2 Crônicas 28
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Mwami Ahaazi, ikyanya akatondeera ukutwala, âli kola neꞌmyaka makumi gabiri, anahisa imyaka ikumi na ndatu atwaziri i Yerusaleemu. Uyo Ahaazi, atâli kizi gira íbikwaniini imbere lya Nahano, nga kwo Dahudi shokuluza wage âli kizi gira.
1 Acaz tinha vinte anos de idade quando começou a reinar, e reinou dezesseis anos em Jerusalém. Ao contrário de Davi, seu predecessor, não fez o que o Senhor aprova.
2 Si âli kizi kulikira ingesho mbi zaꞌbaami baꞌBahisiraheeri. Akatuliisa kiri neꞌmigisi yoꞌmuzimu Baali, gira abandu bakizi giyikumba.
2 Ele andou nos caminhos dos reis de Israel e fez ídolos de metal para adorar os baalins.
3 Anakizi tanga amatuulo mu ndekeera ya Hinoomu. Anatanga kiri na bagala baage imweꞌmigisi mu kubajigiivya. Mu kugira kwokwo, akakulikira ingesho mbi zaꞌbandu bo Nahano akayimula imbere lyaꞌBahisiraheeri.
3 Queimou sacrifícios no vale de Ben-Hinom e chegou até a queimar seus filhos em sacrifício, imitando os costumes detestáveis das nações que o Senhor havia expulsado de diante dos israelitas.
4 Uyo Ahaazi âli kizi genda mu mbeero, na ku tugangazi, kiri na mwiꞌdako lya ngiisi kiti íkidohiri, anatange amatuulo goꞌkusiriiza imweꞌmigisi, iri anagiyokera umubadu.
4 Também ofereceu sacrifícios e queimou incenso nos altares idólatras, no alto das colinas e debaixo de toda árvore frondosa.
5 Uyo Ahaazi, iri Nahano Rurema wage akabona ngiisi kwo agweti agaagira, anamúbiika mu maboko ga mwami weꞌSiriya. Ulya mwami anamúhima, anatwala abandu baage bingi imbohe, halinde i Damasiki.
5 Por isso o Senhor, o seu Deus, entregou-o nas mãos do rei da Síria. Os arameus o derrotaram, fizeram muitos prisioneiros entre o seu povo e os levaram para Damasco. Israel também lhe infligiu grande derrota.
6 Ku lusiku luguma naaho, uyo Peka anayami yita abasirikaani beꞌBuyuda bihumbi igana na makumi gabiri. Bikaba kwokwo, bwaꞌBayuda bakasiga Nahano Rurema wa bashokuluza baabo.
6 Num único dia, Peca, filho de Remalias, matou cento e vinte mil soldados corajosos de Judá; pois Judá havia abandonado o Senhor, o Deus dos seus antepassados.
7 Musirikaani muguma weꞌHifurahimu, iziina lyage ye Zikiri, anayita Maseya mugala mwami weꞌBuyuda. Anayita na Hazirikamu, umwimangizi waꞌkajumiro. Anayita kiri na Herikana, ikirindirizi kya mwami.
7 Zicri, guerreiro efraimita, matou Maaséias, filho do rei, Azricão, oficial encarregado do palácio, e Elcana, o braço direito do rei.
8 Iri hakatama, yabo Bahisiraheeri banatwala abakazi beꞌBuyuda imbohe kuguma naꞌbaana baabo. Bakatwala abandu bihumbi magana gabiri, halinde i Samariya, banashahula neꞌbindu byabo bingi.
8 Os israelitas levaram para Samaria duzentos mil prisioneiros dentre os seus parentes, incluindo mulheres, meninos e meninas. Também levaram muitos despojos.
9 Ikyanya abasirikaani baꞌBahisiraheeri bâli kola bu yingira i Samariya, banagwana umuleevi wa Nahano, iziina lyage ye Hodedi, anababwira kwokuno: «Nahano Rurema wa bashokuluza biinyu, keera akarakarira abandu beꞌBuyuda. Kyo kitumiri akababiika mu maboko giinyu. Haliko, mwehe mwaleeza ulugero, mu kubayita-yita buzira lukogo. Buno, ábatuuziri mwiꞌgulu, babona buligo.
9 Mas um profeta do Senhor, chamado Odede, estava em Samaria e saiu ao encontro do exército. Ele lhes disse: "Estando irado contra Judá, o Senhor, o Deus dos seus antepassados, entregou-os nas mãos de vocês. Mas a fúria com que vocês os mataram chegou aos céus.
10 «Na kwakundi, mukoli shungisiri kwo mulonge abaja mu bashosi naꞌbakazi beꞌYerusaleemu, kiri na mu Buyuda hooshi. Ka mutayiji kwo niinyu keera mukagira ikyaha bweneene imbere lya Nahano Rurema winyu?
10 E agora ainda pretendem escravizar homens e mulheres de Judá e de Jerusalém. Vocês também não são culpados de pecados contra o Senhor, o seu Deus?
11 Aahago! Mundegage amatwiri. Yabo beene winyu na baali biinyu, kundu mukabagwata imbohe, haliko mubalekage bataahe. Si Nahano akoli mùrakariiri bweneene!»
11 Agora, ouçam-me! Mandem de volta seus irmãos que vocês fizeram prisioneiros, pois o fogo da ira do Senhor está sobre vocês".
12 Abakulu baguma ba beene Hifurahimu, ikyanya bakabona ngiisi kwaꞌbaabo bakalyoka mwiꞌzibo, banatondeera ukubahaliiza. Mu kati kaabo, hâli Hazariya mugala Yohanani, na Berekiya mugala Meshiremooti, na Yehizikiya mugala Salumu, na Hamaasa mugala Hadilayi.
12 Então Azarias, filho de Joanã, Berequias, filho de Mesilemote, Jeizquias, filho de Salum, e Amasa, filho de Hadlai, que eram alguns dos chefes de Efraim, questionaram os que estavam chegando da guerra, dizendo:
13 Banababwira kwokuno: «Twe Bahisiraheeri, ibyaha biitu keera byaluguuka, Nahano akoli turakariiri bweneene. Aaho! Yizo mbohe, mutakolwe mbu muzireete ino munda. Ka muloziizi ukutubiika mu makuba imbere lya Nahano? Iri mwangabaleeta hano, mugaaba mwatuyushuulira ikyaha ku kindi.»
13 "Não tragam os prisioneiros para cá. Caso contrário seremos culpados diante do Senhor. Vocês querem aumentar ainda mais o nosso pecado e a nossa culpa? A nossa culpa já é grande, e o fogo da sua ira está sobre Israel".
14 Yabo basirikaani, iri bakayuvwa kwokwo, banaliika zirya mbohe, kiri neꞌminyago yabo yoshi. Bakagira kwokwo imbere lyaꞌbakulu, neꞌmbere lyaꞌbandu booshi.
14 Então os soldados libertaram os prisioneiros e colocaram os despojos na presença dos líderes e de toda a assembléia.
15 Yizo mbohe, balya bakulu bana beꞌHifurahimu banaziyabiira. Na ngiisi bo bakagwana bali bukondwe, banabayambika, mu kukoleesa imirondo íyanyagwa. Na ábatâli yambiiti ibiraato, banabayambika byo, banabaheereza neꞌbyokulya neꞌbinywebwa. Na ngiisi ábali beziibwi inguma, banabashiiga amavuta mu zo. Na ngiisi ábatâli ki shobwiri ukugenda, banabashoneza ku bapunda. Yizo mbohe zooshi, banaziherekeza, halinde mu beene wabo, i Yeriko (akaaya keꞌbigazi). Ha nyuma, banashubi galukira i Samariya.
15 Os homens citados nominalmente apanharam os prisioneiros e com as roupas e as sandálias dos despojos vestiram todos os que estavam nus. Deram-lhes comida, bebida, e bálsamo medicinal. Puseram sobre jumentos todos aqueles que estavam fracos. Assim os levaram de volta a seus patrícios residentes em Jericó, a cidade das Palmeiras, e voltaram para Samaria.
16 — ausente —
16 Nessa época, o rei Acaz enviou mensageiros ao rei da Assíria para pedir-lhe ajuda.
17 — ausente —
17 Os edomitas tinham voltado a atacar Judá fazendo prisioneiros,
18 Ku kyekyo kyanya, Abafirisiti nabo bâli mali shahula ibindu mu twaya tweꞌBuyuda twa mu tugangazi, noꞌtwa mwiꞌshamba lyeꞌmbembe. Bananyaga naꞌkaaya keꞌBeeti-Shemeeshi, naꞌkeꞌHayalooni, naꞌkeꞌGederooti, naꞌkeꞌSooko, naꞌkeꞌTimuna, naꞌkeꞌGimuzo, kuguma neꞌbishoola byatwo.
18 e os filisteus atacaram cidades na Sefelá e no sul de Judá. Conquistaram e ocuparam Bete-Semes, Aijalom e Gederote, bem como Socó, Timna e Ginzo, com os seus povoados ao redor.
19 Mwami Ahaazi atakaba mwemeera imwa Nahano. Kyanatuma abandu beꞌBuyuda bagakizi keneka Nahano. Kwokwo, ikihugo kyeꞌBuyuda, Nahano anakitindimaza bweneene.
19 O Senhor humilhou Judá por causa de Acaz, rei de Israel, por sua conduta desregrada em Judá, muito infiel ao Senhor.
20 Mwami Tigilati-Pireseeri weꞌHasuriya anamúyijira. Haliko, ho angamúshiziri, anayiji múlibuza-libuza.
20 Quando chegou Tiglate-Pileser, rei da Assíria, causou-lhe problemas em vez de ajudá-lo.
21 Ahaazi anayabiira ibindu bya mu nyumba ya Nahano, kiri na mu kihinda kyeꞌbwami, na mu nyumba zaꞌbatwali baage, anabitumira mwami weꞌHasuriya, lube lutengu. Kundu kwokwo, ndaabwo butabaazi bwo akalonga.
21 Acaz apanhou algumas coisas do templo do Senhor, do palácio real e dos líderes e ofereceu-as ao rei da Assíria, mas isso não adiantou.
22 Kundu mwami Ahaazi âli mali shundeera, si akakaviiriza ukugayiriza Nahano.
22 Mesmo nessa época em que passou por tantas dificuldades, o rei Acaz tornou-se ainda mais infiel ao Senhor.
23 Anakizi tanga amatuulo imweꞌmizimu yeꞌDamasiki, inali yo ikamúyabiriisa mwiꞌzibo. Âli kizi deta: «Bweꞌmizimu yeꞌSiriya keera yatabaala abaami baayo, leka ngana naani ngihoze. Hali ikyanya naani, yangandabaala.» Iri Ahaazi akagira kwokwo, kyanatuma agaminikwa kuguma naꞌBahisiraheeri booshi.
23 Ele ofereceu sacrifícios aos deuses de Damasco que o haviam derrotado, pois pensava: "Já que os deuses da Síria os têm ajudado, oferecerei sacrifícios a eles para que me ajudem também". Mas eles foram a causa da sua ruína e da ruína de todo o Israel.
24 Na kwakundi, mwami Ahaazi anakuumania ibirugu bya mu nyumba ya Rurema, anabivungula-vungula. Ha nyuma, anahamika kiri neꞌnyiivi zeꞌnyumba ya Nahano, ndaanaye mundu úkaki yingira mwo. Mu mbande zooshi zeꞌYerusaleemu, anatereka ututanda twoꞌkusiriigiza kwaꞌgandi-gandi matuulo.
24 Acaz juntou os utensílios do templo de Deus e os retirou de lá. Trancou as portas do templo do Senhor e ergueu altares em todas as esquinas de Jerusalém.
25 Na mu ngiisi kaaya keꞌBuyuda, analingaania mweꞌmbeero ku marango, zoꞌkutangira mwaꞌmatuulo imweꞌmizimu. Kwokwo, kwo akayagaza Nahano Rurema wa bashokuluza baage.
25 Em todas as cidades de Judá construiu altares idólatras para queimar sacrifícios a outros deuses e provocou a ira do Senhor, o Deus dos seus antepassados.
26 Uyo Ahaazi, igindi myazi yage, na byoshi byo âli kizi gira, ukulyokera ku ndondeko halinde ku mbeka, biyandisirwi mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌBuyuda naꞌbeꞌHisiraheeri.
26 Os demais acontecimentos de seu reinado e todos os seus atos, do início ao fim, estão escritos nos registros históricos dos reis de Judá e de Israel.
27 Iri hakazinda, Ahaazi anashaaja, anaziikwa mu kaaya keꞌYerusaleemu. Si atakaziikwa mu shinda zaꞌbaami baꞌBahisiraheeri. Ahandu haage, banayimika mugala wage Hezekiya.
27 Acaz descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Jerusalém, mas não nos túmulos dos reis de Israel. Seu filho Ezequias foi o seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.