2 Crônicas 30
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Ha nyuma, mwami Hezekiya anahamagala Abahisiraheeri booshi, naꞌBayuda booshi, kiri na beene Hifurahimu, na beene Manaasi. Yabo booshi, anabalaalika kwo bayijage i Yerusaleemu, ha nyumba ya Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, gira bayiji shambaalira ulusiku lwage lukulu lweꞌPasaka.
1 Depois disso, o rei Ezequias enviou mensageiros por toda a terra de Israel e de Judá e mandou cartas para o povo das tribos de Efraim e de Manassés, convidando todos para virem ao Templo em Jerusalém a fim de comemorar a Festa da Páscoa em honra do Senhor , o Deus de Israel.
2 — ausente —
2 O rei, as altas autoridades e os moradores de Jerusalém tinham concordado em comemorar essa festa no segundo mês do ano
3 — ausente —
3 porque não tinham podido fazê-lo no tempo marcado, isto é, no primeiro mês. Isso porque os sacerdotes que se haviam purificado eram poucos, e o povo não se havia reunido em Jerusalém.
4 Ikyanya yabo bandu booshi bakalaalikwa, banasiima bweneene.
4 O rei e o povo acharam bom o seu plano.
5 Abahisiraheeri booshi, kutondeerera uluhande lweꞌkisaka lweꞌBeeri-Sheba, halinde uluhande lweꞌmbembe lweꞌDaani, banalaalikwa i Yerusaleemu, gira bashambaalire Nahano, Rurema waꞌBahisiraheeri ulusiku lukulu lweꞌPasaka. Mukuba, ubwa mbere, ikyanya bakatee lushambaalira, bâli riiri bandu bagerwa naaho.
5 Resolveram espalhar a notícia pelo país inteiro, desde a cidade de Berseba, no Sul, até a tribo de Dã, no Norte, convidando todos para virem a Jerusalém a fim de tomar parte na Festa da Páscoa em honra do Senhor , o Deus de Israel. Pois já fazia muito tempo que a Páscoa não era comemorada de acordo com o que estava escrito na Lei .
6 Kyanatuma mwami agaatuma indumwa kwo zikizi genda mu kihugo kyoshi kyaꞌBahisiraheeri na kyeꞌBuyuda. Yugwo mulaali, gwâli yandisirwi kwokuno:
6 Os mensageiros obedeceram à ordem do rei e levaram as cartas do rei e também as cartas das altas autoridades por toda a terra de Israel e de Judá. Elas diziam assim: “Povo de Israel, voltem para o
7 «Bashokuluza biinyu, kiri na beene winyu, batâli riiri bemeera imwage. Na buno mukoli bwini ngiisi kwaꞌbandu bagweti bagamùhonyoleza. Kwokwo mwehe, mutabayigire kwoꞌmugani.
7 Não sejam como os seus antepassados e como os seus patrícios, que foram infiéis ao Senhor , o Deus dos nossos antepassados. Foi por isso que ele os destruiu, como vocês estão vendo.
8 Mutakolwe mbu muyumye imitima, nga kwo bâli kizi gira.
8 Não sejam teimosos como os seus antepassados, mas sejam obedientes ao Senhor . Venham ao Templo, que ele separou para a sua adoração para sempre, e adorem a Deus a fim de que ele pare de ficar irado com vocês.
9 «Abagoma bakatwala beene winyu naꞌbaana biinyu imbohe. Kundu kwokwo, iri mwangagalukira Nahano, yabo bagoma bagabakejeerera, banabaleke bataahe. Si Nahano, Rurema winyu yenyene, ali mu kejererana, anali woꞌlukogo! Kwokwo, iri mwagamúgalukira, atagaki mùhindulira ingoto.»
9 Se vocês voltarem para Deus, então os inimigos que levaram os seus parentes e os seus filhos como prisioneiros terão pena deles e os deixarão voltar para casa. Pois o Senhor , nosso Deus, é bondoso e misericordioso e os aceitará se vocês voltarem para ele.”
10 Yago maruba, iri gakatumwa, indumwa zanalenga-lenga mu twaya twoshi twa beene Hifurahimu, na beene Manaasi, banahika halinde mu kihugo kya Zabulooni. Halikago, iri bakahika yo, abandu banakizi bashekeereza, iri banabatuka.
10 Os mensageiros foram por todas as cidades das tribos de Efraim e de Manassés, chegando até o território da tribo de Zebulom, no Norte; mas todos riram e caçoaram deles.
11 Kundu kwokwo, bandu baguma banayibiika haashi, banayija i Yerusaleemu, kulyoka mu beene Hasheeri, na mu beene Manaasi, na mu beene Zabulooni.
11 Porém algumas pessoas das tribos de Aser, de Manassés e de Zebulom se arrependeram e foram até Jerusalém.
12 Yaho mu kihugo kyeꞌBuyuda, Rurema anabiika abandu booshi kuguma, halinde banakizi simbaha mwami Hezekiya, kuguma naꞌbatwali baage. Yabo booshi, bâli gweti bagakulikiriza Igambo lya Nahano.
12 E em Judá Deus fez com que todo o povo cumprisse o que o rei e as altas autoridades tinham ordenado, obedecendo à ordem de Deus, o Senhor .
13 Yulwo lusiku lukulu lweꞌmikate mizira saama, iri lukahika, abandu bingi bweneene banakuumana, gira balushambaalire. Yulwo lusiku, lwanashambaalirwa i Yerusaleemu, mu mwezi gwa kabiri.
13 Portanto, no segundo mês do ano, muitas pessoas foram até Jerusalém para comemorar a Festa dos Pães sem Fermento . Era uma multidão enorme.
14 Bakatangi tee shaaza ututanda twoshi tweꞌkipagaani útwâli riiri i Yerusaleemu, banashaaza noꞌtundi twoshi two bâli kizi yokera kwoꞌmubadu, banagendi tulasha mu musima gweꞌKidorooni.
14 Pegaram os altares onde eram oferecidos sacrifícios e também os altares onde era queimado incenso e os jogaram no vale do Cedrom.
15 Iri hakaba mu siku ikumi na zina za gwogwo mwezi gwa kabiri, banabaaga ibibuzi byeꞌPasaka. Yabo bagingi naꞌBalaawi, batâli zaazi yiyeruusa. Kwokwo, ishoni zanabagwata, banayami yiyeruusa ngana. Ha nyuma, banabuli tanga amatuulo goꞌkusiriiza mu nyumba ya Nahano.
15 No dia catorze do segundo mês, mataram os carneiros para a Festa da Páscoa. Os sacerdotes e os levitas ficaram com vergonha e por isso se purificaram e levaram ao Templo sacrifícios para serem completamente queimados.
16 Kwokwo, kwo bakashubi galukira mu mikolwa yabo mu nyumba ya Nahano, nga kwo biri biyandike mu maaja za Musa, umukozi wa Rurema. Abalaawi banakizi heereza abagingi umuko gwaꞌmatuulo, banakizi gushangira ku katanda.
16 Foram para os seus lugares no Templo, de acordo com o que mandava a Lei de Moisés, homem de Deus. Os levitas davam o sangue dos animais aos sacerdotes, e estes borrifavam o altar.
17 Ku yikyo kyanya, abandu bingi batâli zaazi yiyeruusa. Ku yukwo, batâli hangwirwi ukutangira Nahano amatuulo, kyanatuma Abalaawi bagababaagira ibibuzi byeꞌPasaka.
17 Havia ali muitas pessoas que estavam impuras , e por isso os levitas precisaram matar os carneiros que essas pessoas ofereciam, a fim de dedicá-los a Deus, o Senhor .
18 Kiri na beene Hifurahimu, na beene Manaasi, na beene Hisakaari, na beene Zabulooni, nabo batâli yiyerusiizi. Kundu kwokwo, inyama za yibyo bibuzi, bâli gweti bagaazilya.
18 Pois muitas pessoas das tribos de Efraim, de Manassés, de Issacar e de Zebulom haviam comido o jantar da Páscoa sem terem se purificado, como manda a Lei de Deus. Mas Ezequias orou em favor delas, dizendo: — Ó Deus bondoso, perdoa todos
19 E Nahano Rurema wa bashokuluza biitu, si bakubiisiri kwoꞌmutima gwabo gwoshi! Kwokwo, ubakejeerere, kundu bangaba batayiyerusiizi nga kwo bikwaniini.»
19 os que com todo o coração te adoram a ti, o Senhor , o Deus dos nossos antepassados. Perdoa-os, ó Senhor , ainda que eles não se tenham purificado de acordo com a lei do Templo.
20 Ikyanya Hezekiya akayusa ukuhuuna Rurema, Nahano anamúyuvwa, anabakoga.
20 O Senhor Deus atendeu o pedido de Ezequias e perdoou o povo.
21 Abahisiraheeri booshi banahisa isiku zirinda bakumaniri i Yerusaleemu, bagweti bagashambaalira ulusiku lukulu lweꞌmikate mizira saama. Ngiisi lusiku, Abalaawi naꞌbagingi banakizi yimbira Nahano bweneene, iri banalasa ibikolanwa byoꞌkuyimba mwo.
21 Durante sete dias, todos os israelitas que estavam em Jerusalém comemoraram com grande alegria a Festa dos Pães sem Fermento. Todos os dias os sacerdotes e os levitas louvaram a Deus, tocando bem alto os instrumentos musicais sagrados.
22 Mwami Hezekiya, iri akabona ngiisi kwaꞌBalaawi bayitaaziri bweneene ku bya Nahano, anabasiimira bweneene. Mu yizo siku zirinda, abandu bâli kizi lya inyama ízikatangwa amatuulo, banatanga kwakundi naꞌmatuulo goꞌkuyerekana ingoome. Kwokwo, kwo bakayikumba Nahano Rurema wa bashokuluza baabo.
22 Ezequias elogiou todos os levitas que haviam dirigido tão bem o culto de adoração. Durante sete dias, todos tomaram parte na Festa, apresentaram as ofertas de paz e louvaram o Senhor , o Deus dos seus antepassados.
23 Yizo siku ngulu, yabo bandu banayemerezania kwo bashubi zishambaalira izindi siku zirinda. Banashubi gira kwokwo, iri banashambaala bweneene.
23 Aí concordaram em festejar mais sete dias e assim fizeram com muita alegria.
24 Mu yizo siku, mwami Hezekiya weꞌBuyuda anatanga izindi shuuli kihumbi, neꞌbibuzi bihumbi birinda. Abatwali baage, nabo banatanga izindi shuuli kihumbi, neꞌbibuzi bihumbi ikumi. Leero, umuharuuro gwaꞌbagingi ábakayiyeruusa gwanashubi yushuuka.
24 O rei Ezequias deu ao povo mil touros novos e sete mil carneiros, e as altas autoridades deram mil touros novos e dez mil carneiros para a Festa. E muitos sacerdotes se purificaram.
25 Yabo Bayuda, banashambaala ngana, kuguma naꞌbagingi, naꞌBalaawi, naꞌbandi Bahisiraheeri. Mu kati kaabo, mwâli abandu ábâli shaaziri mu mahanga.
25 Assim todo mundo ficou alegre — o povo de Judá, os sacerdotes, os levitas, as pessoas que tinham vindo da terra de Israel e os estrangeiros que moravam em Israel e em Judá.
26 Emwe! Yabo bandu, bâli gweti bagashambaala ngana-ngana. Ubushambaale mwene yubwo, butazindi ba mu Yerusaleemu, ukulyokera ku kyanya kya Sulumaani mugala Dahudi, mwami waꞌBahisiraheeri.
26 Houve grande alegria em toda a cidade de Jerusalém, pois desde o tempo de Salomão, rei de Israel e filho de Davi, nunca havia acontecido uma coisa assim.
27 Iri hakatama, abagingi naꞌBalaawi banayimanga, banahuunira yabo bandu imwa Rurema, gira abagashaanire. Yago mahuuno gaabo, iri Nahano akagayuvwa, anagayemeera. Mukuba, ali yolya útuuziri mwiꞌgulu, áhatalwirwi.
27 Os sacerdotes e os levitas, de pé, pediram as bênçãos de Deus para o povo. E Deus, no seu santo lar no céu, ouviu a oração e atendeu o pedido deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.