Hiriya anashuvya kwokuno: «Iri nangaba ndyagagi mundu wa Rurema, umuliro guyami tibuka mwiꞌgulu, gunakusingoole naꞌbandu baawe.» Lyeryo, umuliro ukulyoka mwiꞌgulu, gwanayami basingoola booshi.
10 Mas Elias respondeu ao capitão de cinquenta: — Se eu sou homem de Deus, que desça fogo do céu e consuma você e os seus cinquenta soldados. Então desceu fogo do céu e consumiu o capitão e os seus cinquenta soldados.
11 Ulya mwami anatuma ugundi mukulu, kuguma naꞌbandi makumi gataanu. Naye, anabwira Hiriya: «E mukozi wa Rurema, mwami akyula kwo umanukire imwage duba!»
11 O rei enviou outro capitão de cinquenta, com os seus cinquenta soldados. Ele subiu o monte e disse a Elias: — Homem de Deus, o rei está ordenando que você desça daí imediatamente.
12 Hiriya anamúshuvya: «Iri nangaba ndi mundu wa Rurema, umuliro guyami tibuka mwiꞌgulu, gunakusingoole, kuguma naꞌbandu baawe.» Lyeryo kandi, umuliro gwa Rurema gwanashubi tibuka mwiꞌgulu, gwanayami basingoola booshi.
12 Elias respondeu: — Se eu sou homem de Deus, que desça fogo do céu e consuma você e os seus cinquenta soldados. Então fogo de Deus desceu do céu e consumiu o capitão e os seus cinquenta soldados.
13 Iri hakazinda, mwami anatuma ugundi mukulu, naꞌbandu baage makumi gataanu. Uyo gundi mukulu yehe, anagendi fukama imbere lya Hiriya, anamúyinginga, ti: «E mukozi wa Rurema, nakuyinginga, utanyite! Kiri na yaba bakozi baawe makumi gataanu, utabayite. Si tuli bakozi baawe!
13 O rei enviou um terceiro capitão de cinquenta, com os seus cinquenta soldados. Este terceiro capitão de cinquenta subiu o monte, pôs-se de joelhos diante de Elias e lhe suplicou: — Homem de Deus, peço, por favor, que a minha vida e a vida destes seus servos, os cinquenta soldados, seja preciosa aos seus olhos.
14 Lolaga! Umuliro ukulyoka mwiꞌgulu, keera gwajigiivya yabo bakulu babiri, kuguma naꞌbandu baabo. Kundu kwokwo, nakuyinginga, ungejeerere!»
14 Porque desceu fogo do céu e consumiu aqueles dois primeiros capitães de cinquenta, com os seus cinquenta soldados. Agora, porém, que a minha vida seja preciosa aos seus olhos.
15 Umuganda wa Nahano anabwira Hiriya: «Uyu musirikaani, mumanukanwe. Utamúyobohe.» Kwokwo, Hiriya anayimuka, banamanukanwa halinde imwa mwami.
15 Então o Anjo do Senhor disse a Elias: — Desça com este; não tenha medo. Ele se levantou, desceu com ele e se apresentou ao rei.
16 Iri bakahika, Hiriya anabwira mwami: «Nahano adetaga kwokuno: “Kituma kiki mugweti mugagendera Baali-Zebubu, umugisi gweꞌHekurooni? Mu kihugo kyoshi kyaꞌBahisiraheeri, ka ndaaye Rurema úli mwo? Bwo wagira kwokwo, unakoli gwejiiri ku ngingo, utagaki givyuka kwo, si ukola ugagifwira kwo!”»
16 Elias disse ao rei: — Assim diz o
17 Iri hakazinda, mwami Ahaziya anashaaja, nga kwo Nahano akagwanwa abwira Hiriya.
17 E assim Acazias morreu, segundo a palavra do Senhor , anunciada por Elias. E Jorão, irmão de Acazias, começou a reinar em seu lugar, no segundo ano do reinado de Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá. Isto porque Acazias não tinha filhos.
18 Uyo mwami Ahaziya, agandi magambo go âli kizi gira, gayandisirwi mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌHisiraheeri.
18 Quanto aos demais atos de Acazias e ao que fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.