2 Crônicas 24
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Uyo mwami Yohaashi, ikyanya akatondeera ukutwala, âli kola neꞌmyaka irinda, anahisa imyaka makumi gana, atwaziri mu kaaya keꞌYerusaleemu. Nyina, ye wâli Sibya, wa mu kaaya keꞌBeeri-Sheba.
1 Joás tinha sete anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou quarenta anos em Jerusalém.
2 Umugingi Yehoyada, ikyanya âli ki riiri ho, anakizi múhanuula. Yohaashi anakizi gira amiija imbere lya Nahano.
2 A sua mãe se chamava Zíbia e era da cidade de Berseba. Enquanto o sacerdote Joiada vivia, Joás fez o que agrada a Deus, o Senhor .
3 Yehoyada anayangira Yohaashi abakazi babiri. Yabo bakaage banamúbutira abaana boꞌbutabana, na boꞌbunyere.
3 Joiada arranjou para Joás duas esposas, que lhe deram filhos e filhas.
4 Iri hakalenga isiku, uyo Yohaashi anashungika kwo akola agayubakulula inyumba ya Nahano.
4 Algum tempo depois, Joás decidiu fazer consertos no Templo.
5 Kyanatuma agahamagala abagingi naꞌBalaawi, anababwira kwokuno: «Mugendage mu twaya tweꞌBuyuda, munakuumanie ifwaranga, gira tuyiji yubakulula mweꞌnyumba ya Rurema winyu. Aaho, muvwarukage!» Balya Balaawi, kundu akababwira kwokwo, halikago banatinda.
5 Mandou chamar os sacerdotes e os levitas e lhes disse: — Vão pelas cidades de Judá e recebam o dinheiro que o povo deve dar para o pagamento dos consertos que são feitos todos os anos no Templo. E façam isso logo! Mas eles não se apressaram.
6 Kyanatuma mwami agahamagala umugingi mukulu Yehoyada, anamúbuuza kwokuno: «Ewe, si Musa âli riiri mukozi wa Nahano, anadeta kwaꞌbandu bakizi tangira Nahano imirambu hiꞌgulu liꞌheema lyeꞌmihumaanano! Aahago! Kituma kiki utabwira Abalaawi kwo bakizi rambuliisa abandu beꞌBuyuda, naꞌbeꞌYerusaleemu?»
6 Então o rei mandou chamar o Grande Sacerdote Joiada e perguntou: — Por que você não exigiu que os levitas trouxessem de Judá e de Jerusalém o imposto que Moisés,
7 (Uyo muhisi Hataliya âli riiri bulambe woꞌmukazi. Kiri naꞌbaana baage nabo, banakizi sherebeza inyumba ya Rurema, banayabiira ibirugu byamwo bitaluule, banabikoleesa mu luheero lwoꞌmuzimu Baali.)
7 (Atalia, aquela mulher má, e os seus seguidores haviam estragado o Templo e tinham usado os objetos sagrados do Templo na adoração do deus Baal .)
8 Kwokwo, mwami anakyula kweꞌhijumba hyaꞌmatuulo hilinganizibwe, hinasingulwe inyuma lyoꞌlwivi lweꞌnyumba ya Nahano.
8 O rei mandou fazer um cofre, que foi colocado perto do portão do Templo, do lado de fora.
9 Ha nyuma, banatanga ikitambira mu Yerusaleemu, kiri na mu kihugo kyoshi kyeꞌBuyuda, ti: «Ikyanya Abahisiraheeri bâli ki riiri mwiꞌshamba, Musa, umukozi wa Rurema akababiikira imirambu. Aaho! Ngiisi mundu akizi rambulira Nahano.»
9 Então anunciaram pela cidade de Jerusalém e pelo país inteiro que o povo devia trazer a Deus, o Senhor , o imposto que Moisés, servo de Deus, havia mandado cobrar quando eles estavam no deserto.
10 Abatwali booshi, kiri naꞌbandi booshi, iri bakayuvwa kwokwo, banakizi yiji tibulira amatuulo gaabo mu hijumba ku mutima úgushenguusiri, halinde hyanayijula.
10 Os chefes e todo o povo vieram alegres e puseram o dinheiro no cofre, até que ficou cheio.
11 Yihyo hijumba, ikyanya bâli kizi bona kwo hikoli yijwiri mweꞌfwaranga, Abalaawi bâli kizi hitwala imwaꞌbatwali beꞌkyami. Umwandisi wa mwami kuguma noꞌmugingi mukulu, banazilyose. Ha nyuma, banashubi higalulira ahandu haahyo, banakizi gira kwokwo, halinde banakuumania akanyamwala keꞌfwaranga.
11 Todos os dias os levitas levavam o cofre aos funcionários do rei, e, quando estes viam que estava cheio, o secretário do rei e o representante do Grande Sacerdote vinham, tiravam o dinheiro e levavam o cofre de volta para o Templo. Assim ajuntaram muito dinheiro.
12 Haaho, mwami Yohaashi noꞌmugingi Yehoyada, banaziheereze abimangizi boꞌkuyubakiisa inyumba ya Nahano. Nabo banazilihe abuubasi beꞌnyumba ya Rurema, na ábali mu vimba, naꞌbatuzi beꞌbyuma naꞌbeꞌmiringa, gira bakizi giyubakulula.
12 O rei e Joiada entregavam o dinheiro aos homens que estavam encarregados do trabalho do Templo, e estes contratavam pedreiros, carpinteiros e pessoas que trabalhavam com ferro e bronze, para fazer os consertos no Templo.
13 Inyumba ya Nahano, banashubi gishakuulula ku mwete, halinde yanaba nga kwo yâli riiri kare. Banagisikamya, halinde yanaba ikaniri.
13 Todos puseram mãos à obra e trabalharam tão bem, que o Templo acabou ficando como era quando tinha sido construído; ficou até mais forte do que antes.
14 Iri bakayusa, banaleetera mwami na Yehoyada ifwaranga ízikasigala. Banazikoleesa mweꞌbindu bya mu nyumba ya Nahano, ngeꞌbirugu, neꞌbikolanwa bya ha katanda koꞌkutangira kwaꞌmatuulo goꞌkusiriiza. Banazikoleesa na mweꞌmitanga, neꞌbindi birugu íbikatulwa mu nooro, na mu harija. Ku kyanya Yehoyada âli ki riiri ho, abandu bâli kizi tanga amatuulo goꞌkusiriiza mu nyumba ya Nahano.
14 Quando terminaram o trabalho, levaram ao rei e a Joiada o ouro e a prata que haviam sobrado. Eles usaram esse ouro e essa prata para fazer os objetos usados para o culto no Templo e para os sacrifícios e também para fazer vasilhas e outros objetos. Enquanto Joiada viveu, os sacrifícios foram oferecidos no Templo todos os dias.
15 Uyo Yehoyada, ikyanya âli koli hisiizi imyaka igana na makumi gashatu, anaba akola mushaaja kongotwe, anashaaja.
15 Joiada viveu muito, até ficar bem velho. Ele morreu aos cento e trinta anos de idade
16 Banamúziika mu shinda zeꞌkyami, mu Kaaya ka Dahudi. Na íbitumiri bakagira kwokwo, bwo bâli loziizi ukuyerekana ngiisi kwo âli kizi gira amiija mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, mu kukola imbere lya Rurema, kiri na mu nyumba ya Rurema.
16 e foi sepultado junto com os reis na Cidade de Davi , por causa do bom serviço que havia prestado ao povo de Israel, a Deus e ao Templo.
17 Ikyanya Yehoyada akaba keera afwa, abakulu beꞌBuyuda banagendera mwami Yohaashi, banayinama, halinde banahisa amalanga haashi. Haaho, banatondeera ukumúhendereza, bayemerezania.
17 Depois da morte de Joiada, as altas autoridades de Judá foram falar com o rei e se ajoelharam em frente dele em sinal de respeito. E o rei concordou com o que eles disseram.
18 Kwokwo, abandu beꞌBuyuda, naꞌbeꞌYerusaleemu, banajanda ukukizi yikumbira mu nyumba ya Nahano Rurema wa bashokuluza baabo. Neꞌkyanya bakamújanda, banakizi yikumba umuzimu Hasheera, kiri neꞌmigisi. Kwokwo, kwo bâli kizi yagaza Rurema, iri banayikululira umwama.
18 Aí o povo parou de ir ao Templo para adorar o Senhor , o Deus dos seus antepassados, e começou a adorar os postes da deusa Aserá e outros ídolos. Por causa desse pecado, o Senhor Deus ficou irado com o povo de Judá e com os moradores de Jerusalém.
19 Kundu kwokwo, Nahano anabalungikira abaleevi, gira bakizi bahanuula bamúgalukire. Si ikyanya bakagira kwokwo, yabo bandu batanabatwaza.
19 Mas o Senhor mandou profetas a fim de avisarem o povo que voltasse para ele; porém o povo não deu atenção a eles.
20 Lyeryo, Zakariya mugala umugingi Yehoyada, Umutima gwa Rurema gwanamúyija mwo, anayami gendi yimanga imbere lyaꞌbandu, anababwira: «Nahano abuuza kwokuno: “Kituma kikagi mutaki simbahiri imaaja zaani? Si mutagaki genduukirwa! Bwo keera mwanjanda, naani ngoli mùjaaziri.”»
20 Aí o Espírito de Deus veio sobre Zacarias, filho do sacerdote Joiada. Então ele ficou de pé num lugar alto e disse ao povo: — Esta é a mensagem de Deus: “Por que desobedecem aos mandamentos de Deus, o
21 Yabo bandu, mwami anabahanguula kwo bayitire Zakariya mu lubuga lweꞌnyumba ya Nahano, mu kumúvurumika amabuye.
21 Algumas pessoas fizeram planos para matar Zacarias; e, obedecendo à ordem do rei, o mataram a pedradas no pátio do Templo.
22 Kwokwo, ulya Yehoyada, yishe wa Zakariya, kundu âli kizi girira Yohaashi amiija, haliko Yohaashi anagayibagira, anayitiisa mugala wage.
22 O rei nem pensou no serviço fiel que lhe havia prestado Joiada, o pai de Zacarias; matou o filho dele. Zacarias, ao morrer, disse: — Que o
23 Iri hakalenga umwaka muguma, abasirikaani beꞌSiriya banagendi teera Yohaashi, banayifunda mu kaaya keꞌYerusaleemu, na mu kihugo kyoshi kyeꞌBuyuda, banayita abatwali booshi, banashahula naꞌkanyamwala keꞌbindu, banakizi bilungika imwa mwami weꞌDamasiki.
23 Durante a primavera daquele ano, o exército sírio invadiu a terra de Judá e atacou a cidade de Jerusalém; mataram as altas autoridades do país e mandaram para o rei da Síria, em Damasco, tudo o que levaram do país.
24 Kundu yabo basirikaani beꞌSiriya bâli riiri bagerwa naaho, si Nahano ye katuma bagaahima abasirikaani bingi beꞌBuyuda. Mukuba, Abayuda bâli mali janda Nahano Rurema wa bashokuluza baabo. Kwokwo, kwaꞌBasuriya bakakoleesa ikihano kya Rurema hiꞌgulu lya mwami Yohaashi.
24 O exército sírio era pequeno, mas o Senhor Deus deixou que eles derrotassem o exército dos judeus, que era muito maior, pois os judeus haviam abandonado o Senhor , o Deus dos seus antepassados. Assim o rei Joás recebeu o castigo que merecia.
25 Ikyanya Abasuriya bakashubi genda, banasiga Yohaashi akoli beziibwi uluguma lukayu. Haaho, abakulu beꞌkihugo kyage banamúyihindulira, banamúyitira ku ngingo yage. Na íbitumiri bakagira kwokwo, mu kulooza ukuyihoola mugala umugingi Yehoyada. Uyo Yohaashi anaziikwa mu Kaaya ka Dahudi, si atakaziikwa mu shinda zeꞌkyami.
25 Joás havia sido gravemente ferido. Depois que os sírios foram embora, dois oficiais de Joás fizeram uma revolta contra ele e o mataram enquanto ainda estava de cama. Eles fizeram isso para se vingar da morte do filho do sacerdote Joiada. Joás foi sepultado na Cidade de Davi , mas não nos túmulos dos reis.
26 Ábakayita Yohaashi, bâli riiri bakozi baage. Muguma, ye wâli Zabaadi mugala Umuhamooni-kazi muguma, iziina lyage ye Shimyati. Uwabo, ye Yehozabadi mugala Umumohabu-kazi, iziina lyage ye Simuriti.
26 Dois homens planejaram a morte dele: Zabade, filho de Simeate, uma mulher da terra de Amom, e Jeozabate, filho de Sinrite, uma mulher da terra de Moabe.
27 Uyo Yohaashi, imyazi hiꞌgulu lya bagala baage, iyandisirwi mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami, kuguma na byoshi byo âli kizi gira mu kuyubakulula inyumba ya Nahano. Muyandisirwi kiri naꞌmaleevi mingi hiꞌgulu lyage. Ahandu haage, banayimika mugala wage Hamaziya.
27 No Comentário sobre o Livro dos Reis , estão escritas as histórias dos filhos de Joás, as muitas profecias que foram feitas contra ele e a história da reconstrução do Templo. Amazias, filho de Joás, ficou no lugar dele como rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.