2 Pedro 1
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Yaga maruba, galyoka imwani, nie Simooni Peturu. Ndi mukozi wa Yesu Kirisito, na ndi ndumwa yage. Gatumwa imwinyu, mwe mukalonga ubwemeere úbuli neꞌkishingo kihamu nga bweꞌmwitu. Mukuba, Rurema witu, kuguma na Lukiza witu Yesu Kirisito, bali mu gira íbikwaniini.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Mukizi yama mugashaniirwi bweneene! Munakizi ba noꞌmutuula mwingi! Yibi byoshi bikizi ba byeꞌmwinyu mukati koꞌkumenya bwija Rurema kuguma na Nahamwitu Yesu Kirisito.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Rurema keera akatuhamagala kwo tukizi ba neꞌngoome mu bulangashane bwage, na mu miija gaage. Na ku bushobozi bwage bwa mwiꞌgulu, keera akatuheereza ngiisi íbyangatutabaala, halinde tulongage ukumúmenya ngiisi kwo ali, tunakoli ba bagumaana mu kati kaage.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Mu kati ka yibyo, Rurema akatulagaania imihango miija ya kahebuuza. Kwokwo, kundu kino kihugo kikoli sherebiiri hiꞌgulu lyaꞌmifwije mabi, haliko twehe keera tukalonga ubulyo bwoꞌkukifuushuka mwo. Tunakoli tuuziri mu kati ka Rurema, iri tunamúshusha nga ngiisi kwo ali.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Ku yukwo, bwo mukoli yemiiri Yesu, mukizi natabaalana. Neꞌkyanya mugaaba mukola mu gatabaalana, mukizi na sobanukirwa neꞌbya Rurema.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Neꞌkyanya mugaaba mukoli sobanukiirwi neꞌbya Rurema, mukizi nayihangirira ku mifwije mabi. Neꞌkyanya mugaaba mukoli yihangiriiri ku mifwije mabi, mukizi nayihangaana. Neꞌkyanya mugaaba mukola mu yihangaana, munakizi gira umwete ku bya Rurema.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Neꞌkyanya mugaaba mukola mu gira umwete ku bya Rurema, mukizi nahahalirana nga baguma. Neꞌkyanya mugaaba mukola mu kuhahalirana nga baguma, mukizi na kundana.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Yago miija gooshi, iri mwangakaviiriza ukugakulikira, lyo mugagenduukirwa, munabe bandu baꞌkamaro. Na bwo mukoli yijagi Nahamwitu Yesu Kirisito, mugaaba mukola bandu boꞌkumúkolera bwija.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Halikago yago miija gooshi, iri umundu angaba atagatwaziizi, iri aba mbuuta, anabe ahumiiri lwoshi. Anabe keera ayibagira kwo akayeruusibwa ibyaha byage bya keera.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Ku yukwo, e beene witu, bwo Rurema keera akamùtoola, anamùhamagala, mukizi kaviiriza ukuyama mu kati kaage. Iri mwangakizi gira kwokwo, mutâye gwe.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Na ha nyuma, munayiji yegerezibwa bwija mu bwami bweꞌmyaka neꞌmyakuula bwa Nahamwitu Yesu Kirisito, Lukiza witu.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Yaga magambo, ngayama ndi mu mùkengeeza go, kundu mukoli gayiji, munakoli sikamiri mu kuli.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Mbwinagi kwo bingwiriiri ngizi mùkengeeza go, ku kyanya ngi tuuziri mu gano magala.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Nyiji bwija kwo ngola ngagashaaga mwo, nga kwo Nahamwitu Yesu Kirisito keera akanyereka ku bweranyange.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Kyo kitumiri yaga magambo, ngakizi gira umwete gwoshi gwoꞌkumùkengeeza go. Kwokwo, ikyanya ngaaba keera nafwa, mukalonge ukukizi gakengeera.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Ku kyanya tukamùmenyeesa hiꞌgulu lyoꞌbushobozi bwa Nahamwitu Yesu Kirisito, na ngiisi kwo agagaluka, tutâli kizi kulikiraga ifumo zaꞌbandu bali mu yihalangira ku menge gaabo. Si twenyene tukayibonera ubukulu bwage.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 — ausente —
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 — ausente —
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Amagambo ágakagwanwa gadetwa naꞌbaleevi, tulyagagi naꞌkasiisa ngana-ngana kwo gali goꞌkuli. Na niinyu, iri mwangagakania, mugaaba mwagira bwija. Mukuba, yago magambo gali mu ba ngiꞌtara íriyasiri mu kihulu, halinde bukye. Umulengeerwe, gunabuli mùtanguulira mu mitima yinyu, ngeꞌndonde ya shesheezi.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Neꞌngingwe ya byoshi, mumenyage bwija kwo ndaabwo buleevi bwa mu Mandiko Meeru úbukayija mbu bwo muleevi yenyene akabusobanukirwa.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Ndaanabwo úbukayija ku bulooze bwoꞌmundu. Si abandu, ikyanya bâli kizi rongoorwa noꞌMutima Mweru, banakizi deta amagambo ga Rurema yenyene.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.