2 Crônicas 24
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 Uyo mwami Yohaashi, ikyanya akatondeera ukutwala, âli kola neꞌmyaka irinda, anahisa imyaka makumi gana, atwaziri mu kaaya keꞌYerusaleemu. Nyina, ye wâli Sibya, wa mu kaaya keꞌBeeri-Sheba.
1 Joás tinha sete anos de idade quando começou a reinar; e reinou quarenta anos em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Zíbia de Berseba.
2 Umugingi Yehoyada, ikyanya âli ki riiri ho, anakizi múhanuula. Yohaashi anakizi gira amiija imbere lya Nahano.
2 E Joás fez aquilo que era reto aos olhos do SENHOR todos os dias de Joiada, o sacerdote.
3 Yehoyada anayangira Yohaashi abakazi babiri. Yabo bakaage banamúbutira abaana boꞌbutabana, na boꞌbunyere.
3 E Joiada tomou para ele duas esposas; e ele gerou filhos e filhas.
4 Iri hakalenga isiku, uyo Yohaashi anashungika kwo akola agayubakulula inyumba ya Nahano.
4 E sucedeu depois disso, que Joás estava disposto a reparar a casa do SENHOR.
5 Kyanatuma agahamagala abagingi naꞌBalaawi, anababwira kwokuno: «Mugendage mu twaya tweꞌBuyuda, munakuumanie ifwaranga, gira tuyiji yubakulula mweꞌnyumba ya Rurema winyu. Aaho, muvwarukage!» Balya Balaawi, kundu akababwira kwokwo, halikago banatinda.
5 E ele reuniu os sacerdotes e os levitas, e disse-lhes: Saí para as cidades de Judá, e reuni de todo o Israel dinheiro para reparar a casa do vosso Deus de ano em ano, e vede para que apressais o negócio. Todavia, os levitas não se apressaram.
6 Kyanatuma mwami agahamagala umugingi mukulu Yehoyada, anamúbuuza kwokuno: «Ewe, si Musa âli riiri mukozi wa Nahano, anadeta kwaꞌbandu bakizi tangira Nahano imirambu hiꞌgulu liꞌheema lyeꞌmihumaanano! Aahago! Kituma kiki utabwira Abalaawi kwo bakizi rambuliisa abandu beꞌBuyuda, naꞌbeꞌYerusaleemu?»
6 E o rei chamou Joiada, o chefe, e disse a ele: Por que não obrigaste os levitas a trazer de Judá e de Jerusalém a coleta, segundo o mandamento de Moisés, o servo do SENHOR, e da congregação de Israel, para o tabernáculo do testemunho?
7 (Uyo muhisi Hataliya âli riiri bulambe woꞌmukazi. Kiri naꞌbaana baage nabo, banakizi sherebeza inyumba ya Rurema, banayabiira ibirugu byamwo bitaluule, banabikoleesa mu luheero lwoꞌmuzimu Baali.)
7 Porque os filhos de Atalia, aquela mulher iníqua, tinham destruído a casa de Deus; e também todas as coisas dedicadas da casa do SENHOR eles entregaram aos baalins.
8 Kwokwo, mwami anakyula kweꞌhijumba hyaꞌmatuulo hilinganizibwe, hinasingulwe inyuma lyoꞌlwivi lweꞌnyumba ya Nahano.
8 E diante da ordem do rei eles fizeram um baú, e o colocaram na parte exterior, junto ao portão da casa do SENHOR.
9 Ha nyuma, banatanga ikitambira mu Yerusaleemu, kiri na mu kihugo kyoshi kyeꞌBuyuda, ti: «Ikyanya Abahisiraheeri bâli ki riiri mwiꞌshamba, Musa, umukozi wa Rurema akababiikira imirambu. Aaho! Ngiisi mundu akizi rambulira Nahano.»
9 E eles fizeram uma proclamação por Judá e Jerusalém para que trouxessem até o SENHOR a coleta que Moisés, o servo de Deus, lançou sobre Israel no deserto.
10 Abatwali booshi, kiri naꞌbandi booshi, iri bakayuvwa kwokwo, banakizi yiji tibulira amatuulo gaabo mu hijumba ku mutima úgushenguusiri, halinde hyanayijula.
10 E todos os príncipes e todo o povo regozijaram-se, e a trouxeram, e a lançaram dentro do baú, até que terminaram.
11 Yihyo hijumba, ikyanya bâli kizi bona kwo hikoli yijwiri mweꞌfwaranga, Abalaawi bâli kizi hitwala imwaꞌbatwali beꞌkyami. Umwandisi wa mwami kuguma noꞌmugingi mukulu, banazilyose. Ha nyuma, banashubi higalulira ahandu haahyo, banakizi gira kwokwo, halinde banakuumania akanyamwala keꞌfwaranga.
11 Ora, sucedeu que no momento em que o baú foi trazido para o ofício do rei pelas mãos dos levitas, e vendo que havia muito dinheiro, o escriba do rei e o oficial do sumo sacerdote vinham e esvaziavam o baú, e o tomavam, e o carregavam novamente para o seu lugar. Assim faziam dia após dia, e recolhiam dinheiro em abundância.
12 Haaho, mwami Yohaashi noꞌmugingi Yehoyada, banaziheereze abimangizi boꞌkuyubakiisa inyumba ya Nahano. Nabo banazilihe abuubasi beꞌnyumba ya Rurema, na ábali mu vimba, naꞌbatuzi beꞌbyuma naꞌbeꞌmiringa, gira bakizi giyubakulula.
12 E o rei e Joiada o davam aos que faziam a obra do serviço da casa do SENHOR, e contratavam pedreiros e carpinteiros para repararem a casa do SENHOR, e também aos que confeccionavam ferro e bronze para consertar a casa do SENHOR.
13 Inyumba ya Nahano, banashubi gishakuulula ku mwete, halinde yanaba nga kwo yâli riiri kare. Banagisikamya, halinde yanaba ikaniri.
13 Assim, trabalhavam os oficiais, e a obra era aperfeiçoada por eles, e eles deixaram a casa de Deus no seu estado, e a reforçaram.
14 Iri bakayusa, banaleetera mwami na Yehoyada ifwaranga ízikasigala. Banazikoleesa mweꞌbindu bya mu nyumba ya Nahano, ngeꞌbirugu, neꞌbikolanwa bya ha katanda koꞌkutangira kwaꞌmatuulo goꞌkusiriiza. Banazikoleesa na mweꞌmitanga, neꞌbindi birugu íbikatulwa mu nooro, na mu harija. Ku kyanya Yehoyada âli ki riiri ho, abandu bâli kizi tanga amatuulo goꞌkusiriiza mu nyumba ya Nahano.
14 E quando eles a terminaram, trouxeram o restante do dinheiro diante do rei e de Joiada, do qual foram feitos os vasos para a casa do SENHOR, a saber, vasos tanto para se ministrar, como para se oferecer, e colheres, e vasos de ouro e prata. E eles ofereceram ofertas queimadas na casa do SENHOR continuamente, todos os dias de Joiada.
15 Uyo Yehoyada, ikyanya âli koli hisiizi imyaka igana na makumi gashatu, anaba akola mushaaja kongotwe, anashaaja.
15 Todavia, Joiada ficou velho, e cheio de dias quando morreu; e ele tinha cento e trinta anos de idade quando morreu.
16 Banamúziika mu shinda zeꞌkyami, mu Kaaya ka Dahudi. Na íbitumiri bakagira kwokwo, bwo bâli loziizi ukuyerekana ngiisi kwo âli kizi gira amiija mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, mu kukola imbere lya Rurema, kiri na mu nyumba ya Rurema.
16 E eles o sepultaram na cidade de Davi, entre os reis, porque ele havia feito o bem em Israel, tanto para com Deus, como para com a sua casa.
17 Ikyanya Yehoyada akaba keera afwa, abakulu beꞌBuyuda banagendera mwami Yohaashi, banayinama, halinde banahisa amalanga haashi. Haaho, banatondeera ukumúhendereza, bayemerezania.
17 Ora, depois da morte de Joiada vieram os príncipes de Judá, e fizeram reverência ao rei. Então, o rei atentou a eles.
18 Kwokwo, abandu beꞌBuyuda, naꞌbeꞌYerusaleemu, banajanda ukukizi yikumbira mu nyumba ya Nahano Rurema wa bashokuluza baabo. Neꞌkyanya bakamújanda, banakizi yikumba umuzimu Hasheera, kiri neꞌmigisi. Kwokwo, kwo bâli kizi yagaza Rurema, iri banayikululira umwama.
18 E eles saíram da casa do SENHOR Deus dos seus pais, e serviram aos bosques e ídolos; e a ira veio sobre Judá e Jerusalém por causa da sua transgressão.
19 Kundu kwokwo, Nahano anabalungikira abaleevi, gira bakizi bahanuula bamúgalukire. Si ikyanya bakagira kwokwo, yabo bandu batanabatwaza.
19 Contudo, ele enviou profetas entre eles, para trazê-los de volta ao SENHOR; os quais testificaram contra eles; mas eles não quiseram dar ouvido.
20 Lyeryo, Zakariya mugala umugingi Yehoyada, Umutima gwa Rurema gwanamúyija mwo, anayami gendi yimanga imbere lyaꞌbandu, anababwira: «Nahano abuuza kwokuno: “Kituma kikagi mutaki simbahiri imaaja zaani? Si mutagaki genduukirwa! Bwo keera mwanjanda, naani ngoli mùjaaziri.”»
20 E o Espírito de Deus veio sobre Zacarias, o filho de Joiada, o sacerdote, o qual se pôs de pé acima do povo, e disse-lhes: Assim diz Deus: Por que transgredis os mandamentos do SENHOR, de modo que não podeis prosperar? Porque vós abandonastes o SENHOR, ele também vos abandonará.
21 Yabo bandu, mwami anabahanguula kwo bayitire Zakariya mu lubuga lweꞌnyumba ya Nahano, mu kumúvurumika amabuye.
21 E conspiraram contra ele, e o apedrejaram com pedras, por mandamento do rei, no átrio da casa do SENHOR.
22 Kwokwo, ulya Yehoyada, yishe wa Zakariya, kundu âli kizi girira Yohaashi amiija, haliko Yohaashi anagayibagira, anayitiisa mugala wage.
22 Assim o rei Joás não se lembrou da bondade que Joiada, o seu pai, havia-lhe feito, mas matou o seu filho. E, quando morreu, ele disse: O SENHOR olha por isto e o requererá.
23 Iri hakalenga umwaka muguma, abasirikaani beꞌSiriya banagendi teera Yohaashi, banayifunda mu kaaya keꞌYerusaleemu, na mu kihugo kyoshi kyeꞌBuyuda, banayita abatwali booshi, banashahula naꞌkanyamwala keꞌbindu, banakizi bilungika imwa mwami weꞌDamasiki.
23 E sucedeu, no fim do ano, que o exército da Síria subiu contra ele; e vieram para Judá e Jerusalém, e destruíram dentre o povo a todos os seus príncipes, e enviaram todo o despojo deles ao rei de Damasco.
24 Kundu yabo basirikaani beꞌSiriya bâli riiri bagerwa naaho, si Nahano ye katuma bagaahima abasirikaani bingi beꞌBuyuda. Mukuba, Abayuda bâli mali janda Nahano Rurema wa bashokuluza baabo. Kwokwo, kwaꞌBasuriya bakakoleesa ikihano kya Rurema hiꞌgulu lya mwami Yohaashi.
24 Porque o exército dos sírios veio com uma pequena companhia de homens, e o SENHOR entregou um mui grande exército na sua mão, porque eles haviam abandonado o SENHOR Deus dos seus pais. Assim eles executaram juízo contra Joás.
25 Ikyanya Abasuriya bakashubi genda, banasiga Yohaashi akoli beziibwi uluguma lukayu. Haaho, abakulu beꞌkihugo kyage banamúyihindulira, banamúyitira ku ngingo yage. Na íbitumiri bakagira kwokwo, mu kulooza ukuyihoola mugala umugingi Yehoyada. Uyo Yohaashi anaziikwa mu Kaaya ka Dahudi, si atakaziikwa mu shinda zeꞌkyami.
25 E, retirando-se dele (pois em grandes enfermidades o deixaram), os seus próprios servos conspiraram contra ele por causa do sangue dos filhos de Joiada, o sacerdote, e o mataram na sua cama, e ele morreu; e o sepultaram na cidade de Davi, porém não o sepultaram nos sepulcros dos reis.
26 Ábakayita Yohaashi, bâli riiri bakozi baage. Muguma, ye wâli Zabaadi mugala Umuhamooni-kazi muguma, iziina lyage ye Shimyati. Uwabo, ye Yehozabadi mugala Umumohabu-kazi, iziina lyage ye Simuriti.
26 E estes são os que conspiraram contra ele: Zabade, o filho de Simeate, a amonita; e Jozabade, o filho de Sinrite, a moabita.
27 Uyo Yohaashi, imyazi hiꞌgulu lya bagala baage, iyandisirwi mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami, kuguma na byoshi byo âli kizi gira mu kuyubakulula inyumba ya Nahano. Muyandisirwi kiri naꞌmaleevi mingi hiꞌgulu lyage. Ahandu haage, banayimika mugala wage Hamaziya.
27 Ora, quanto a seus filhos, e à grandeza do cargo que foi lançado sobre eles, e à restauração da casa de Deus, eis que estão escritos na história do livro dos reis. Em seu lugar reinou seu filho Amazias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.