2 Crônicas 7

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sulumaani, mbu ayuse ukuhuuna Nahano, lyeryo ngana umuliro mwiꞌgulu, gwanayami tibukira haashi, gwanajigiivya galya matuulo gooshi. Mwiꞌyo nyumba ya Nahano, mwanayami yijula ubulangashane bwage.
1 E acabando Salomão de orar, desceu o fogo do céu, e consumiu o holocausto e os sacrifícios; e a glória do SENHOR encheu a casa.
2 Yubwo bulangashane, iri abagingi bakabubona, batanaki longa ubulyo bwoꞌkuyingira mwo.
2 E os sacerdotes não podiam entrar na casa do Senhor, porque a glória do Senhor tinha enchido a casa do Senhor.
3 Yabo Bahisiraheeri, iri bakabona ngiisi kwoꞌmuliro gwatibukira haashi, hanaba noꞌbulangashane mu nyumba ya Nahano, banayami yubama haashi. Banakizi yikumba Rurema, iri banatanga kongwa kwokuno:
3 E todos os filhos de Israel vendo descer o fogo, e a glória do Senhor sobre a casa, encurvaram-se com o rosto em terra sobre o pavimento, e adoraram e louvaram ao Senhor, dizendo: Porque ele é bom, porque a sua benignidade dura para sempre.
4 Uyo mwami Sulumaani kuguma naꞌBahisiraheeri booshi, banatangira Nahano amatuulo.
4 E o rei e todo o povo ofereciam sacrifícios perante o Senhor.
5 Bakamútangira ingaavu bihumbi makumi gabiri na bibiri, neꞌbibuzi bihumbi igana na makumi gabiri. Kwokwo, kwo mwami, naꞌBahisiraheeri booshi, bakagira ulusiku lukulu lwoꞌkutaluula inyumba ya Rurema.
5 E o rei Salomão ofereceu sacrifícios de bois, vinte e dois mil, e de ovelhas, cento e vinte mil; e o rei e todo o povo consagraram a casa de Deus.
6 Ku yikyo kyanya, abagingi naꞌBalaawi bâli yimaaziri ahandu haabo. Yabo Balaawi, bâli fumbiiti ibikolanwa byo mwami Dahudi akalingaania, gira bakizi yimbira mwo Nahano. Bâli gweti bagayimba: «Urukundo lwage, luyamiri ho, halinde imyaka neꞌmyakuula.» Lulya lwimbo, Dahudi ye wâli kizi luyimba, ku kyanya ali mu yivuga Rurema. Abagingi nabo, baabo ku bibuga, banabidihirize. Abahisiraheeri booshi, bâli yimaaziri yaho.
6 E os sacerdotes, serviam em seus ofícios; como também os levitas com os instrumentos musicais do Senhor, que o rei Davi tinha feito, para louvarem ao Senhor, porque a sua benignidade dura para sempre, quando Davi o louvava pelo ministério deles; e os sacerdotes tocavam as trombetas diante deles, e todo o Israel estava em pé.
7 Lwolwo lusiku, Sulumaani anataluula ulubuga lweꞌkati. Yulwo lubuga, lwâli riiri imbere lyeꞌnyumba ya Nahano. Haaho, anatangira haꞌmatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, neꞌbinyule byaꞌmatuulo goꞌkuyerekana ingoome, naꞌmatuulo goꞌmushyano. Mukuba, yago matuulo gooshi, gatakakwira ku kalya katanda koꞌmulinga.
7 E Salomão santificou o meio do átrio, que estava diante da casa do Senhor; porquanto ali tinha ele oferecido os holocaustos e a gordura dos sacrifícios pacíficos; porque no altar de metal, que Salomão tinha feito, não podia caber o holocausto, e a oferta de alimentos, e a gordura.
8 Mu zeezo siku, Sulumaani anahisa isiku zirinda agweti agashambaalira ulusiku lukulu lweꞌbitunda, ali kuguma naꞌBahisiraheeri booshi. Hâli riiri ikizimya-izuuba kyaꞌbandu, boꞌkulyoka kwiꞌrembo lyeꞌHamaati uluhande lweꞌmbembe, halinde lweꞌkisaka ku lwiji lweꞌMiisiri.
8 E, assim, naquele mesmo tempo celebrou Salomão a festa por sete dias e todo o Israel com ele, uma grande congregação, desde a entrada de Hamate, até ao rio do Egito.
9 Ku lusiku úlugira umunaana, Abahisiraheeri booshi, banagira ulundi lusiku lukulu bweneene. Mukuba, bakatee gira isiku zirinda zoꞌkutaluula akatanda koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo. Ha nyuma, banashambaalira izindi zirinda zeꞌbitunda.
9 E no dia oitavo realizaram uma assembléia solene; porque sete dias celebraram a consagração do altar, e sete dias a festa.
10 Abahisiraheeri, iri bakahisa mu siku makumi gabiri na zishatu zoꞌmwezi gwa kalinda bali i Yerusaleemu, Sulumaani anabaseezera booshi. Banataaha bali naꞌmalega bweneene, banakoli shambiiri. Mukuba, Nahano âli mali gashaanira mwami Dahudi, kiri na mwami Sulumaani, kuguma naꞌbandu baage booshi.
10 E no dia vigésimo terceiro do sétimo mês, despediu o povo para as suas tendas, alegres e de bom ânimo, pelo bem que o Senhor tinha feito a Davi, e a Salomão, e a seu povo Israel.
11 Kwokwo, kwo mwami Sulumaani akayusa ukuyubaka inyumba ya Nahano, kiri naꞌkajumiro kaage, na byoshi byo âli shungisiri ukulingaania mwo.
11 Assim Salomão acabou a casa do Senhor, e a casa do rei, e tudo quanto Salomão intentou fazer na casa do Senhor e na sua casa prosperamente o efetuou.
12 Yizo nyumba zooshi, iri akaziyusa, Nahano anamúhulukira kwo bushigi, anamúbwira kwokuno:
12 E o Senhor apareceu de noite a Salomão, e disse-lhe: Ouvi a tua oração, e escolhi para mim este lugar para casa de sacrifício.
13 «Hali ikyanya nangahangika invula. Kandi iri nangashereeza ikihugo mu kuleeta inzige mu ndalo, kandi iri mbiika abandu baani mweꞌkiija.
13 Se eu fechar os céus, e não houver chuva; ou se ordenar aos gafanhotos que consumam a terra; ou se enviar a peste entre o meu povo;
14 «Haaho, abandu baani bakwaniini bayibiikage haashi ku kahinda, banandabaaze, banandooze mu kati koꞌbutuudu, iri banatwikira lwoshi ku bitalaalwe byabo. Iri bangagira kwokwo, lyo ngabayuvwiriza ukulyoka mwiꞌgulu, na ngoge ibyaha byabo, na ngize neꞌkihugo kyabo. Mukuba, bali mu buuzibwa kwo bali bandu baani.
14 E se o meu povo, que se chama pelo meu nome, se humilhar, e orar, e buscar a minha face e se converter dos seus maus caminhos, então eu ouvirei dos céus, e perdoarei os seus pecados, e sararei a sua terra.
15 «Kwokwo iyi nyumba, ikyanya bagakizi ndabaaza mwo, ngakizi ba masu, na ngizi bayuvwiriza.
15 Agora estarão abertos os meus olhos e atentos os meus ouvidos à oração deste lugar.
16 Mukuba, keera nagitoola, kwo habe ho ngakizi tuula imyaka neꞌmyakuula. Keera nanahataluula. Ku kasiisa, ngakizi halola, na ngizi hakunda.
16 Porque agora escolhi e santifiquei esta casa, para que o meu nome esteja nela perpetuamente; e nela estarão fixos os meus olhos e o meu coração todos os dias.
17 «Kwokwo naawe, ukwaniini ukizi ngulikira, nga kwo yisho Dahudi âli kizi gira. Iri wangakizi simbaha imaaja zaani, unakizi kulikiriza byoshi byo nꞌgakukomeereza,
17 E, quanto a ti, se andares diante de mim, como andou Davi teu pai, e fizeres conforme a tudo o que te ordenei, e guardares os meus estatutos e os meus juízos,
18 lyo ngasikamya ikitumbi kyawe kyoꞌbwami. Mukuba, keera nꞌganywana ikihango na yisho Dahudi, ti: “Utâye bule umwana woꞌkubwatala ku kitumbi kyoꞌbwami bwaꞌBahisiraheeri.”
18 Também confirmarei o trono do teu reino, conforme a aliança que fiz com Davi, teu pai, dizendo: Não te faltará sucessor que domine em Israel.
19 «Haliko, iri mwanganyihindulira, munabe mutakiri mu simbaha imaaja zaani, naꞌmahano go nꞌgamùheereza, munakizi gendi kolera imizimu, noꞌkugiyikumba,
19 Porém se vós vos desviardes, e deixardes os meus estatutos, e os meus mandamentos, que vos tenho proposto, e fordes, e servirdes a outros deuses, e vos prostrardes a eles,
20 haaho, lyo ngashaaza Abahisiraheeri mu kino kihugo kyo nꞌgabaheereza. Kiri neꞌyi nyumba yo nꞌgataluula hiꞌgulu liꞌziina lyani, ngagijanda. Abahisiraheeri bagakizi neenwa, iri banahonyolezibwa neꞌbinyamahanga byoshi.
20 Então os arrancarei da minha terra que lhes dei, e lançarei da minha presença esta casa que consagrei ao meu nome, e farei com que seja por provérbio e motejo entre todos os povos.
21 «Iyi nyumba, kundu ikiri ya kahebuuza, haliko ha nyuma, ngiisi mundu woꞌkulenga hoofi lyayo, agakizi zuuza itwe, iri anayibuuza, ti: “Maki gano? Kituma kiki Nahano agira ibala mwene yiri mu kino kihugo, na kwiꞌyi nyumba?”
21 E desta casa, que é tão exaltada, qualquer que passar por ela se espantará e dirá: Por que fez o Senhor assim com esta terra e com esta casa?
22 «Abandi, ti: “Biri kwokwo, bwo keera bakajanda Nahano Rurema wa bashokuluza baabo, anali ye kabashaaza mu kihugo kyeꞌMiisiri. Banayibiika ku mizimu, banakizi giyikumba, iri banagikolera. Kyo kitumiri Nahano abaleetera yubwo buhanya.”»
22 E dirão: Porque deixaram ao Senhor Deus de seus pais, que os tirou da terra do Egito, e se deram a outros deuses, e se prostraram a eles, e os serviram; por isso ele trouxe sobre eles todo este mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.