2 Crônicas 23

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uyo Hataliya, iri akahisa imyaka irinda atwaziri, umugingi Yehoyada anabona kwo akoli kwaniini ukukola. Kwokwo, ananywana ikihango naꞌbakulu baꞌbasirikaani igana-igana. Yabo bakulu, hâli Hazariya mugala Yerohaamu, na Hishimaheeri mugala Yohanani, na Hazariya mugala Hobedi, na Maseya mugala Hadaya, na Herishafaati mugala Zikiri.
1 No sétimo ano, Jojada, cheio de coragem, conquistou a fidelidade dos centuriões Azarias, filho de Jerão, Ismael, filho de Joanã, Azarias, filho de Obed, Maasias, filho de Adaías e Elisafat, filho de Zecri.
2 Yabo booshi banagenda bagazunguluka mu twaya twoshi tweꞌBuyuda, iri banakuumania Abalaawi, naꞌbimangizi beꞌmilala yaꞌBahisiraheeri. Banayijanwa i Yerusaleemu,
2 Percorreram Judá e reuniram os levitas de todas as cidades de Judá, assim como os chefes de família de Israel; em seguida, retornaram a Jerusalém.
3 banagenda iwa nyumba ya Rurema, bananywana ikihango bo na mwami.
3 Todo esse grupo fez uma aliança com o rei no templo. Eis, disse-lhes Jojada, o filho do rei que deve reinar, segundo a declaração do Senhor referente aos filhos de Davi.
4 «Ikyanya abagingi naꞌBalaawi bagakizi yiji laliira ku lusiku lweꞌSabaato, ikiso kiguma kya kashatu kigakizi langa imiryango yeꞌnyumba ya Rurema.
4 Eis o que fareis: um terço dentre vós, sacerdotes e levitas, que fazem o serviço do sábado, estará de guarda às portas do templo;
5 Ikindi kiguma kya kashatu, kigaaba ku kajumiro. Neꞌkizinda, kigaaba ha Mulyango gwoꞌLutaliro. Abandi booshi, bagabeera mu lubuga lweꞌnyumba ya Nahano.
5 um terço vigiará o palácio real, e um terço guardará a porta de Jesod, enquanto que todo o resto do povo ocupará os átrios do templo.
6 Hatagirage umundu yeshi úgayemeererwa kwo ayingire mu nyumba ya Nahano, bátali naaho abagingi naꞌBalaawi. Boohe, bangayingira, bwo bali mu mikolwa, banabe bali bataluule. Si abandi booshi, basimbahage yulwo lubaaja lwa Nahano.
6 Ninguém entra no templo, a não ser os sacerdotes e levitas de serviço, os quais podem entrar, pois que são consagrados. E todo o povo observará o que foi ordenado pelo Senhor.
7 «Haaho, Abalaawi bagakizi zunguluka mwami, ngiisi mundu neꞌbilwaniiso byage mu maboko. Mukizi yamanwa, ngiisi hooshi ho agakizi genda. Neꞌri hangaba umundu ye mugagwana mu nyumba ya Nahano, munayami múyita haaho-haaho.»
7 Os levitas, com as armas na mão, rodearão o rei. E todo aquele que tentar entrar no templo será morto. Seguireis o rei em todas as suas idas e vindas.
8 Ikyanya Yehoyada akabwira Abalaawi, kiri naꞌBayuda kwokwo, banamúsimbaha. Ngiisi mukulu anayabiira abalaliizi booshi ábâli mali tangira inaazi ku lusiku lweꞌSabaato na ábâli mali giyusa. Mu Balaawi booshi, ndaaye kiri noꞌmuguma ye Yehoyada akahanguula kwo ahuluke.
8 Os levitas e todo o Judá seguiram à risca todas as ordens do sacerdote Jojada. Cada um deles reuniu seus homens, tanto aqueles que começavam seu serviço do sábado como aqueles que terminavam, pois o sacerdote Jojada não tinha dispensado nenhuma categoria.
9 Si akabaheereza amatumu neꞌsiribo. Byâli riiri byeꞌmwa mwami Dahudi, byanâli singwirwi mu nyumba ya Rurema.
9 Ele próprio entregou aos centuriões lanças, como também os escudos pequenos e grandes do rei Davi, conservados no templo.
10 Kwokwo yabo balaliizi, anababiika ku muziizi ukulyokera uluhande lweꞌmbembe, halinde lweꞌkisaka. Ngiisi muguma âli fumbiiti itumu, banâli zungulusiri akatanda, kiri neꞌnyumba ya Rurema yonyene, mu kukizi langa mwami.
10 Em seguida, colocou toda a tropa, com as armas na mão, ao longo do altar e do edifício, desde o ângulo sul até o ângulo norte do templo, de tal modo que rodeava o rei.
11 Haaho ulya muluzi, Yehoyada bo naꞌbagala banamúhulusa ha mbuga, banamúyambika ulushembe kwiꞌtwe, banamúheereza neꞌkitaabo kyeꞌkihango. Ha nyuma, banamúyimika, abe mwami. Banamúshiiga amavuta, iri banamúkomera amagasha noꞌkumúbandira akabuuli kwiꞌzu lihamu, awi yiyi yiyi! Banakizi deta: «Mwami alame imyaka neꞌmyakuula!»
11 Em seguida, trouxeram o filho do rei e o cingiram com o diadema e lhe entregaram a Lei. Ele foi proclamado rei. Jojada e seus filhos ungiram-no, clamando: Viva o rei!
12 Uyo mugoli Hataliya, mbu ayuvwagwe ngiisi kwaꞌbalaliizi bagweti bagabanda akabuuli, kiri naꞌbandu boonyene, anakwabadukira mu nyumba ya Nahano, gira agendi yibonera íbyaba.
12 Atalia, contudo, ao ouvir os gritos do povo que acorria, para aclamar o rei, dirigiu-se através da multidão ao templo do Senhor,
13 Ulya Hataliya, mbu alingulire mwo, anabona mwami muhyahya, ayimaaziri hoofi neꞌnguliro, nga kwo bâli kizi gira mu kuyimika abaami. Âli koli zungulusirwi naꞌbakulu baꞌbasirikaani, kiri na ábâli kizi dihiriza ibibuga. Abandu booshi, bâli gweti bagashambaala, iri nabo banabidihiriza.
13 e eis o que ela viu: o rei de pé, sobre um estrado, à entrada do templo; os chefes e os tocadores de trombeta ao lado dele; todo o povo alegre a seu lado, enquanto tocavam as trombetas; e os cantores, com instrumentos de música, dirigiam os cânticos de louvor. Então ela rasgou seus vestidos e, gritou: Traição, traição!
14 Umugingi Yehoyada anayami hamuliza abakulu baꞌbasirikaani, ti: «Mutakolwe kwo mwamúyitira hano mu nyumba ya Nahano. Mumúhulukize ha mbuga, munabuli múyita. Na ngiisi úgaagira mbu amúkize, ayami yitwa ku ngooti.»
14 Mas o sacerdote Jojada deu esta ordem aos centuriões que comandavam as tropas: Arrastai-a para fora, por entre as vossas fileiras. Se alguém quiser segui-la, passai-o ao fio de vossa espada. Pois o sacerdote tinha impedido que a matassem dentro do templo do Senhor.
15 Kwokwo Hataliya, banamúgwata, banamúleeza ha Mulyango gweꞌFwarasi halinde mu lubuga lwaꞌkajumiro. Haaho, ho bakamúyitira.
15 Agarraram-na, e, ao chegarem ao palácio real pelo portão dos cavalos, foi ela morta nesse lugar.
16 Ha nyuma, uyo Yehoyada anayinywaniisa naꞌbandu, kiri na mwami, banalagaana kwo bagakizi yama bali bandu ba Nahano.
16 Jojada fez uma aliança entre si mesmo, o rei e o povo, uma aliança segundo a qual o povo devia pertencer ao Senhor.
17 Yabo bandu booshi banagenda ha luheero lwoꞌmuzimu Baali, banaluhongola, banavungula naꞌkatanda kaage kiri neꞌmigisi yage. Banayitira noꞌmugingi wage Matani imbere lyoꞌtutanda.
17 Então toda a população penetrou no templo de Baal e o pilharam. Deixaram em pedaços seus altares e suas imagens e assassinaram diante dos altares Matã, sacerdote de Baal.
18 Ha nyuma, ulya mugingi Yehoyada, anabiikaga abagingi, bakizi langa inyumba ya Nahano. (Mukuba, Dahudi âli mali bagaba biso-biso, gira bakizi lingaania inyumba ya Nahano, bakizi tanga naꞌmatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, nga kwo biri biyandike mu maaja za Musa. Na kwakundi, bakizi yimbira Nahano ku bushambaale, nga kwo Dahudi akakyula.)
18 Em seguida, Jojada postou sentinelas no templo do Senhor, sob a direção de sacerdotes e levitas, que Davi tinha dividido em categorias no templo para o oferecimento dos holocaustos ao Senhor {assim como está escrito na lei de Moisés}, entre cantos de alegria, conforme as disposições de Davi.
19 Uyo Yehoyada anabiika naꞌbalaliizi, gira bakizi langa inyiivi zeꞌnyumba ya Nahano, bakizi buza naꞌbanakashembo batagiyingire mwo.
19 Colocou também porteiros às portas do templo, para que ninguém, atingido por alguma mancha, nele pudesse entrar.
20 Yehoyada anayabiira abakulu baꞌbasirikaani, kiri naꞌbagangambale, naꞌbatwali, naꞌbandi bandu booshi beꞌkihugo. Yabo booshi kuguma, banaherekeza mwami kulyoka mu nyumba ya Nahano, banalenga mu mulyango gwa ha lugulu, halinde banayingira mu kajumiro.
20 Tomou consigo os centuriões, as pessoas importantes, aqueles que exerciam alguma função entre o povo, assim como toda a população da terra. Fizeram todos um cortejo ao rei, quando este saiu do templo do Senhor. Entraram no palácio real pela porta superior e estabeleceram o rei no trono.
21 abandu booshi mu kihugo banashambaala bweneene. Mu kalya kaaya, mwanaba umunyerere bwo Hataliya âli mali yitwa ku ngooti.
21 Toda a população da terra regozijou-se; contudo, a calma reinava na cidade, enquanto Atalia era morta com um golpe de espada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.