2 Crônicas 24
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Uyo mwami Yohaashi, ikyanya akatondeera ukutwala, âli kola neꞌmyaka irinda, anahisa imyaka makumi gana, atwaziri mu kaaya keꞌYerusaleemu. Nyina, ye wâli Sibya, wa mu kaaya keꞌBeeri-Sheba.
1 Joás tinha 7 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por quarenta anos. Sua mãe se chamava Zíbia e era de Berseba.
2 Umugingi Yehoyada, ikyanya âli ki riiri ho, anakizi múhanuula. Yohaashi anakizi gira amiija imbere lya Nahano.
2 Joás fez o que era certo aos olhos do S enhor enquanto o sacerdote Joiada estava vivo.
3 Yehoyada anayangira Yohaashi abakazi babiri. Yabo bakaage banamúbutira abaana boꞌbutabana, na boꞌbunyere.
3 Joiada escolheu duas esposas para Joás, e ele teve filhos e filhas.
4 Iri hakalenga isiku, uyo Yohaashi anashungika kwo akola agayubakulula inyumba ya Nahano.
4 Algum tempo depois, Joás resolveu fazer reparos no templo do S enhor .
5 Kyanatuma agahamagala abagingi naꞌBalaawi, anababwira kwokuno: «Mugendage mu twaya tweꞌBuyuda, munakuumanie ifwaranga, gira tuyiji yubakulula mweꞌnyumba ya Rurema winyu. Aaho, muvwarukage!» Balya Balaawi, kundu akababwira kwokwo, halikago banatinda.
5 Reuniu os sacerdotes e os levitas e lhes deu as seguintes instruções: “Vão a todas as cidades de Judá e recolham o imposto anual para fazer os reparos no templo do S enhor . Façam isso logo!”. Os levitas, porém, não se apressaram.
6 Kyanatuma mwami agahamagala umugingi mukulu Yehoyada, anamúbuuza kwokuno: «Ewe, si Musa âli riiri mukozi wa Nahano, anadeta kwaꞌbandu bakizi tangira Nahano imirambu hiꞌgulu liꞌheema lyeꞌmihumaanano! Aahago! Kituma kiki utabwira Abalaawi kwo bakizi rambuliisa abandu beꞌBuyuda, naꞌbeꞌYerusaleemu?»
6 Então o rei mandou chamar o sumo sacerdote Joiada e lhe perguntou: “Por que você não exigiu que os levitas saíssem e recolhessem os impostos que as cidades de Judá e a cidade de Jerusalém devem pagar para o templo? Moisés, servo do S enhor , estabeleceu que a comunidade de Israel pagasse esse imposto para a manutenção do tabernáculo da aliança”.
7 (Uyo muhisi Hataliya âli riiri bulambe woꞌmukazi. Kiri naꞌbaana baage nabo, banakizi sherebeza inyumba ya Rurema, banayabiira ibirugu byamwo bitaluule, banabikoleesa mu luheero lwoꞌmuzimu Baali.)
7 Ao longo dos anos, os seguidores da perversa Atalia haviam arrombado o templo de Deus e usado os objetos sagrados do templo do S enhor para adorar as imagens de Baal.
8 Kwokwo, mwami anakyula kweꞌhijumba hyaꞌmatuulo hilinganizibwe, hinasingulwe inyuma lyoꞌlwivi lweꞌnyumba ya Nahano.
8 Por isso, o rei ordenou que fizessem uma caixa grande e a colocassem do lado de fora da porta do templo do S enhor .
9 Ha nyuma, banatanga ikitambira mu Yerusaleemu, kiri na mu kihugo kyoshi kyeꞌBuyuda, ti: «Ikyanya Abahisiraheeri bâli ki riiri mwiꞌshamba, Musa, umukozi wa Rurema akababiikira imirambu. Aaho! Ngiisi mundu akizi rambulira Nahano.»
9 Então foi proclamado em Judá e em Jerusalém que o povo devia trazer ao S enhor o imposto que Moisés, servo de Deus, havia requerido dos israelitas no deserto.
10 Abatwali booshi, kiri naꞌbandi booshi, iri bakayuvwa kwokwo, banakizi yiji tibulira amatuulo gaabo mu hijumba ku mutima úgushenguusiri, halinde hyanayijula.
10 Isso agradou todos os líderes e o povo, e eles trouxeram de bom grado suas contribuições e as colocaram na caixa até enchê-la.
11 Yihyo hijumba, ikyanya bâli kizi bona kwo hikoli yijwiri mweꞌfwaranga, Abalaawi bâli kizi hitwala imwaꞌbatwali beꞌkyami. Umwandisi wa mwami kuguma noꞌmugingi mukulu, banazilyose. Ha nyuma, banashubi higalulira ahandu haahyo, banakizi gira kwokwo, halinde banakuumania akanyamwala keꞌfwaranga.
11 Sempre que a caixa ficava cheia, os levitas a levavam aos oficiais do rei. O secretário da corte e um oficial do sumo sacerdote a esvaziavam e a levavam de volta ao templo. Assim faziam diariamente e reuniram muitos recursos.
12 Haaho, mwami Yohaashi noꞌmugingi Yehoyada, banaziheereze abimangizi boꞌkuyubakiisa inyumba ya Nahano. Nabo banazilihe abuubasi beꞌnyumba ya Rurema, na ábali mu vimba, naꞌbatuzi beꞌbyuma naꞌbeꞌmiringa, gira bakizi giyubakulula.
12 O rei e Joiada entregavam o valor aos supervisores da construção, que contratavam pedreiros, carpinteiros e artífices que trabalhavam com ferro e bronze para reformar o templo do S enhor .
13 Inyumba ya Nahano, banashubi gishakuulula ku mwete, halinde yanaba nga kwo yâli riiri kare. Banagisikamya, halinde yanaba ikaniri.
13 Os homens encarregados da reforma trabalhavam com dedicação, e a obra foi progredindo. Restauraram o templo de Deus de acordo com o modelo original e o reforçaram.
14 Iri bakayusa, banaleetera mwami na Yehoyada ifwaranga ízikasigala. Banazikoleesa mweꞌbindu bya mu nyumba ya Nahano, ngeꞌbirugu, neꞌbikolanwa bya ha katanda koꞌkutangira kwaꞌmatuulo goꞌkusiriiza. Banazikoleesa na mweꞌmitanga, neꞌbindi birugu íbikatulwa mu nooro, na mu harija. Ku kyanya Yehoyada âli ki riiri ho, abandu bâli kizi tanga amatuulo goꞌkusiriiza mu nyumba ya Nahano.
14 Quando todos os reparos foram concluídos, trouxeram ao rei e a Joiada os recursos que sobraram. O valor foi usado para fazer diversos objetos para o templo do S enhor , utensílios para o serviço e para os holocaustos, além de vasilhas e outros objetos de ouro e de prata. Enquanto o sacerdote Joiada viveu, os holocaustos eram oferecidos continuamente no templo do S enhor .
15 Uyo Yehoyada, ikyanya âli koli hisiizi imyaka igana na makumi gashatu, anaba akola mushaaja kongotwe, anashaaja.
15 Joiada viveu muitos anos e morreu em idade avançada, com 130 anos.
16 Banamúziika mu shinda zeꞌkyami, mu Kaaya ka Dahudi. Na íbitumiri bakagira kwokwo, bwo bâli loziizi ukuyerekana ngiisi kwo âli kizi gira amiija mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, mu kukola imbere lya Rurema, kiri na mu nyumba ya Rurema.
16 Foi sepultado entre os reis na Cidade de Davi, pois havia feito o bem em Israel para Deus e seu templo.
17 Ikyanya Yehoyada akaba keera afwa, abakulu beꞌBuyuda banagendera mwami Yohaashi, banayinama, halinde banahisa amalanga haashi. Haaho, banatondeera ukumúhendereza, bayemerezania.
17 Depois da morte de Joiada, os líderes de Judá vieram ao rei Joás e se curvaram diante dele, e ele ouviu seus conselhos.
18 Kwokwo, abandu beꞌBuyuda, naꞌbeꞌYerusaleemu, banajanda ukukizi yikumbira mu nyumba ya Nahano Rurema wa bashokuluza baabo. Neꞌkyanya bakamújanda, banakizi yikumba umuzimu Hasheera, kiri neꞌmigisi. Kwokwo, kwo bâli kizi yagaza Rurema, iri banayikululira umwama.
18 Abandonaram o templo do S enhor , o Deus de seus antepassados, e adoraram postes de Aserá e ídolos. Por causa desse pecado, a ira de Deus veio sobre Judá e Jerusalém.
19 Kundu kwokwo, Nahano anabalungikira abaleevi, gira bakizi bahanuula bamúgalukire. Si ikyanya bakagira kwokwo, yabo bandu batanabatwaza.
19 Ainda assim, o S enhor enviou profetas para trazê-los de volta para ele. Os profetas os advertiram, mas o povo não quis ouvir.
20 Lyeryo, Zakariya mugala umugingi Yehoyada, Umutima gwa Rurema gwanamúyija mwo, anayami gendi yimanga imbere lyaꞌbandu, anababwira: «Nahano abuuza kwokuno: “Kituma kikagi mutaki simbahiri imaaja zaani? Si mutagaki genduukirwa! Bwo keera mwanjanda, naani ngoli mùjaaziri.”»
20 Então o Espírito de Deus veio sobre Zacarias, filho do sacerdote Joiada. Ele se pôs em pé diante do povo e disse: “Isto é o que Deus diz: ‘Por que vocês desobedecem aos mandamentos do S enhor e, com isso, deixam de prosperar? Visto que abandonaram o S enhor , agora ele os abandonou!’”.
21 Yabo bandu, mwami anabahanguula kwo bayitire Zakariya mu lubuga lweꞌnyumba ya Nahano, mu kumúvurumika amabuye.
21 Então os líderes conspiraram contra Zacarias, e o rei ordenou que ele fosse morto por apedrejamento no pátio do templo do S enhor .
22 Kwokwo, ulya Yehoyada, yishe wa Zakariya, kundu âli kizi girira Yohaashi amiija, haliko Yohaashi anagayibagira, anayitiisa mugala wage.
22 O rei Joás não levou em conta a lealdade que Joiada, pai de Zacarias, lhe havia demonstrado, e matou seu filho. As últimas palavras de Zacarias antes de morrer foram: “Que o S enhor veja o que estão fazendo e vingue a minha morte!”.
23 Iri hakalenga umwaka muguma, abasirikaani beꞌSiriya banagendi teera Yohaashi, banayifunda mu kaaya keꞌYerusaleemu, na mu kihugo kyoshi kyeꞌBuyuda, banayita abatwali booshi, banashahula naꞌkanyamwala keꞌbindu, banakizi bilungika imwa mwami weꞌDamasiki.
23 Na virada do ano, o exército sírio marchou contra Joás. Invadiram Judá e Jerusalém e mataram todos os líderes do povo. Enviaram para seu rei em Damasco tudo que haviam saqueado.
24 Kundu yabo basirikaani beꞌSiriya bâli riiri bagerwa naaho, si Nahano ye katuma bagaahima abasirikaani bingi beꞌBuyuda. Mukuba, Abayuda bâli mali janda Nahano Rurema wa bashokuluza baabo. Kwokwo, kwaꞌBasuriya bakakoleesa ikihano kya Rurema hiꞌgulu lya mwami Yohaashi.
24 Embora os sírios tivessem atacado com apenas um exército pequeno, o S enhor entregou em suas mãos o exército muito maior de Judá. O povo de Judá havia abandonado o S enhor , o Deus de seus antepassados, por isso o juízo foi executado contra Joás.
25 Ikyanya Abasuriya bakashubi genda, banasiga Yohaashi akoli beziibwi uluguma lukayu. Haaho, abakulu beꞌkihugo kyage banamúyihindulira, banamúyitira ku ngingo yage. Na íbitumiri bakagira kwokwo, mu kulooza ukuyihoola mugala umugingi Yehoyada. Uyo Yohaashi anaziikwa mu Kaaya ka Dahudi, si atakaziikwa mu shinda zeꞌkyami.
25 Os sírios se retiraram e deixaram Joás gravemente ferido. Seus próprios oficiais conspiraram contra ele porque havia assassinado o filho do sacerdote Joiada e o mataram em sua cama. Ele foi sepultado na Cidade de Davi, mas não no cemitério dos reis.
26 Ábakayita Yohaashi, bâli riiri bakozi baage. Muguma, ye wâli Zabaadi mugala Umuhamooni-kazi muguma, iziina lyage ye Shimyati. Uwabo, ye Yehozabadi mugala Umumohabu-kazi, iziina lyage ye Simuriti.
26 Os assassinos foram Jozacar, filho de uma amonita chamada Simeate, e Jeozabade, filho de uma moabita chamada Somer.
27 Uyo Yohaashi, imyazi hiꞌgulu lya bagala baage, iyandisirwi mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami, kuguma na byoshi byo âli kizi gira mu kuyubakulula inyumba ya Nahano. Muyandisirwi kiri naꞌmaleevi mingi hiꞌgulu lyage. Ahandu haage, banayimika mugala wage Hamaziya.
27 O relato sobre os filhos de Joás, as muitas profecias a respeito dele e o registro da reforma do templo de Deus estão registrados no Comentário sobre o Livro dos Reis . Seu filho Amazias foi seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.