2 Crônicas 30

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ha nyuma, mwami Hezekiya anahamagala Abahisiraheeri booshi, naꞌBayuda booshi, kiri na beene Hifurahimu, na beene Manaasi. Yabo booshi, anabalaalika kwo bayijage i Yerusaleemu, ha nyumba ya Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, gira bayiji shambaalira ulusiku lwage lukulu lweꞌPasaka.
1 O rei Ezequias enviou uma mensagem a todo o Israel e Judá e escreveu cartas para o povo de Efraim e Manassés. Convidou todos a virem ao templo do S enhor em Jerusalém para celebrar a Páscoa do S enhor , o Deus de Israel.
2 — ausente —
2 O rei, seus oficiais e toda a comunidade de Jerusalém decidiram celebrar a Páscoa um mês depois da data estabelecida.
3 — ausente —
3 Não conseguiram celebrá-la na data prescrita, porque não havia como purificar sacerdotes em número suficiente até esse dia, e o povo ainda não tinha se reunido em Jerusalém.
4 Ikyanya yabo bandu booshi bakalaalikwa, banasiima bweneene.
4 Esse plano para celebrar a Páscoa pareceu bom ao rei e a toda a comunidade.
5 Abahisiraheeri booshi, kutondeerera uluhande lweꞌkisaka lweꞌBeeri-Sheba, halinde uluhande lweꞌmbembe lweꞌDaani, banalaalikwa i Yerusaleemu, gira bashambaalire Nahano, Rurema waꞌBahisiraheeri ulusiku lukulu lweꞌPasaka. Mukuba, ubwa mbere, ikyanya bakatee lushambaalira, bâli riiri bandu bagerwa naaho.
5 Assim, fizeram uma proclamação em todo o Israel, desde Berseba, ao sul, até Dã, ao norte, convidando todos a virem a Jerusalém para celebrar a Páscoa do S enhor , o Deus de Israel. Fazia tempo que essa festa não era celebrada por um grande número de pessoas, como a lei exigia.
6 Kyanatuma mwami agaatuma indumwa kwo zikizi genda mu kihugo kyoshi kyaꞌBahisiraheeri na kyeꞌBuyuda. Yugwo mulaali, gwâli yandisirwi kwokuno:
6 Por ordem do rei, mensageiros foram enviados a todo o Israel e Judá. Levavam cartas que diziam: “Ó israelitas, voltem para o S
7 «Bashokuluza biinyu, kiri na beene winyu, batâli riiri bemeera imwage. Na buno mukoli bwini ngiisi kwaꞌbandu bagweti bagamùhonyoleza. Kwokwo mwehe, mutabayigire kwoꞌmugani.
7 Não sejam como seus antepassados e parentes que foram infiéis ao S enhor , o Deus de seus antepassados, e se tornaram objeto de desprezo, como vocês mesmos podem ver.
8 Mutakolwe mbu muyumye imitima, nga kwo bâli kizi gira.
8 Não sejam teimosos, como eles foram, mas submetam-se ao S enhor . Venham a este templo que ele consagrou para sempre. Adorem o S enhor , seu Deus, para que sua ira ardente se desvie de vocês.
9 «Abagoma bakatwala beene winyu naꞌbaana biinyu imbohe. Kundu kwokwo, iri mwangagalukira Nahano, yabo bagoma bagabakejeerera, banabaleke bataahe. Si Nahano, Rurema winyu yenyene, ali mu kejererana, anali woꞌlukogo! Kwokwo, iri mwagamúgalukira, atagaki mùhindulira ingoto.»
9 “Pois, se voltarem para o S enhor , seus parentes e seus filhos serão tratados com bondade por aqueles que os capturaram e voltarão a esta terra. Pois o S enhor , seu Deus, é cheio de graça e compaixão. Não os rejeitará se voltarem para ele”.
10 Yago maruba, iri gakatumwa, indumwa zanalenga-lenga mu twaya twoshi twa beene Hifurahimu, na beene Manaasi, banahika halinde mu kihugo kya Zabulooni. Halikago, iri bakahika yo, abandu banakizi bashekeereza, iri banabatuka.
10 Os mensageiros foram de cidade em cidade em Efraim e Manassés e até o território de Zebulom, mas a maioria do povo riu e zombou deles.
11 Kundu kwokwo, bandu baguma banayibiika haashi, banayija i Yerusaleemu, kulyoka mu beene Hasheeri, na mu beene Manaasi, na mu beene Zabulooni.
11 Contudo, alguns de Aser, Manassés e Zebulom se humilharam e vieram a Jerusalém.
12 Yaho mu kihugo kyeꞌBuyuda, Rurema anabiika abandu booshi kuguma, halinde banakizi simbaha mwami Hezekiya, kuguma naꞌbatwali baage. Yabo booshi, bâli gweti bagakulikiriza Igambo lya Nahano.
12 Ao mesmo tempo, a mão de Deus estava sobre o povo da terra de Judá, dando-lhes um só coração para obedecer às ordens do rei e de seus oficiais, conforme a palavra do S enhor .
13 Yulwo lusiku lukulu lweꞌmikate mizira saama, iri lukahika, abandu bingi bweneene banakuumana, gira balushambaalire. Yulwo lusiku, lwanashambaalirwa i Yerusaleemu, mu mwezi gwa kabiri.
13 Assim, uma grande multidão se reuniu em Jerusalém no segundo mês, para comemorar a Festa dos Pães sem Fermento.
14 Bakatangi tee shaaza ututanda twoshi tweꞌkipagaani útwâli riiri i Yerusaleemu, banashaaza noꞌtundi twoshi two bâli kizi yokera kwoꞌmubadu, banagendi tulasha mu musima gweꞌKidorooni.
14 Começaram a trabalhar e removeram os santuários idólatras de Jerusalém. Também removeram todos os altares de incenso e os jogaram no vale de Cedrom.
15 Iri hakaba mu siku ikumi na zina za gwogwo mwezi gwa kabiri, banabaaga ibibuzi byeꞌPasaka. Yabo bagingi naꞌBalaawi, batâli zaazi yiyeruusa. Kwokwo, ishoni zanabagwata, banayami yiyeruusa ngana. Ha nyuma, banabuli tanga amatuulo goꞌkusiriiza mu nyumba ya Nahano.
15 No décimo quarto dia do segundo mês, o povo abateu o cordeiro pascal. Isso deixou os sacerdotes e levitas envergonhados, por isso se purificaram e trouxeram holocaustos ao templo do S enhor .
16 Kwokwo, kwo bakashubi galukira mu mikolwa yabo mu nyumba ya Nahano, nga kwo biri biyandike mu maaja za Musa, umukozi wa Rurema. Abalaawi banakizi heereza abagingi umuko gwaꞌmatuulo, banakizi gushangira ku katanda.
16 Tomaram seus lugares no templo, conforme a instrução da lei de Moisés, homem de Deus. Os levitas trouxeram sangue dos sacrifícios para os sacerdotes, que o aspergiram sobre o altar.
17 Ku yikyo kyanya, abandu bingi batâli zaazi yiyeruusa. Ku yukwo, batâli hangwirwi ukutangira Nahano amatuulo, kyanatuma Abalaawi bagababaagira ibibuzi byeꞌPasaka.
17 Visto que muitas pessoas não haviam se purificado, os levitas tiveram de abater para elas o cordeiro pascal, a fim de consagrá-las ao S enhor .
18 Kiri na beene Hifurahimu, na beene Manaasi, na beene Hisakaari, na beene Zabulooni, nabo batâli yiyerusiizi. Kundu kwokwo, inyama za yibyo bibuzi, bâli gweti bagaazilya.
18 A maioria dos que vieram de Efraim, Manassés, Issacar e Zebulom não havia se purificado. Mas o rei Ezequias orou por eles e foi permitido que comessem a refeição pascal, embora isso fosse contrário aos requisitos da lei. Pois Ezequias orou: “Que o S enhor , que é bondoso, perdoe
19 E Nahano Rurema wa bashokuluza biitu, si bakubiisiri kwoꞌmutima gwabo gwoshi! Kwokwo, ubakejeerere, kundu bangaba batayiyerusiizi nga kwo bikwaniini.»
19 aqueles que resolveram buscar o S enhor , o Deus de seus antepassados, mesmo que não estejam devidamente purificados conforme os padrões do santuário”.
20 Ikyanya Hezekiya akayusa ukuhuuna Rurema, Nahano anamúyuvwa, anabakoga.
20 E o S enhor ouviu a oração de Ezequias e perdoou o povo.
21 Abahisiraheeri booshi banahisa isiku zirinda bakumaniri i Yerusaleemu, bagweti bagashambaalira ulusiku lukulu lweꞌmikate mizira saama. Ngiisi lusiku, Abalaawi naꞌbagingi banakizi yimbira Nahano bweneene, iri banalasa ibikolanwa byoꞌkuyimba mwo.
21 Então os israelitas que estavam em Jerusalém comemoraram com grande alegria durante sete dias a Festa dos Pães sem Fermento. A cada dia, os levitas e os sacerdotes louvavam o S enhor com instrumentos ressoantes.
22 Mwami Hezekiya, iri akabona ngiisi kwaꞌBalaawi bayitaaziri bweneene ku bya Nahano, anabasiimira bweneene. Mu yizo siku zirinda, abandu bâli kizi lya inyama ízikatangwa amatuulo, banatanga kwakundi naꞌmatuulo goꞌkuyerekana ingoome. Kwokwo, kwo bakayikumba Nahano Rurema wa bashokuluza baabo.
22 Ezequias elogiou todos os levitas pela aptidão que demonstraram no serviço ao S enhor . A celebração prosseguiu por sete dias. Apresentaram ofertas de paz, e o povo agradeceu ao S enhor , o Deus de seus antepassados.
23 Yizo siku ngulu, yabo bandu banayemerezania kwo bashubi zishambaalira izindi siku zirinda. Banashubi gira kwokwo, iri banashambaala bweneene.
23 Toda a comunidade resolveu continuar com a festa por mais sete dias, de modo que celebraram com alegria por mais uma semana.
24 Mu yizo siku, mwami Hezekiya weꞌBuyuda anatanga izindi shuuli kihumbi, neꞌbibuzi bihumbi birinda. Abatwali baage, nabo banatanga izindi shuuli kihumbi, neꞌbibuzi bihumbi ikumi. Leero, umuharuuro gwaꞌbagingi ábakayiyeruusa gwanashubi yushuuka.
24 Ezequias, rei de Judá, deu à comunidade mil novilhos e sete mil ovelhas para as ofertas, e os oficiais deram mil novilhos e dez mil ovelhas e cabras. Nesse meio-tempo, muitos outros sacerdotes se purificaram.
25 Yabo Bayuda, banashambaala ngana, kuguma naꞌbagingi, naꞌBalaawi, naꞌbandi Bahisiraheeri. Mu kati kaabo, mwâli abandu ábâli shaaziri mu mahanga.
25 Toda a comunidade de Judá se alegrou, incluindo os sacerdotes, os levitas, todos que vieram da terra de Israel, os estrangeiros residentes em Israel que vieram para a festa e todos que moravam em Judá.
26 Emwe! Yabo bandu, bâli gweti bagashambaala ngana-ngana. Ubushambaale mwene yubwo, butazindi ba mu Yerusaleemu, ukulyokera ku kyanya kya Sulumaani mugala Dahudi, mwami waꞌBahisiraheeri.
26 Houve grande alegria em Jerusalém, pois a cidade não via uma celebração como essa desde os dias de Salomão, filho do rei Davi.
27 Iri hakatama, abagingi naꞌBalaawi banayimanga, banahuunira yabo bandu imwa Rurema, gira abagashaanire. Yago mahuuno gaabo, iri Nahano akagayuvwa, anagayemeera. Mukuba, ali yolya útuuziri mwiꞌgulu, áhatalwirwi.
27 Então os sacerdotes e os levitas se levantaram e abençoaram o povo, e Deus, de sua santa habitação nos céus, ouviu sua oração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.