2 Crônicas 23

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uyo Hataliya, iri akahisa imyaka irinda atwaziri, umugingi Yehoyada anabona kwo akoli kwaniini ukukola. Kwokwo, ananywana ikihango naꞌbakulu baꞌbasirikaani igana-igana. Yabo bakulu, hâli Hazariya mugala Yerohaamu, na Hishimaheeri mugala Yohanani, na Hazariya mugala Hobedi, na Maseya mugala Hadaya, na Herishafaati mugala Zikiri.
1 No sétimo ano, o sacerdote Joiada tomou coragem e mandou chamar cinco oficiais do exército: Azarias, filho de Jeorão; Ismael, filho de Jeoanã; Azarias, filho de Obede; Maaseias, filho de Adaías; e Elisafate, filho de Zicri. Joiada conseguiu convencê-los a ajudá-lo.
2 Yabo booshi banagenda bagazunguluka mu twaya twoshi tweꞌBuyuda, iri banakuumania Abalaawi, naꞌbimangizi beꞌmilala yaꞌBahisiraheeri. Banayijanwa i Yerusaleemu,
2 Então eles foram por todo o país e voltaram trazendo para Jerusalém os levitas e os chefes de famílias de todas as cidades de Judá.
3 banagenda iwa nyumba ya Rurema, bananywana ikihango bo na mwami.
3 Todos se reuniram no Templo e fizeram um acordo com Joás, o filho do rei. E Joiada lhes disse: — Aqui está o filho do rei! É ele quem deve ser rei, de acordo com a promessa que o
4 «Ikyanya abagingi naꞌBalaawi bagakizi yiji laliira ku lusiku lweꞌSabaato, ikiso kiguma kya kashatu kigakizi langa imiryango yeꞌnyumba ya Rurema.
4 Vocês vão fazer o seguinte: uma terça parte de vocês levitas e sacerdotes que estão de serviço no sábado guardará os portões do Templo;
5 Ikindi kiguma kya kashatu, kigaaba ku kajumiro. Neꞌkizinda, kigaaba ha Mulyango gwoꞌLutaliro. Abandi booshi, bagabeera mu lubuga lweꞌnyumba ya Nahano.
5 a outra terça parte ficará de guarda no palácio, e a outra terça parte ficará no Portão do Alicerce. O povo se reunirá nos pátios do Templo.
6 Hatagirage umundu yeshi úgayemeererwa kwo ayingire mu nyumba ya Nahano, bátali naaho abagingi naꞌBalaawi. Boohe, bangayingira, bwo bali mu mikolwa, banabe bali bataluule. Si abandi booshi, basimbahage yulwo lubaaja lwa Nahano.
6 Ninguém deverá entrar no Lugar Santo , a não ser os sacerdotes e os levitas que estiverem de serviço. Eles poderão entrar porque foram consagrados; todos os outros devem ficar do lado de fora, como o Senhor Deus manda.
7 «Haaho, Abalaawi bagakizi zunguluka mwami, ngiisi mundu neꞌbilwaniiso byage mu maboko. Mukizi yamanwa, ngiisi hooshi ho agakizi genda. Neꞌri hangaba umundu ye mugagwana mu nyumba ya Nahano, munayami múyita haaho-haaho.»
7 Os levitas, com as armas na mão, ficarão em volta do rei Joás e irão com ele a qualquer lugar aonde ele for. Qualquer pessoa que entrar no Lugar Santo será morta.
8 Ikyanya Yehoyada akabwira Abalaawi, kiri naꞌBayuda kwokwo, banamúsimbaha. Ngiisi mukulu anayabiira abalaliizi booshi ábâli mali tangira inaazi ku lusiku lweꞌSabaato na ábâli mali giyusa. Mu Balaawi booshi, ndaaye kiri noꞌmuguma ye Yehoyada akahanguula kwo ahuluke.
8 Os levitas e o povo fizeram tudo o que Joiada ordenou. Cada oficial reuniu os seus homens, tanto os que entravam de serviço no sábado como os que saíam; pois Joiada não deixou que fossem embora os que estavam saindo do serviço.
9 Si akabaheereza amatumu neꞌsiribo. Byâli riiri byeꞌmwa mwami Dahudi, byanâli singwirwi mu nyumba ya Rurema.
9 Ele entregou aos oficiais as lanças e os escudos que tinham sido do rei Davi e que haviam ficado guardados no Templo.
10 Kwokwo yabo balaliizi, anababiika ku muziizi ukulyokera uluhande lweꞌmbembe, halinde lweꞌkisaka. Ngiisi muguma âli fumbiiti itumu, banâli zungulusiri akatanda, kiri neꞌnyumba ya Rurema yonyene, mu kukizi langa mwami.
10 Em seguida, pôs por toda a frente do Templo os soldados armados com espadas para protegerem o rei.
11 Haaho ulya muluzi, Yehoyada bo naꞌbagala banamúhulusa ha mbuga, banamúyambika ulushembe kwiꞌtwe, banamúheereza neꞌkitaabo kyeꞌkihango. Ha nyuma, banamúyimika, abe mwami. Banamúshiiga amavuta, iri banamúkomera amagasha noꞌkumúbandira akabuuli kwiꞌzu lihamu, awi yiyi yiyi! Banakizi deta: «Mwami alame imyaka neꞌmyakuula!»
11 Então levaram Joás para fora, colocaram a coroa na cabeça dele e lhe entregaram uma cópia do Testemunho. Assim ele se tornou rei. Joiada e os seus filhos o ungiram , e todos gritaram: — Viva o rei!
12 Uyo mugoli Hataliya, mbu ayuvwagwe ngiisi kwaꞌbalaliizi bagweti bagabanda akabuuli, kiri naꞌbandu boonyene, anakwabadukira mu nyumba ya Nahano, gira agendi yibonera íbyaba.
12 A rainha Atalia ouviu os gritos do povo, que corria e dava vivas ao rei, e foi até o Templo, onde todos estavam reunidos.
13 Ulya Hataliya, mbu alingulire mwo, anabona mwami muhyahya, ayimaaziri hoofi neꞌnguliro, nga kwo bâli kizi gira mu kuyimika abaami. Âli koli zungulusirwi naꞌbakulu baꞌbasirikaani, kiri na ábâli kizi dihiriza ibibuga. Abandu booshi, bâli gweti bagashambaala, iri nabo banabidihiriza.
13 Ela viu o novo rei perto da coluna, na entrada do Templo. Ele estava rodeado pelos oficiais e pelos corneteiros, e todo o povo estava gritando de alegria e tocando trombetas. Os cantores do Templo, com os seus instrumentos musicais, estavam dirigindo os cânticos de louvor. Em sinal de desespero, Atalia rasgou as suas roupas e gritou: — Traição! Traição!
14 Umugingi Yehoyada anayami hamuliza abakulu baꞌbasirikaani, ti: «Mutakolwe kwo mwamúyitira hano mu nyumba ya Nahano. Mumúhulukize ha mbuga, munabuli múyita. Na ngiisi úgaagira mbu amúkize, ayami yitwa ku ngooti.»
14 Joiada não queria que Atalia fosse morta na área do Templo e por isso deu aos oficiais do exército a seguinte ordem: — Levem a rainha para fora, passando pelo meio das filas de guardas, e matem qualquer pessoa que tentar salvá-la.
15 Kwokwo Hataliya, banamúgwata, banamúleeza ha Mulyango gweꞌFwarasi halinde mu lubuga lwaꞌkajumiro. Haaho, ho bakamúyitira.
15 Então eles a prenderam e levaram para o palácio. E ali, no Portão dos Cavalos, ela foi morta.
16 Ha nyuma, uyo Yehoyada anayinywaniisa naꞌbandu, kiri na mwami, banalagaana kwo bagakizi yama bali bandu ba Nahano.
16 O sacerdote Joiada fez um acordo com todo o povo e com o rei Joás, pelo qual eles seriam o povo de Deus, o Senhor .
17 Yabo bandu booshi banagenda ha luheero lwoꞌmuzimu Baali, banaluhongola, banavungula naꞌkatanda kaage kiri neꞌmigisi yage. Banayitira noꞌmugingi wage Matani imbere lyoꞌtutanda.
17 Então o povo foi até o templo do deus Baal e o derrubou. Eles quebraram os altares e os ídolos e ali, em frente dos altares, pegaram Matã, o sacerdote de Baal, e o mataram.
18 Ha nyuma, ulya mugingi Yehoyada, anabiikaga abagingi, bakizi langa inyumba ya Nahano. (Mukuba, Dahudi âli mali bagaba biso-biso, gira bakizi lingaania inyumba ya Nahano, bakizi tanga naꞌmatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, nga kwo biri biyandike mu maaja za Musa. Na kwakundi, bakizi yimbira Nahano ku bushambaale, nga kwo Dahudi akakyula.)
18 Joiada pôs os sacerdotes e os levitas para tomarem conta do serviço do Templo. O rei Davi os tinha organizado em grupos para apresentarem os sacrifícios a Deus, segundo está escrito na Lei de Moisés, e para cantarem e louvarem de acordo com as instruções de Davi.
19 Uyo Yehoyada anabiika naꞌbalaliizi, gira bakizi langa inyiivi zeꞌnyumba ya Nahano, bakizi buza naꞌbanakashembo batagiyingire mwo.
19 Joiada pôs guardas nos portões do Templo para impedirem que qualquer pessoa impura entrasse na área do Templo.
20 Yehoyada anayabiira abakulu baꞌbasirikaani, kiri naꞌbagangambale, naꞌbatwali, naꞌbandi bandu booshi beꞌkihugo. Yabo booshi kuguma, banaherekeza mwami kulyoka mu nyumba ya Nahano, banalenga mu mulyango gwa ha lugulu, halinde banayingira mu kajumiro.
20 Aí Joiada, os oficiais, as altas autoridades, os governadores e todo o povo levaram o rei do Templo para o palácio. Entraram pelo portão principal, e o rei se sentou no trono.
21 abandu booshi mu kihugo banashambaala bweneene. Mu kalya kaaya, mwanaba umunyerere bwo Hataliya âli mali yitwa ku ngooti.
21 Todos estavam felizes, e a cidade ficou calma, pois Atalia tinha sido morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.