2 Pedro 1
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Yaga maruba, galyoka imwani, nie Simooni Peturu. Ndi mukozi wa Yesu Kirisito, na ndi ndumwa yage. Gatumwa imwinyu, mwe mukalonga ubwemeere úbuli neꞌkishingo kihamu nga bweꞌmwitu. Mukuba, Rurema witu, kuguma na Lukiza witu Yesu Kirisito, bali mu gira íbikwaniini.
1 Eu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
2 Mukizi yama mugashaniirwi bweneene! Munakizi ba noꞌmutuula mwingi! Yibi byoshi bikizi ba byeꞌmwinyu mukati koꞌkumenya bwija Rurema kuguma na Nahamwitu Yesu Kirisito.
2 Que vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Rurema keera akatuhamagala kwo tukizi ba neꞌngoome mu bulangashane bwage, na mu miija gaage. Na ku bushobozi bwage bwa mwiꞌgulu, keera akatuheereza ngiisi íbyangatutabaala, halinde tulongage ukumúmenya ngiisi kwo ali, tunakoli ba bagumaana mu kati kaage.
3 Deus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
4 Mu kati ka yibyo, Rurema akatulagaania imihango miija ya kahebuuza. Kwokwo, kundu kino kihugo kikoli sherebiiri hiꞌgulu lyaꞌmifwije mabi, haliko twehe keera tukalonga ubulyo bwoꞌkukifuushuka mwo. Tunakoli tuuziri mu kati ka Rurema, iri tunamúshusha nga ngiisi kwo ali.
4 E, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
5 Ku yukwo, bwo mukoli yemiiri Yesu, mukizi natabaalana. Neꞌkyanya mugaaba mukola mu gatabaalana, mukizi na sobanukirwa neꞌbya Rurema.
5 Diante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
6 Neꞌkyanya mugaaba mukoli sobanukiirwi neꞌbya Rurema, mukizi nayihangirira ku mifwije mabi. Neꞌkyanya mugaaba mukoli yihangiriiri ku mifwije mabi, mukizi nayihangaana. Neꞌkyanya mugaaba mukola mu yihangaana, munakizi gira umwete ku bya Rurema.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
7 Neꞌkyanya mugaaba mukola mu gira umwete ku bya Rurema, mukizi nahahalirana nga baguma. Neꞌkyanya mugaaba mukola mu kuhahalirana nga baguma, mukizi na kundana.
7 à devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Yago miija gooshi, iri mwangakaviiriza ukugakulikira, lyo mugagenduukirwa, munabe bandu baꞌkamaro. Na bwo mukoli yijagi Nahamwitu Yesu Kirisito, mugaaba mukola bandu boꞌkumúkolera bwija.
8 Quanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Halikago yago miija gooshi, iri umundu angaba atagatwaziizi, iri aba mbuuta, anabe ahumiiri lwoshi. Anabe keera ayibagira kwo akayeruusibwa ibyaha byage bya keera.
9 Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
10 Ku yukwo, e beene witu, bwo Rurema keera akamùtoola, anamùhamagala, mukizi kaviiriza ukuyama mu kati kaage. Iri mwangakizi gira kwokwo, mutâye gwe.
10 Por isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
11 Na ha nyuma, munayiji yegerezibwa bwija mu bwami bweꞌmyaka neꞌmyakuula bwa Nahamwitu Yesu Kirisito, Lukiza witu.
11 Assim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
12 Yaga magambo, ngayama ndi mu mùkengeeza go, kundu mukoli gayiji, munakoli sikamiri mu kuli.
12 Portanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
13 Mbwinagi kwo bingwiriiri ngizi mùkengeeza go, ku kyanya ngi tuuziri mu gano magala.
13 E é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
14 Nyiji bwija kwo ngola ngagashaaga mwo, nga kwo Nahamwitu Yesu Kirisito keera akanyereka ku bweranyange.
14 Pois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
15 Kyo kitumiri yaga magambo, ngakizi gira umwete gwoshi gwoꞌkumùkengeeza go. Kwokwo, ikyanya ngaaba keera nafwa, mukalonge ukukizi gakengeera.
15 por isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
16 Ku kyanya tukamùmenyeesa hiꞌgulu lyoꞌbushobozi bwa Nahamwitu Yesu Kirisito, na ngiisi kwo agagaluka, tutâli kizi kulikiraga ifumo zaꞌbandu bali mu yihalangira ku menge gaabo. Si twenyene tukayibonera ubukulu bwage.
16 Porque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
17 — ausente —
17 quando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
18 — ausente —
18 Nós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Amagambo ágakagwanwa gadetwa naꞌbaleevi, tulyagagi naꞌkasiisa ngana-ngana kwo gali goꞌkuli. Na niinyu, iri mwangagakania, mugaaba mwagira bwija. Mukuba, yago magambo gali mu ba ngiꞌtara íriyasiri mu kihulu, halinde bukye. Umulengeerwe, gunabuli mùtanguulira mu mitima yinyu, ngeꞌndonde ya shesheezi.
19 Além disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Neꞌngingwe ya byoshi, mumenyage bwija kwo ndaabwo buleevi bwa mu Mandiko Meeru úbukayija mbu bwo muleevi yenyene akabusobanukirwa.
20 Acima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
21 Ndaanabwo úbukayija ku bulooze bwoꞌmundu. Si abandu, ikyanya bâli kizi rongoorwa noꞌMutima Mweru, banakizi deta amagambo ga Rurema yenyene.
21 nem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.