2 Crônicas 20

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uyo Yehoshafaati anateerwa naꞌBamohabu, naꞌBahamooni, kuguma naꞌBamehuni.
1 Depois disso, os moabitas e os amonitas, acompanhados dos maonitas, fizeram guerra a Josafá.
2 Abandu baguma banayiji múbwira: «E mwami, kwokuno akatundu kaꞌbasirikaani ukulyoka i Hedoomu, bayiji kuteera. Balyosiri i kajabo keꞌNyaaja yoꞌMuunyu. Na buno, bakola i Hasasoni-Tamaari (kuli kudeta: i Heni-Gedi).»
2 Vieram informar o rei: "Uma multidão enorme, vinda do outro lado do mar Morto, avança contra ti. Ei-los já em Asasontamar, isto é, Engadi.
3 Uyo Yehoshafaati, mbu ayuvwe kwokwo, anateerwa neꞌkyoba bweneene, anahuuna Nahano kwo amúrongoore, anamenyeesa Abayuda booshi kwo bayishalise.
3 Perturbado, Josafá se dispôs a recorrer ao Senhor e promulgou um jejum para todo o Judá.
4 Abandu ba mu twaya twoshi tweꞌBuyuda banakuumana i Yerusaleemu, banahuuna Nahano kwo abatabaale.
4 A população de Judá reuniu-se para invocar o Senhor; de todas as cidades de Judá eles acorreram para invocar o Senhor.
5 Yabo bandu booshi, Yehoshafaati anayimuka mu kati kaabo, imbere lyoꞌlubuga luhyahya lweꞌnyumba ya Nahano.
5 Diante do novo átrio do templo do Senhor, Josafá ergueu-se na presença da grande assembléia dos homens de Judá e de Jerusalém.
6 Anahuuna kwokuno: «E Nahano Rurema wa bashokuluza biitu, wehe we Rurema úli mwiꞌgulu! We na twaziri amaami gooshi ga mu kihugo. We mwene ubushobozi bwoshi neꞌmisi, ndaanaye gundi úkusumbiri.
6 "Senhor, disse ele, Deus de nossos pais, não sois vós o Deus do céu e o soberano de todos os povos? Tendes em vossa mão a força e o poder e ninguém vos pode resistir.
7 «E Rurema witu, ikyanya abandu baawe Abahisiraheeri bakayingira mu kino kihugo, ka utali we kashindibuka ku batuulaga baamwo? Mukuba, Hiburahimu âli riiri mwira wawe. Na kino kihugo, we kakiheereza aba mu kibusi kyage, halinde imyaka neꞌmyakuula.
7 Não sois vos, Senhor, nosso Deus, que desalojastes diante de vosso povo de Israel os habitantes desta terra, e a destes para sempre à descendência de Abraão, vosso bem-amado?
8 Na buno, mwo bakoli tuuziri, keera banakuyubakira inyumba, halinde iziina lyawe likizi longa ulushaagwa.
8 Nela habitaram e construíram um santuário para a glória de vosso nome, dizendo:
9 «Banadeta: “Hali ikyanya twangalonga amakayu, ngiꞌzibo, kandi iri kiija, kandi iri ishali. Haliko, iri twangayiji yimanga imbere lyeꞌyi nyumba yawe, tunakutakire, ugatuyuvwiriza, unatukize.”
9 Se nos sobrevier alguma desgraça, guerra, flagelo de vingança, peste ou fome, apresentar-nos-emos diante de vós neste templo, pois vosso nome é nele Invocado, e clamaremos para vós do fundo de nossa angústia; então havereis de nos ouvir e salvar.
10 «Ikyanya bashokuluza biitu bakalyoka i Miisiri, ukababuza kwo batalenge mu kihugo kyaꞌBahamooni, kandi iri mu kyaꞌBamohabu, kandi iri mu bandu beꞌmigazi yeꞌSeyiri. Na bwo bakalenga mu gindi njira, kyanatuma batagabaminika.
10 "Eis, portanto, agora, os amonitas, os moabitas e as gentes da montanha de Seir pela terra dos quais não permitisses que os israelitas atravessassem, quando da sua saída do Egito, e dos quais eles se desviaram sem destruí-los.
11 Lolaga buno, kwo bakola mu tuyihoola. Ikihugo kyo ukatuheereza kwo bube buhyane bwitu, keera bayija mbu batuyimule mwo.
11 Eis que eles nos recompensam vindo expulsar-nos desta herança cuja possessão nos destes.
12 Yaba basirikaani ábatuyijira, bali katundu. Tutanashobwiri imbere lyabo. Aaho! Kuti kwo tugaagira? Si tulangaliiri ubutabaazi imwawe! Bwo we Rurema witu, wenyene ubahane.»
12 Ó nosso Deus, não exercereis sobre eles vossa justiça? Pois a força nos falta diante dessa multidão que avança contra nós; não sabemos o que fazer e nossos olhos se voltam para vós."
13 Yabo bashosi booshi beꞌBuyuda, bâli yimaaziri yaho imbere lya Nahano, kuguma na bakaabo naꞌbaana baabo.
13 Toda a população de Judá lá estava, de pé, diante do Senhor, com suas crianças, suas mulheres e seus filhos.
14 Lyeryo ngana, Umutima gwa Nahano gwanahikira Mulaawi muguma, iziina lyage ye Yahazyeri. Uyo Yahazyeri âli riiri mugala Zakariya, mwijukulu Benaya. Benaya naye, âli mugala Yehiyeri, mwijukulu Matania, wa mwiꞌkondo lya Hasafu.
14 Então, no meio dessa grande multidão, o espírito do Senhor apoderou-se de Jaziel, filho de Zacarias, filho de Banaías, filho de Jeiel, filho de Matanias, um levita da linhagem, de Asaf.
15 Uyo Yahazyeri anadeta kwokuno: «E bandu beꞌBuyuda, naꞌbeꞌYerusaleemu, kiri na mwami Yehoshafaati! Mundegage amatwiri. Nahano amùbwira kwokuno: “Mutayobohe. Yaba basirikaani, kundu balyagagi kanyegete, mutayilibuze hiꞌgulu lyabo. Kundu bali kandaharuurwa, haliko yiri izibo, mutali mwe mugalilwa. Si liri lya Rurema yenyene!
15 "Prestai atenção, disse ele, homens de Judá e de Jerusalém, e tu, rei Josafá! Eis o que vos diz o Senhor: Não temais, não vos deixeis atemorizar diante dessa multidão imensa, pois, a guerra não compete a vós, mas a Deus.
16 «“Kusheezi, ku kyanya bagazamuukira ku higangazi hyeꞌZiizi, munamanuke, munagendi bateera. Mugabagwana ku mbeka yeꞌndekeera íri uluhande lweꞌsheere lwiꞌshamba lyeꞌYeruheeri.
16 Amanhã ireis contra eles. Vede: eles subirão pela colina de Sis, e encontrá-los-eis no fim do vale, diante do deserto de Jeruel.
17 Mutali mwe mugabalwisa. Mugwanwe naaho mukoli yimaaziri ho. Kwokwo, munalindire, halinde mubone ngiisi kwo Nahano agamùhimira. E maashi bandu beꞌBuyuda, naꞌbeꞌYerusaleemu! Mutayobohe, mutanashenguke imitima. Kusheezi, mugendi balangiiza naaho. Nahano, mugayamanwa.”»
17 Não tereis que combater nesse caso. Colocai-vos lá e permanecei lá, para contemplar a salvação, que o Senhor vos concederá. Não temais Judá e Jerusalém, nem tenhais pavor. Saí-lhes amanhã ao encontro, e o Senhor estará convosco."
18 Ulya mwami Yehoshafaati, iri akayuvwa kwokwo, anayinama, anahisa amalanga haashi, kuguma naꞌbandu booshi beꞌBuyuda, naꞌbeꞌYerusaleemu. Yabo booshi, banayikumba Nahano.
18 Josafá prosternou-se com o rosto por terra e todo Judá e os habitantes de Jerusalém fizeram o mesmo em adoração diante do Senhor.
19 Lyeryo, Abalaawi baguma ba mwiꞌkondo lya Kohaati, naꞌba mu lya Koora, banayimanga, banahuuza Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, mu kumúyimbira kwiꞌzu lihamu bweneene.
19 Os levitas da linhagem de Caat e de Coré levantaram-se para louvar o Senhor, Deus de Israel, em alta voz.
20 Iri bukakya shesheezi kare-kare, banazindukiri vyuka, banagenda halinde mwiꞌshamba lyeꞌTekowa. Neꞌri bakaba bakiri mu njira, uyo Yehoshafaati anayimuka, anababwira kwokuno: «E bandu beꞌBuyuda, naꞌbeꞌYerusaleemu! Mundegage amatwiri. Mubiike umulangaaliro imwa Rurema Nahamwinyu. Kwokwo, lyo mugaaba musikamiri. Mugubiike neꞌmwa baleevi baage, lyo mulonga ukugenduukirwa.»
20 No dia seguinte, de manhã, puseram-se a caminho para o deserto de Tecua. Josafá estava presente na partida deles, para lhes dizer: "Escutai-me homens de Judá e de Jerusalém, Ponde vossa confiança no Senhor e estareis seguros; crede no seus profetas, e tudo vos correrá bem."
21 Yehoshafaati, iri akahanuusa abandu, anatoola abimbi, bagwanwe imbere lyaꞌbasirikaani, bakizi yimbira Nahano, iri banamúyivuga hiꞌgulu lyoꞌbulangashane bwaꞌkahebuuza. Banayimba kwokuno:
21 Em seguida, depois de se ter entendido com o povo, ele designou os cantores que, revestidos de ornamentos sagrados, haveriam de marchar à frente do exército, cantando: "Louvai o Senhor, pois sua misericórdia é eterna!"
22 Ku kyanya bakatondeera ukuyimba noꞌkuhuuza Nahano, anabuligania abagoma. Haaho, abasirikaani baꞌBahamooni, na baꞌBamohabu naꞌbandi ba mu migazi yeꞌSeyiri banatondeera ukuteerana boonyene ku boonyene.
22 No momento em que era entoado este cântico de louvor, o Senhor fez cair numa emboscada os amonitas, os moabitas e os habitantes da montanha de Seir que tinham vindo atacar Judá. Foram destruídos.
23 Abahamooni naꞌBamohabu banayubukira abatuulaga ba mu migazi yeꞌSeyiri, banabaminika booshi. Neꞌri bakaba keera babaminika, banayubukirana boonyene ku boonyene.
23 Os amonitas e os moabitas atiraram-se então sobre os povos das montanhas de Seir para um massacre de exterminação e, isto feito puseram-se a matar uns aos outros.
24 Balya basirikaani beꞌBuyuda, ikyanya bakahikaga ku niizo mwiꞌshamba, banalangiiza uluhande lwaꞌbagoma, banabona ibirunda bilambamiri ngiisi handu. Ndaaye kiri na woꞌmuti úkafuuka.
24 Tendo chegado os homens de Judá à altura donde se vê o deserto, olharam para a multidão; e eis que lá não havia mais que cadáveres estendidos por terra, não tendo podido escapar ninguém.
25 Kwokwo, Yehoshafaati naꞌbasirikaani baage banagendi shahula ibindu, banatwala ingaavu kanyamwala, neꞌbirugu bingi, neꞌbyambalwa, neꞌbindi bindu byeꞌkishingo. Yibyo bindu, bwo byâli riiri katundu, kyanatuma bagaahisa isiku zishatu bagweti bagabishahula.
25 Então avançou Josafá com seu exército para despojá-os, e encontraram riquezas, vestimentas e objetos preciosos em abundância; e tiraram em tal quantidade que não puderam levar tudo. A pilhagem durou três dias, pois o despojo era enorme.
26 Ku lusiku úlugira izina banakuumana mu Ndekeera yoꞌBugashaane, banayikumba Nahano ku byoshi byo akabagirira. Kyo kitumiri iyo ndekeera iri mu detwa Ndekeera yoꞌBugashaane, halinde zeene.
26 No quarto dia, reuniram-se no vale de Beracá, onde bendisseram ao Senhor. Por isso, esse lugar ainda é chamado Beracá.
27 Uyo Yehoshafaati, ikyanya Nahano akaba keera amúhimira abagoma baage, anagaluka ku kisegengo, ali kuguma naꞌbasirikaani baage, banahika halinde i Yerusaleemu ku bushambaale.
27 Os homens de Judá e de Jerusalém, tendo à frente eles Josafá, retomaram alegres o caminho da cidade, pois o Senhor tinha levado ao máximo sua alegria, livrando-os de seus inimigos.
28 Neꞌri bakahika yo, bayami genda mu nyumba ya Nahano, bagweti bagaalasa ibinanda, neꞌmiduuli, iri banadihiriza ibibuga.
28 Entraram em Jerusalém, no templo do Senhor, ao som das cítaras, das harpas e das trombetas.
29 Abandu baꞌmaami gooshi, mbu bayuvwe ngiisi kwo Nahano keera ahima abagoma baꞌBahisiraheeri, banayami gwatwa neꞌkyoba bweneene.
29 o terror do Senhor apoderou-se de todos os reinos estrangeiros, ao ouvirem a notícia de que o Senhor combatia os inimigos de Israel.
30 Uyo Yehoshafaati yehe, Rurema anamúluhuusa imbande zooshi, anatwala mu kati koꞌbutoge.
30 Assim o reino de Josafá gozou de tranqüilidade, porque o Senhor lhe deu paz com todas as nações vizinhas.
31 Mwami Yehoshafaati, ikyanya akayima mu kihugo kyeꞌBuyuda, âli kola neꞌmyaka makumi gashatu niꞌtaanu, anahisa imyaka makumi gabiri niꞌtaanu atwaziri i Yerusaleemu. Nyina ye wâli Hazuba munyere Shirihi.
31 Josafá reinou, pois, sobre Judá. Tinha trinta e cinco anos quando começou a reinar. Reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Azuba, filha de Selai.
32 Yehoshafaati âli kizi gira íbikwaniini imbere lya Nahano, nga kwo yishe Hasa âli kizi bigira. Atanahabuka mu bindi-bindi.
32 Tomou por regra o proceder de seu pai Asa, sem dele se afastar. Fez, o bem aos olhos do Senhor.
33 Kundu kwokwo, atakahongola imbeero zoꞌkuyikumbira imigisi ku marango. Kiri naꞌBahisiraheeri batâli fitiirwi lwoshi-lwoshi mu kubiika imitima imwa Rurema wa bashokulu baabo.
33 Todavia, os lugares altos não desapareceram e o povo não tinha ainda o coração firmemente unido ao Deus de seus pais.
34 Uyo Yehoshafaati, agandi magambo ágakakoleka mu butwali bwage, ukulyokera ku ndondeko halinde ku mbeka, gali mayandike mu kitaabo kya Yehu mugala Hanani. Yikyo kitaabo, kiri mwaꞌmagambo mingi hiꞌgulu lyaꞌbaami baꞌBahisiraheeri.
34 O resto das ações de Josafá, desde as primeiras até às últimas, encontram-se relatadas nas memórias de Jeú, filho de Hanani, as quais estão inseridas no livro dos reis de Israel.
35 Ha nyuma, uyo mwami Yehoshafaati weꞌBuyuda, anayibiika ku Ahaziya, mwami waꞌBahisiraheeri. Noꞌyo Ahaziya ye wâli kizi yagaza Nahano.
35 Depois disso, Josafá, rei de Judá, fez aliança com Ocozias, rei de Israel, e o procedimento era ímpio.
36 Yabo baami bombi, banayibiika kuguma, banagendi yubakiisa amashuba ku kyambu kyeꞌHezyoni-Gebeeri, gira gakizi gendi dandaliza i mahanga.
36 Eles se associaram para construir navios destinados a ir a Társis, construção essa feita em Asiongaber.
37 Haliko Heryezeeri mugala Dodawa, wa mu kaaya keꞌMaresha, anatanga ubuleevi hiꞌgulu lya Yehoshafaati, ti: «Ewe! Bwo wayibiikaga ku Ahaziya, galya mashuba gooshi go mwayubakiisa, Nahano agagavungula-vungula.»
37 Então, Eliezer, filho de Dodau, de Maresa, fez contra Josafá o oráculo seguinte: "Porque fizeste aliança com Ocozias, destruiu o Senhor tua empresa!" Com, efeito, os navios se despedaçaram sem ter podido ir a Társis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.