2 Crônicas 23

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uyo Hataliya, iri akahisa imyaka irinda atwaziri, umugingi Yehoyada anabona kwo akoli kwaniini ukukola. Kwokwo, ananywana ikihango naꞌbakulu baꞌbasirikaani igana-igana. Yabo bakulu, hâli Hazariya mugala Yerohaamu, na Hishimaheeri mugala Yohanani, na Hazariya mugala Hobedi, na Maseya mugala Hadaya, na Herishafaati mugala Zikiri.
1 No sétimo ano, Joiada se animou e entrou em aliança com os capitães de cem: Azarias, filho de Jeroão, Ismael, filho de Joanã, Azarias, filho de Obede, Maaseias, filho de Adaías, e Elisafate, filho de Zicri.
2 Yabo booshi banagenda bagazunguluka mu twaya twoshi tweꞌBuyuda, iri banakuumania Abalaawi, naꞌbimangizi beꞌmilala yaꞌBahisiraheeri. Banayijanwa i Yerusaleemu,
2 Estes percorreram Judá, e congregaram os levitas de todas as cidades de Judá e os cabeças das famílias de Israel, e vieram para Jerusalém.
3 banagenda iwa nyumba ya Rurema, bananywana ikihango bo na mwami.
3 Toda essa congregação fez aliança com o rei na Casa de Deus; e Joiada lhes disse: Eis que reinará o filho do rei, como falou o Senhor a respeito dos filhos de Davi.
4 «Ikyanya abagingi naꞌBalaawi bagakizi yiji laliira ku lusiku lweꞌSabaato, ikiso kiguma kya kashatu kigakizi langa imiryango yeꞌnyumba ya Rurema.
4 Esta é a obra que haveis de fazer: uma terça parte de vós, sacerdotes e levitas, que entrais no sábado, servirá de guardas da porta;
5 Ikindi kiguma kya kashatu, kigaaba ku kajumiro. Neꞌkizinda, kigaaba ha Mulyango gwoꞌLutaliro. Abandi booshi, bagabeera mu lubuga lweꞌnyumba ya Nahano.
5 outra terça parte estará na casa do rei; e a outra terça parte, à Porta do Fundamento; e todo o povo estará nos pátios da Casa do Senhor .
6 Hatagirage umundu yeshi úgayemeererwa kwo ayingire mu nyumba ya Nahano, bátali naaho abagingi naꞌBalaawi. Boohe, bangayingira, bwo bali mu mikolwa, banabe bali bataluule. Si abandi booshi, basimbahage yulwo lubaaja lwa Nahano.
6 Porém ninguém entre na Casa do Senhor , senão os sacerdotes e os levitas que ministram; estes entrarão, porque são santos; mas todo o povo guardará o preceito do Senhor .
7 «Haaho, Abalaawi bagakizi zunguluka mwami, ngiisi mundu neꞌbilwaniiso byage mu maboko. Mukizi yamanwa, ngiisi hooshi ho agakizi genda. Neꞌri hangaba umundu ye mugagwana mu nyumba ya Nahano, munayami múyita haaho-haaho.»
7 Os levitas rodearão o rei, cada um de armas na mão, e qualquer que entrar na casa, seja morto; estareis com o rei quando entrar e quando sair.
8 Ikyanya Yehoyada akabwira Abalaawi, kiri naꞌBayuda kwokwo, banamúsimbaha. Ngiisi mukulu anayabiira abalaliizi booshi ábâli mali tangira inaazi ku lusiku lweꞌSabaato na ábâli mali giyusa. Mu Balaawi booshi, ndaaye kiri noꞌmuguma ye Yehoyada akahanguula kwo ahuluke.
8 Fizeram, pois, os levitas e todo o Judá segundo tudo quanto lhes ordenara o sacerdote Joiada; tomou cada um os seus homens, tanto os que entravam como os que saíam no sábado; porquanto o sacerdote Joiada não despediu os turnos.
9 Si akabaheereza amatumu neꞌsiribo. Byâli riiri byeꞌmwa mwami Dahudi, byanâli singwirwi mu nyumba ya Rurema.
9 O sacerdote Joiada entregou aos capitães de cem as lanças, os paveses e os escudos que haviam sido do rei Davi e estavam na Casa de Deus.
10 Kwokwo yabo balaliizi, anababiika ku muziizi ukulyokera uluhande lweꞌmbembe, halinde lweꞌkisaka. Ngiisi muguma âli fumbiiti itumu, banâli zungulusiri akatanda, kiri neꞌnyumba ya Rurema yonyene, mu kukizi langa mwami.
10 Dispôs todo o povo, cada um de armas na mão, desde o lado direito da casa real até ao seu lado esquerdo, e até ao altar, e até ao templo, para rodear o rei.
11 Haaho ulya muluzi, Yehoyada bo naꞌbagala banamúhulusa ha mbuga, banamúyambika ulushembe kwiꞌtwe, banamúheereza neꞌkitaabo kyeꞌkihango. Ha nyuma, banamúyimika, abe mwami. Banamúshiiga amavuta, iri banamúkomera amagasha noꞌkumúbandira akabuuli kwiꞌzu lihamu, awi yiyi yiyi! Banakizi deta: «Mwami alame imyaka neꞌmyakuula!»
11 Então, trouxeram para fora o filho do rei, puseram-lhe a coroa, entregaram-lhe o Livro do Testemunho e o constituíram rei; Joiada e seus filhos o ungiram e gritaram: Viva o rei!
12 Uyo mugoli Hataliya, mbu ayuvwagwe ngiisi kwaꞌbalaliizi bagweti bagabanda akabuuli, kiri naꞌbandu boonyene, anakwabadukira mu nyumba ya Nahano, gira agendi yibonera íbyaba.
12 Ouvindo Atalia o clamor do povo que corria e louvava o rei, veio para onde este se achava na Casa do Senhor ;
13 Ulya Hataliya, mbu alingulire mwo, anabona mwami muhyahya, ayimaaziri hoofi neꞌnguliro, nga kwo bâli kizi gira mu kuyimika abaami. Âli koli zungulusirwi naꞌbakulu baꞌbasirikaani, kiri na ábâli kizi dihiriza ibibuga. Abandu booshi, bâli gweti bagashambaala, iri nabo banabidihiriza.
13 olhou, e eis que o rei estava junto à coluna, à entrada, e os capitães e os que tocavam trombetas, junto ao rei; e todo o povo da terra se alegrava, e se tocavam trombetas. Também os cantores com os instrumentos músicos dirigiam o canto de louvores. Então, Atalia rasgou os seus vestidos e clamou: Traição! Traição!
14 Umugingi Yehoyada anayami hamuliza abakulu baꞌbasirikaani, ti: «Mutakolwe kwo mwamúyitira hano mu nyumba ya Nahano. Mumúhulukize ha mbuga, munabuli múyita. Na ngiisi úgaagira mbu amúkize, ayami yitwa ku ngooti.»
14 Porém o sacerdote Joiada trouxe para fora os capitães que comandavam as tropas e disse-lhes: Fazei-a sair por entre as fileiras; se alguém a seguir, matai-o à espada. Porque o sacerdote tinha dito: Não a matem na Casa do Senhor .
15 Kwokwo Hataliya, banamúgwata, banamúleeza ha Mulyango gweꞌFwarasi halinde mu lubuga lwaꞌkajumiro. Haaho, ho bakamúyitira.
15 Lançaram mão dela; e ela, pelo caminho da entrada dos cavalos, foi à casa do rei, onde a mataram.
16 Ha nyuma, uyo Yehoyada anayinywaniisa naꞌbandu, kiri na mwami, banalagaana kwo bagakizi yama bali bandu ba Nahano.
16 Joiada fez aliança entre si mesmo, o povo e o rei, para serem eles o povo do Senhor .
17 Yabo bandu booshi banagenda ha luheero lwoꞌmuzimu Baali, banaluhongola, banavungula naꞌkatanda kaage kiri neꞌmigisi yage. Banayitira noꞌmugingi wage Matani imbere lyoꞌtutanda.
17 Então, todo o povo se dirigiu para a casa de Baal e a derribaram; despedaçaram os seus altares e as suas imagens e a Matã, sacerdote de Baal, mataram perante os altares.
18 Ha nyuma, ulya mugingi Yehoyada, anabiikaga abagingi, bakizi langa inyumba ya Nahano. (Mukuba, Dahudi âli mali bagaba biso-biso, gira bakizi lingaania inyumba ya Nahano, bakizi tanga naꞌmatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, nga kwo biri biyandike mu maaja za Musa. Na kwakundi, bakizi yimbira Nahano ku bushambaale, nga kwo Dahudi akakyula.)
18 Entregou Joiada a superintendência da Casa do Senhor nas mãos dos sacerdotes levitas, a quem Davi designara para o encargo da Casa do Senhor , para oferecerem os holocaustos do Senhor , como está escrito na Lei de Moisés, com alegria e com canto, segundo a instituição de Davi.
19 Uyo Yehoyada anabiika naꞌbalaliizi, gira bakizi langa inyiivi zeꞌnyumba ya Nahano, bakizi buza naꞌbanakashembo batagiyingire mwo.
19 Colocou porteiros às portas da Casa do Senhor , para que nela não entrasse ninguém que de qualquer forma fosse imundo.
20 Yehoyada anayabiira abakulu baꞌbasirikaani, kiri naꞌbagangambale, naꞌbatwali, naꞌbandi bandu booshi beꞌkihugo. Yabo booshi kuguma, banaherekeza mwami kulyoka mu nyumba ya Nahano, banalenga mu mulyango gwa ha lugulu, halinde banayingira mu kajumiro.
20 Tomou os capitães de cem, os nobres, os governadores do povo e todo o povo da terra, e todos estes conduziram, da Casa do Senhor , o rei; passaram, pela porta superior, para a casa do rei e assentaram o rei no trono do reino.
21 abandu booshi mu kihugo banashambaala bweneene. Mu kalya kaaya, mwanaba umunyerere bwo Hataliya âli mali yitwa ku ngooti.
21 Alegrou-se todo o povo da terra, e a cidade ficou tranquila, pois haviam matado Atalia à espada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.