2 Pedro 3
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 E bakundwa baani, yaga maruba go namùyandikira, gakola ga kabiri. Mu gombi, ndoziizi ukumùkengeeza amagambo ágakwaniini, gira mukizi gayitoneesa kwo.
1 Esta segunda carta, amados, escrevo-vos agora, em ambas as quais desperto vossas mentes puras por meio de recordações.
2 Ndoziizi mukizi kengeera íbikadetwa naꞌbaleevi beeru ba keera. Mukizi kengeera noꞌlubaaja lwo Nahamwitu Lukiza akamùbwira ku njira yeꞌndumwa ziinyu.
2 Para que vos lembreis das palavras que foram ditas antes pelos santos profetas, e do nosso mandamento, os apóstolos do Senhor e Salvador.
3 Imbere lya byoshi, mukwiriiri mumenyage kwo mu siku zeꞌmberuuka, hagaaba abandu boꞌkuyifunda mu ngiisi bitalaalwe byo bayifwijiri. Yabo bandu, bagakizi mùshekeereza,
3 Sabendo disto primeiro, que virão, nos últimos dias, escarnecedores, andando conforme as suas próprias concupiscências,
4 ti: «Si akamùlagaania kwo agagaluka. Aaho! Hayagi ahwera? Si ukulyokera ho bashokuluza biitu bakafwira halinde zeene, byoshi bikiri nga ngiisi kwo byâli yamiri ukulyokera heꞌkihugo kikabumbirwa!»
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque desde que os pais dormiram, todas as coisas continuam como eram desde o princípio da criação.
5 Kundu kwokwo, bali mu yiyibagiza kwo yaho keera Rurema akabumba igulu neꞌkihugo ku njira yoꞌkukyula kwo bibe ho. Ee! Akabilyosa mu miiji. Kuli ku njira yaꞌmiiji kwo akabibumba.
5 E nisto eles são voluntariamente ignorantes, que pela palavra de Deus os céus existiam desde a antiguidade, e a terra, que permanece fora da água e dentro da água.
6 Na ku yeyo njira yaꞌmiiji, kwo akabindikira mweꞌkihugo ku mwijulire.
6 Por onde o mundo que estava então, sendo transbordado com água, pereceu.
7 Mu kwokwo kukyula kwa Rurema, igulu neꞌkihugo, nga ngiisi kwo biri ho buno, bilindiriziibwi ulusiku lwoꞌkutwa kweꞌmaaja. Ku lwolwo lusiku, bigasingoolwa, halinde abandu ábatakatwazagya Rurema banayami minikwa.
7 Mas os céus e a terra, que existem agora, pela mesma palavra estão reservados para o fogo, até o dia do juízo, e da perdição dos homens ímpios.
8 E bakundwa baani, hali igambo liguma lyo mukwiriiri ukukengeera: kweꞌmwa Nahano, ulusiku luguma lulyagagi nga myaka kihumbi. Neꞌmyaka kihumbi kwakundi, iri nga lusiku luguma.
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa, que um dia é para o Senhor como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Nahano atanagweti agatindiriza mu kugira byo akalagaania, nga kwo baguma batoniri. Si aki gweti agamùyigenderera bweneene. Mukuba, ataloziizi kwo hagirage kiri noꞌmuguma winyu úgashereera. Si aloziizi kwaꞌbandu booshi bangatwikira ku byaha byabo.
9 O Senhor não é tardio a respeito de sua promessa, ainda que alguns homens a têm por tardia; mas é longânimo para conosco, não querendo que nenhum se perca, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Lulya lusiku lwo Nahano agagalukaga kwo, lugatutubiira nga muzimba. Igulu ligayami nyerera ku kilundumo kihamu. Na byoshi binasiriizibwe ku muliro. Kwokwo, ikihugo na íbiri mwo byoshi, binasigale bwanuula.
10 Mas o dia do Senhor virá como o ladrão de noite; no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos hão de derreter com calor intenso, e a terra e as obras que nela há se queimarão.
11 — ausente —
11 Visto então que todas essas coisas serão dissolvidas, que tipo de pessoas deveis ser em toda santa conversação e piedade,
12 — ausente —
12 aguardando, e apressando-vos para a vinda do dia de Deus, quando os céus, em fogo serão dissolvidos, e os elementos ao calor fervente derreter-se-ão?
13 Tulindiriiragi igulu lihyahya, neꞌkihugo kihyahya. Bigaaba nga kwo Rurema akatulagaania. Na byoshi bigaaba bikoli tungiini imbere lyage.
13 Mas nós, de acordo com a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, onde habita a justiça.
14 Ku yukwo, e bakundwa baani, bwo mugweti mugalindiriraga kwokwo, mukizi gira umwete gwoꞌkuyama muyerusiibwi. Mukizi beera buzira buhube imbere lya Rurema, iri munatuula mu mutuula gwage.
14 Por isso, amados, visto que aguardamos estas coisas, sede diligentes para que por ele sejais achados em paz, sem mácula e irrepreensíveis.
15 Mukizi kengeera kwa íbitumiri Nahano akiri mu tuyigenderera, gira lyo tukizibwa. Kwokwo, kwo mwene witu mukundwa Pahulu naye akamùyandikira, ku bwitegeereze bwo Rurema akamúheereza.
15 E considere que a longanimidade de nosso Senhor é a salvação; como também o nosso amado irmão Paulo, segundo a sabedoria que lhe foi conferida, vos escreveu.
16 Kunali kwokwo kwo ali mu deta mu maruba gaage gooshi. Amagambo maguma mu maruba gaage, abandu batali mu gasobanukirwa duba-duba. Yago magambo, abahwija ábatakaniri, bali mu gashobania, nga kwo bali mu shobania naꞌgandi Mandiko Meeru gooshi. Mu kugira kwokwo, lyo bali mu yikululira gobwe-gobwe.
16 Como em todas as suas cartas, fala sobre estas coisas, nas quais há algumas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, e como também as outras escrituras, para sua própria destruição.
17 Ku yukwo e bakundwa baani, yaga gooshi, bwo mukoli gayiji, mukizi ba masu, gira lyo banangora-mabi batalongage ubulyo bwoꞌkumùlyosa mu byo musikamiiri mwo. Kundu mukoli sikamiri mu bya Yesu, haliko boohe, baloziizi kwo bamùhabure.
17 Vós, portanto, amados, visto que sabeis destas coisas de antemão, cuidai para que não vos deixeis levar pelo erro dos perversos, e acabeis caindo de vossa própria firmeza.
18 Mugenderere ukukizi yiga ingingwe hiꞌgulu lya Nahamwitu Yesu Kirisito, Lukiza witu. Munakizi genderera mu lukogo lwage. Abe ye gakizi longa ubulangashane, ukulyokera buno, halinde imyaka neꞌmyakuula! Bikizi ba kwokwo!
18 Porém crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, tanto agora, como para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.