2 Pedro 3

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E bakundwa baani, yaga maruba go namùyandikira, gakola ga kabiri. Mu gombi, ndoziizi ukumùkengeeza amagambo ágakwaniini, gira mukizi gayitoneesa kwo.
1 Amados, escrevo-vos, agora, esta segunda carta, em ambas as quais desperto com exortação o vosso ânimo sincero,
2 Ndoziizi mukizi kengeera íbikadetwa naꞌbaleevi beeru ba keera. Mukizi kengeera noꞌlubaaja lwo Nahamwitu Lukiza akamùbwira ku njira yeꞌndumwa ziinyu.
2 para que vos lembreis das palavras que primeiramente foram ditas pelos santos profetas e do mandamento do Senhor e Salvador, mediante os vossos apóstolos,
3 Imbere lya byoshi, mukwiriiri mumenyage kwo mu siku zeꞌmberuuka, hagaaba abandu boꞌkuyifunda mu ngiisi bitalaalwe byo bayifwijiri. Yabo bandu, bagakizi mùshekeereza,
3 sabendo primeiro isto: que nos últimos dias virão escarnecedores, andando segundo as suas próprias concupiscências
4 ti: «Si akamùlagaania kwo agagaluka. Aaho! Hayagi ahwera? Si ukulyokera ho bashokuluza biitu bakafwira halinde zeene, byoshi bikiri nga ngiisi kwo byâli yamiri ukulyokera heꞌkihugo kikabumbirwa!»
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque desde que os pais dormiram todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Kundu kwokwo, bali mu yiyibagiza kwo yaho keera Rurema akabumba igulu neꞌkihugo ku njira yoꞌkukyula kwo bibe ho. Ee! Akabilyosa mu miiji. Kuli ku njira yaꞌmiiji kwo akabibumba.
5 Eles voluntariamente ignoram isto: que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 Na ku yeyo njira yaꞌmiiji, kwo akabindikira mweꞌkihugo ku mwijulire.
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, coberto com as águas do dilúvio.
7 Mu kwokwo kukyula kwa Rurema, igulu neꞌkihugo, nga ngiisi kwo biri ho buno, bilindiriziibwi ulusiku lwoꞌkutwa kweꞌmaaja. Ku lwolwo lusiku, bigasingoolwa, halinde abandu ábatakatwazagya Rurema banayami minikwa.
7 Mas os céus e a terra que agora existem pela mesma palavra se reservam como tesouro e se guardam para o fogo, até o Dia do Juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 E bakundwa baani, hali igambo liguma lyo mukwiriiri ukukengeera: kweꞌmwa Nahano, ulusiku luguma lulyagagi nga myaka kihumbi. Neꞌmyaka kihumbi kwakundi, iri nga lusiku luguma.
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Nahano atanagweti agatindiriza mu kugira byo akalagaania, nga kwo baguma batoniri. Si aki gweti agamùyigenderera bweneene. Mukuba, ataloziizi kwo hagirage kiri noꞌmuguma winyu úgashereera. Si aloziizi kwaꞌbandu booshi bangatwikira ku byaha byabo.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; mas é longânimo para convosco, não querendo que alguns se percam, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Lulya lusiku lwo Nahano agagalukaga kwo, lugatutubiira nga muzimba. Igulu ligayami nyerera ku kilundumo kihamu. Na byoshi binasiriizibwe ku muliro. Kwokwo, ikihugo na íbiri mwo byoshi, binasigale bwanuula.
10 Mas o Dia do Senhor virá como o ladrão de noite, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se desfarão, e a terra e as obras que nela há se queimarão.
11 — ausente —
11 Havendo, pois, de perecer todas estas coisas, que pessoas vos convém ser em santo trato e piedade,
12 — ausente —
12 aguardando e apressando- vos para a vinda do Dia de Deus, em que os céus, em fogo, se desfarão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Tulindiriiragi igulu lihyahya, neꞌkihugo kihyahya. Bigaaba nga kwo Rurema akatulagaania. Na byoshi bigaaba bikoli tungiini imbere lyage.
13 Mas nós, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e nova terra, em que habita a justiça.
14 Ku yukwo, e bakundwa baani, bwo mugweti mugalindiriraga kwokwo, mukizi gira umwete gwoꞌkuyama muyerusiibwi. Mukizi beera buzira buhube imbere lya Rurema, iri munatuula mu mutuula gwage.
14 Pelo que, amados, aguardando estas coisas, procurai que dele sejais achados imaculados e irrepreensíveis em paz
15 Mukizi kengeera kwa íbitumiri Nahano akiri mu tuyigenderera, gira lyo tukizibwa. Kwokwo, kwo mwene witu mukundwa Pahulu naye akamùyandikira, ku bwitegeereze bwo Rurema akamúheereza.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Kunali kwokwo kwo ali mu deta mu maruba gaage gooshi. Amagambo maguma mu maruba gaage, abandu batali mu gasobanukirwa duba-duba. Yago magambo, abahwija ábatakaniri, bali mu gashobania, nga kwo bali mu shobania naꞌgandi Mandiko Meeru gooshi. Mu kugira kwokwo, lyo bali mu yikululira gobwe-gobwe.
16 falando disto, como em todas as suas epístolas, entre as quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem e igualmente as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Ku yukwo e bakundwa baani, yaga gooshi, bwo mukoli gayiji, mukizi ba masu, gira lyo banangora-mabi batalongage ubulyo bwoꞌkumùlyosa mu byo musikamiiri mwo. Kundu mukoli sikamiri mu bya Yesu, haliko boohe, baloziizi kwo bamùhabure.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que, pelo engano dos homens abomináveis, sejais juntamente arrebatados e descaiais da vossa firmeza;
18 Mugenderere ukukizi yiga ingingwe hiꞌgulu lya Nahamwitu Yesu Kirisito, Lukiza witu. Munakizi genderera mu lukogo lwage. Abe ye gakizi longa ubulangashane, ukulyokera buno, halinde imyaka neꞌmyakuula! Bikizi ba kwokwo!
18 antes, crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora como no dia da eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.