2 Crônicas 30
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Ha nyuma, mwami Hezekiya anahamagala Abahisiraheeri booshi, naꞌBayuda booshi, kiri na beene Hifurahimu, na beene Manaasi. Yabo booshi, anabalaalika kwo bayijage i Yerusaleemu, ha nyumba ya Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, gira bayiji shambaalira ulusiku lwage lukulu lweꞌPasaka.
1 Depois disso, Ezequias enviou mensageiros por todo o Israel e Judá e escreveu também cartas a Efraim e a Manassés que viessem à Casa do Senhor , a Jerusalém, para celebrarem a Páscoa ao Senhor , Deus de Israel.
2 — ausente —
2 Porque o rei tivera conselho com os seus maiorais e com toda a congregação em Jerusalém para celebrarem a Páscoa no segundo mês.
3 — ausente —
3 Porquanto, no mesmo tempo, não a puderam celebrar, porque se não tinham santificado bastantes sacerdotes, e o povo se não tinha ajuntado em Jerusalém.
4 Ikyanya yabo bandu booshi bakalaalikwa, banasiima bweneene.
4 E foi isso reto aos olhos do rei e aos olhos de toda a congregação.
5 Abahisiraheeri booshi, kutondeerera uluhande lweꞌkisaka lweꞌBeeri-Sheba, halinde uluhande lweꞌmbembe lweꞌDaani, banalaalikwa i Yerusaleemu, gira bashambaalire Nahano, Rurema waꞌBahisiraheeri ulusiku lukulu lweꞌPasaka. Mukuba, ubwa mbere, ikyanya bakatee lushambaalira, bâli riiri bandu bagerwa naaho.
5 E ordenaram que se fizesse passar pregão por todo o Israel, desde Berseba até Dã, para que viessem a celebrar a Páscoa ao Senhor , Deus de Israel, a Jerusalém; porque muitos a não tinham celebrado como estava escrito.
6 Kyanatuma mwami agaatuma indumwa kwo zikizi genda mu kihugo kyoshi kyaꞌBahisiraheeri na kyeꞌBuyuda. Yugwo mulaali, gwâli yandisirwi kwokuno:
6 Foram, pois, os correios com as cartas das mãos do rei e dos seus príncipes por todo o Israel e Judá e segundo o mandado do rei, dizendo: Filhos de Israel, convertei-vos ao Senhor , Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, para que ele se volte para aqueles de vós que escaparam e escaparam das mãos dos reis da Assíria.
7 «Bashokuluza biinyu, kiri na beene winyu, batâli riiri bemeera imwage. Na buno mukoli bwini ngiisi kwaꞌbandu bagweti bagamùhonyoleza. Kwokwo mwehe, mutabayigire kwoꞌmugani.
7 E não sejais como vossos pais e como vossos irmãos, que transgrediram contra o Senhor , Deus de seus pais, pelo que os pôs em assolação como o vedes.
8 Mutakolwe mbu muyumye imitima, nga kwo bâli kizi gira.
8 Não endureçais, agora, a vossa cerviz, como vossos pais; dai a mão ao Senhor , e vinde ao santuário que ele santificou para sempre, e servi ao Senhor , vosso Deus, para que o ardor da sua ira se desvie de vós.
9 «Abagoma bakatwala beene winyu naꞌbaana biinyu imbohe. Kundu kwokwo, iri mwangagalukira Nahano, yabo bagoma bagabakejeerera, banabaleke bataahe. Si Nahano, Rurema winyu yenyene, ali mu kejererana, anali woꞌlukogo! Kwokwo, iri mwagamúgalukira, atagaki mùhindulira ingoto.»
9 Porque, em vos convertendo ao Senhor , vossos irmãos e vossos filhos acharão misericórdia perante os que os levaram cativos e tornarão a esta terra; porque o Senhor , vosso Deus, é piedoso e misericordioso e não desviará de vós o rosto, se vos converterdes a ele.
10 Yago maruba, iri gakatumwa, indumwa zanalenga-lenga mu twaya twoshi twa beene Hifurahimu, na beene Manaasi, banahika halinde mu kihugo kya Zabulooni. Halikago, iri bakahika yo, abandu banakizi bashekeereza, iri banabatuka.
10 E os correios foram passando de cidade em cidade, pela terra de Efraim e Manassés até Zebulom; porém riram-se e zombaram deles.
11 Kundu kwokwo, bandu baguma banayibiika haashi, banayija i Yerusaleemu, kulyoka mu beene Hasheeri, na mu beene Manaasi, na mu beene Zabulooni.
11 Todavia, alguns de Aser, e de Manassés, e de Zebulom se humilharam e vieram a Jerusalém.
12 Yaho mu kihugo kyeꞌBuyuda, Rurema anabiika abandu booshi kuguma, halinde banakizi simbaha mwami Hezekiya, kuguma naꞌbatwali baage. Yabo booshi, bâli gweti bagakulikiriza Igambo lya Nahano.
12 E em Judá esteve a mão de Deus, dando-lhes um só coração, para fazerem o mandado do rei e dos príncipes, conforme a palavra do Senhor .
13 Yulwo lusiku lukulu lweꞌmikate mizira saama, iri lukahika, abandu bingi bweneene banakuumana, gira balushambaalire. Yulwo lusiku, lwanashambaalirwa i Yerusaleemu, mu mwezi gwa kabiri.
13 E ajuntou-se em Jerusalém muito povo para celebrar a Festa dos Pães Asmos, no segundo mês; uma mui grande congregação.
14 Bakatangi tee shaaza ututanda twoshi tweꞌkipagaani útwâli riiri i Yerusaleemu, banashaaza noꞌtundi twoshi two bâli kizi yokera kwoꞌmubadu, banagendi tulasha mu musima gweꞌKidorooni.
14 E levantaram-se, e tiraram os altares que havia em Jerusalém, e também tiraram todos os vasos de incenso, e os lançaram no ribeiro de Cedrom.
15 Iri hakaba mu siku ikumi na zina za gwogwo mwezi gwa kabiri, banabaaga ibibuzi byeꞌPasaka. Yabo bagingi naꞌBalaawi, batâli zaazi yiyeruusa. Kwokwo, ishoni zanabagwata, banayami yiyeruusa ngana. Ha nyuma, banabuli tanga amatuulo goꞌkusiriiza mu nyumba ya Nahano.
15 Então, sacrificaram a Páscoa no dia décimo quarto do segundo mês; e os sacerdotes e levitas se envergonharam, e se santificaram, e trouxeram holocaustos à Casa do Senhor .
16 Kwokwo, kwo bakashubi galukira mu mikolwa yabo mu nyumba ya Nahano, nga kwo biri biyandike mu maaja za Musa, umukozi wa Rurema. Abalaawi banakizi heereza abagingi umuko gwaꞌmatuulo, banakizi gushangira ku katanda.
16 E puseram-se no seu lugar, segundo o seu costume, conforme a Lei de Moisés, o homem de Deus; e os sacerdotes aspergiam o sangue, tomando-o das mãos dos levitas.
17 Ku yikyo kyanya, abandu bingi batâli zaazi yiyeruusa. Ku yukwo, batâli hangwirwi ukutangira Nahano amatuulo, kyanatuma Abalaawi bagababaagira ibibuzi byeꞌPasaka.
17 Porque havia muitos na congregação que se não tinham santificado; pelo que os levitas estavam encarregados de matarem os cordeiros da Páscoa por todo aquele que não estava limpo, para o santificarem ao Senhor .
18 Kiri na beene Hifurahimu, na beene Manaasi, na beene Hisakaari, na beene Zabulooni, nabo batâli yiyerusiizi. Kundu kwokwo, inyama za yibyo bibuzi, bâli gweti bagaazilya.
18 Porque uma multidão do povo, muitos de Efraim e Manassés, Issacar e Zebulom, se não tinham purificado e, contudo, comeram a Páscoa, não como está escrito; porém Ezequias orou por eles, dizendo: O Senhor , que é bom, faça reconciliação com aquele
19 E Nahano Rurema wa bashokuluza biitu, si bakubiisiri kwoꞌmutima gwabo gwoshi! Kwokwo, ubakejeerere, kundu bangaba batayiyerusiizi nga kwo bikwaniini.»
19 que tem preparado o coração para buscar ao Senhor Deus, o Deus de seus pais, ainda que não esteja purificado segundo a purificação do santuário.
20 Ikyanya Hezekiya akayusa ukuhuuna Rurema, Nahano anamúyuvwa, anabakoga.
20 E ouviu o Senhor a Ezequias e sarou o povo.
21 Abahisiraheeri booshi banahisa isiku zirinda bakumaniri i Yerusaleemu, bagweti bagashambaalira ulusiku lukulu lweꞌmikate mizira saama. Ngiisi lusiku, Abalaawi naꞌbagingi banakizi yimbira Nahano bweneene, iri banalasa ibikolanwa byoꞌkuyimba mwo.
21 E os filhos de Israel que se acharam em Jerusalém celebraram a Festa dos Pães Asmos sete dias, com grande alegria; e os levitas e os sacerdotes louvaram bem alto ao Senhor , dia após dia.
22 Mwami Hezekiya, iri akabona ngiisi kwaꞌBalaawi bayitaaziri bweneene ku bya Nahano, anabasiimira bweneene. Mu yizo siku zirinda, abandu bâli kizi lya inyama ízikatangwa amatuulo, banatanga kwakundi naꞌmatuulo goꞌkuyerekana ingoome. Kwokwo, kwo bakayikumba Nahano Rurema wa bashokuluza baabo.
22 E Ezequias falou benignamente a todos os levitas que tinham entendimento no bom conhecimento do Senhor ; e comeram as ofertas da solenidade por sete dias, oferecendo ofertas pacíficas e louvando ao Senhor , Deus de seus pais.
23 Yizo siku ngulu, yabo bandu banayemerezania kwo bashubi zishambaalira izindi siku zirinda. Banashubi gira kwokwo, iri banashambaala bweneene.
23 E, tendo toda a congregação conselho para celebrarem outros sete dias, celebraram ainda sete dias com alegria.
24 Mu yizo siku, mwami Hezekiya weꞌBuyuda anatanga izindi shuuli kihumbi, neꞌbibuzi bihumbi birinda. Abatwali baage, nabo banatanga izindi shuuli kihumbi, neꞌbibuzi bihumbi ikumi. Leero, umuharuuro gwaꞌbagingi ábakayiyeruusa gwanashubi yushuuka.
24 Porque Ezequias, rei de Judá, apresentou à congregação mil novilhos e sete mil ovelhas; e os príncipes apresentaram à congregação mil novilhos e dez mil ovelhas; e os sacerdotes se santificaram em grande número.
25 Yabo Bayuda, banashambaala ngana, kuguma naꞌbagingi, naꞌBalaawi, naꞌbandi Bahisiraheeri. Mu kati kaabo, mwâli abandu ábâli shaaziri mu mahanga.
25 E alegraram-se toda a congregação de Judá, e os sacerdotes, e os levitas, e toda a congregação de todos os que vieram de Israel, como também os estrangeiros que vieram da terra de Israel e os que habitavam em Judá.
26 Emwe! Yabo bandu, bâli gweti bagashambaala ngana-ngana. Ubushambaale mwene yubwo, butazindi ba mu Yerusaleemu, ukulyokera ku kyanya kya Sulumaani mugala Dahudi, mwami waꞌBahisiraheeri.
26 E houve grande alegria em Jerusalém, porque, desde os dias de Salomão, filho de Davi, rei de Israel, tal não houve em Jerusalém.
27 Iri hakatama, abagingi naꞌBalaawi banayimanga, banahuunira yabo bandu imwa Rurema, gira abagashaanire. Yago mahuuno gaabo, iri Nahano akagayuvwa, anagayemeera. Mukuba, ali yolya útuuziri mwiꞌgulu, áhatalwirwi.
27 Então, os sacerdotes e os levitas se levantaram e abençoaram o povo; e a sua voz foi ouvida, porque a sua oração chegou até à sua santa habitação, aos céus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.