2 Crônicas 28

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mwami Ahaazi, ikyanya akatondeera ukutwala, âli kola neꞌmyaka makumi gabiri, anahisa imyaka ikumi na ndatu atwaziri i Yerusaleemu. Uyo Ahaazi, atâli kizi gira íbikwaniini imbere lya Nahano, nga kwo Dahudi shokuluza wage âli kizi gira.
1 Tinha Acaz vinte anos de idade quando começou a reinar e reinou dezesseis anos em Jerusalém; e não fez o que era reto perante o Senhor , como Davi, seu pai.
2 Si âli kizi kulikira ingesho mbi zaꞌbaami baꞌBahisiraheeri. Akatuliisa kiri neꞌmigisi yoꞌmuzimu Baali, gira abandu bakizi giyikumba.
2 Andou nos caminhos dos reis de Israel e até fez imagens fundidas a baalins.
3 Anakizi tanga amatuulo mu ndekeera ya Hinoomu. Anatanga kiri na bagala baage imweꞌmigisi mu kubajigiivya. Mu kugira kwokwo, akakulikira ingesho mbi zaꞌbandu bo Nahano akayimula imbere lyaꞌBahisiraheeri.
3 Também queimou incenso no vale do filho de Hinom e queimou a seus próprios filhos, segundo as abominações dos gentios que o Senhor lançara de diante dos filhos de Israel.
4 Uyo Ahaazi âli kizi genda mu mbeero, na ku tugangazi, kiri na mwiꞌdako lya ngiisi kiti íkidohiri, anatange amatuulo goꞌkusiriiza imweꞌmigisi, iri anagiyokera umubadu.
4 Também sacrificou e queimou incenso nos altos e nos outeiros, como também debaixo de toda árvore frondosa.
5 Uyo Ahaazi, iri Nahano Rurema wage akabona ngiisi kwo agweti agaagira, anamúbiika mu maboko ga mwami weꞌSiriya. Ulya mwami anamúhima, anatwala abandu baage bingi imbohe, halinde i Damasiki.
5 Pelo que o Senhor , seu Deus, o entregou nas mãos do rei dos siros, os quais o derrotaram e levaram dele em cativeiro uma grande multidão de presos, que trouxeram a Damasco; também foi entregue nas mãos do rei de Israel, o qual lhe infligiu grande derrota.
6 Ku lusiku luguma naaho, uyo Peka anayami yita abasirikaani beꞌBuyuda bihumbi igana na makumi gabiri. Bikaba kwokwo, bwaꞌBayuda bakasiga Nahano Rurema wa bashokuluza baabo.
6 Porque Peca, filho de Remalias, matou em Judá, num só dia, cento e vinte mil, todos homens poderosos, por terem abandonado o Senhor , Deus de seus pais.
7 Musirikaani muguma weꞌHifurahimu, iziina lyage ye Zikiri, anayita Maseya mugala mwami weꞌBuyuda. Anayita na Hazirikamu, umwimangizi waꞌkajumiro. Anayita kiri na Herikana, ikirindirizi kya mwami.
7 Zicri, homem valente de Efraim, matou a Maaseias, filho do rei, a Azricão, alto oficial do palácio, e a Elcana, o segundo depois do rei.
8 Iri hakatama, yabo Bahisiraheeri banatwala abakazi beꞌBuyuda imbohe kuguma naꞌbaana baabo. Bakatwala abandu bihumbi magana gabiri, halinde i Samariya, banashahula neꞌbindu byabo bingi.
8 Os filhos de Israel levaram presos de Judá, seu povo irmão, duzentos mil: mulheres, filhos e filhas; e saquearam deles grande despojo e o trouxeram para Samaria.
9 Ikyanya abasirikaani baꞌBahisiraheeri bâli kola bu yingira i Samariya, banagwana umuleevi wa Nahano, iziina lyage ye Hodedi, anababwira kwokuno: «Nahano Rurema wa bashokuluza biinyu, keera akarakarira abandu beꞌBuyuda. Kyo kitumiri akababiika mu maboko giinyu. Haliko, mwehe mwaleeza ulugero, mu kubayita-yita buzira lukogo. Buno, ábatuuziri mwiꞌgulu, babona buligo.
9 Mas estava ali um profeta do Senhor , cujo nome era Odede, o qual saiu ao encontro do exército que vinha para Samaria e lhe disse: Eis que, irando-se o Senhor , Deus de vossos pais, contra Judá, os entregou nas vossas mãos, e vós os matastes com tamanha raiva, que chegou até aos céus.
10 «Na kwakundi, mukoli shungisiri kwo mulonge abaja mu bashosi naꞌbakazi beꞌYerusaleemu, kiri na mu Buyuda hooshi. Ka mutayiji kwo niinyu keera mukagira ikyaha bweneene imbere lya Nahano Rurema winyu?
10 Agora, cuidais em sujeitar os filhos de Judá e Jerusalém, para vos serem escravos e escravas; acaso, não sois vós mesmos culpados contra o Senhor , vosso Deus?
11 Aahago! Mundegage amatwiri. Yabo beene winyu na baali biinyu, kundu mukabagwata imbohe, haliko mubalekage bataahe. Si Nahano akoli mùrakariiri bweneene!»
11 Agora, pois, atendei-me e fazei voltar os presos que trouxestes cativos de vossos irmãos, porque o brasume da ira do Senhor está sobre vós.
12 Abakulu baguma ba beene Hifurahimu, ikyanya bakabona ngiisi kwaꞌbaabo bakalyoka mwiꞌzibo, banatondeera ukubahaliiza. Mu kati kaabo, hâli Hazariya mugala Yohanani, na Berekiya mugala Meshiremooti, na Yehizikiya mugala Salumu, na Hamaasa mugala Hadilayi.
12 Então, se levantaram alguns homens dentre os cabeças dos filhos de Efraim, a saber, Azarias, filho de Joanã, Berequias, filho de Mesilemote, Jeizquias, filho de Salum, e Amasa, filho de Hadlai, contra os que voltavam da batalha
13 Banababwira kwokuno: «Twe Bahisiraheeri, ibyaha biitu keera byaluguuka, Nahano akoli turakariiri bweneene. Aaho! Yizo mbohe, mutakolwe mbu muzireete ino munda. Ka muloziizi ukutubiika mu makuba imbere lya Nahano? Iri mwangabaleeta hano, mugaaba mwatuyushuulira ikyaha ku kindi.»
13 e lhes disseram: Não fareis entrar aqui esses cativos, porque intentais acrescentar aos nossos pecados e à nossa culpa diante do Senhor ainda outros; a nossa culpa já é grande, e o brasume da ira do Senhor está sobre nós.
14 Yabo basirikaani, iri bakayuvwa kwokwo, banaliika zirya mbohe, kiri neꞌminyago yabo yoshi. Bakagira kwokwo imbere lyaꞌbakulu, neꞌmbere lyaꞌbandu booshi.
14 Então, os homens armados deixaram os presos e o despojo diante dos príncipes e de toda a congregação.
15 Yizo mbohe, balya bakulu bana beꞌHifurahimu banaziyabiira. Na ngiisi bo bakagwana bali bukondwe, banabayambika, mu kukoleesa imirondo íyanyagwa. Na ábatâli yambiiti ibiraato, banabayambika byo, banabaheereza neꞌbyokulya neꞌbinywebwa. Na ngiisi ábali beziibwi inguma, banabashiiga amavuta mu zo. Na ngiisi ábatâli ki shobwiri ukugenda, banabashoneza ku bapunda. Yizo mbohe zooshi, banaziherekeza, halinde mu beene wabo, i Yeriko (akaaya keꞌbigazi). Ha nyuma, banashubi galukira i Samariya.
15 Homens foram designados nominalmente, os quais se levantaram, e tomaram os cativos, e do despojo vestiram a todos os que estavam nus; vestiram-nos, e calçaram-nos, e lhes deram de comer e de beber, e os ungiram; a todos os que, por fracos, não podiam andar, levaram sobre jumentos a Jericó, cidade das Palmeiras, a seus irmãos. Então, voltaram para Samaria.
16 — ausente —
16 Naquele tempo, mandou o rei Acaz pedir aos reis da Assíria que o ajudassem.
17 — ausente —
17 Pois vieram, de novo, os edomitas, e derrotaram Judá, e levaram presos em cativeiro.
18 Ku kyekyo kyanya, Abafirisiti nabo bâli mali shahula ibindu mu twaya tweꞌBuyuda twa mu tugangazi, noꞌtwa mwiꞌshamba lyeꞌmbembe. Bananyaga naꞌkaaya keꞌBeeti-Shemeeshi, naꞌkeꞌHayalooni, naꞌkeꞌGederooti, naꞌkeꞌSooko, naꞌkeꞌTimuna, naꞌkeꞌGimuzo, kuguma neꞌbishoola byatwo.
18 Também os filisteus deram contra as cidades da campina e do sul de Judá, e tomaram Bete-Semes, Aijalom, Gederote, Socó e suas aldeias, Timna e suas aldeias e Ginzo e suas aldeias; e habitavam ali.
19 Mwami Ahaazi atakaba mwemeera imwa Nahano. Kyanatuma abandu beꞌBuyuda bagakizi keneka Nahano. Kwokwo, ikihugo kyeꞌBuyuda, Nahano anakitindimaza bweneene.
19 Porque o Senhor humilhou a Judá por causa de Acaz, rei de Israel; porque este permitira que Judá caísse em dissolução, e ele, de todo, se entregou à transgressão contra o Senhor .
20 Mwami Tigilati-Pireseeri weꞌHasuriya anamúyijira. Haliko, ho angamúshiziri, anayiji múlibuza-libuza.
20 Veio a ele Tiglate-Pileser, rei da Assíria; porém o pôs em aperto, em vez de fortalecê-lo.
21 Ahaazi anayabiira ibindu bya mu nyumba ya Nahano, kiri na mu kihinda kyeꞌbwami, na mu nyumba zaꞌbatwali baage, anabitumira mwami weꞌHasuriya, lube lutengu. Kundu kwokwo, ndaabwo butabaazi bwo akalonga.
21 Porque Acaz tomou despojos da Casa do Senhor , da casa do rei e da dos príncipes e os deu ao rei da Assíria; porém isso não o ajudou.
22 Kundu mwami Ahaazi âli mali shundeera, si akakaviiriza ukugayiriza Nahano.
22 No tempo da sua angústia, cometeu ainda maiores transgressões contra o Senhor ; ele mesmo, o rei Acaz.
23 Anakizi tanga amatuulo imweꞌmizimu yeꞌDamasiki, inali yo ikamúyabiriisa mwiꞌzibo. Âli kizi deta: «Bweꞌmizimu yeꞌSiriya keera yatabaala abaami baayo, leka ngana naani ngihoze. Hali ikyanya naani, yangandabaala.» Iri Ahaazi akagira kwokwo, kyanatuma agaminikwa kuguma naꞌBahisiraheeri booshi.
23 Pois ofereceu sacrifícios aos deuses de Damasco, que o feriram, e disse: Visto que os deuses dos reis da Síria os ajudam, eu lhes oferecerei sacrifícios para que me ajudem a mim. Porém eles foram a sua ruína e a de todo o Israel.
24 Na kwakundi, mwami Ahaazi anakuumania ibirugu bya mu nyumba ya Rurema, anabivungula-vungula. Ha nyuma, anahamika kiri neꞌnyiivi zeꞌnyumba ya Nahano, ndaanaye mundu úkaki yingira mwo. Mu mbande zooshi zeꞌYerusaleemu, anatereka ututanda twoꞌkusiriigiza kwaꞌgandi-gandi matuulo.
24 Ajuntou Acaz os utensílios da Casa de Deus, fê-los em pedaços e fechou as portas da Casa do Senhor ; e fez para si altares em todos os cantos de Jerusalém.
25 Na mu ngiisi kaaya keꞌBuyuda, analingaania mweꞌmbeero ku marango, zoꞌkutangira mwaꞌmatuulo imweꞌmizimu. Kwokwo, kwo akayagaza Nahano Rurema wa bashokuluza baage.
25 Também, em cada cidade de Judá, fez altos para queimar incenso a outros deuses; assim, provocou à ira o Senhor , Deus de seus pais.
26 Uyo Ahaazi, igindi myazi yage, na byoshi byo âli kizi gira, ukulyokera ku ndondeko halinde ku mbeka, biyandisirwi mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌBuyuda naꞌbeꞌHisiraheeri.
26 Quanto aos mais atos dele e a todos os seus caminhos, tanto os primeiros como os últimos, eis que estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá e de Israel.
27 Iri hakazinda, Ahaazi anashaaja, anaziikwa mu kaaya keꞌYerusaleemu. Si atakaziikwa mu shinda zaꞌbaami baꞌBahisiraheeri. Ahandu haage, banayimika mugala wage Hezekiya.
27 Descansou Acaz com seus pais, e o sepultaram na cidade, em Jerusalém, porém não o puseram nos sepulcros dos reis de Israel; e Ezequias, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.