2 Crônicas 20

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uyo Yehoshafaati anateerwa naꞌBamohabu, naꞌBahamooni, kuguma naꞌBamehuni.
1 Depois disto, os filhos de Moabe e os filhos de Amom, com alguns dos meunitas, vieram à peleja contra Josafá.
2 Abandu baguma banayiji múbwira: «E mwami, kwokuno akatundu kaꞌbasirikaani ukulyoka i Hedoomu, bayiji kuteera. Balyosiri i kajabo keꞌNyaaja yoꞌMuunyu. Na buno, bakola i Hasasoni-Tamaari (kuli kudeta: i Heni-Gedi).»
2 Então, vieram alguns que avisaram a Josafá, dizendo: Grande multidão vem contra ti dalém do mar e da Síria; eis que já estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
3 Uyo Yehoshafaati, mbu ayuvwe kwokwo, anateerwa neꞌkyoba bweneene, anahuuna Nahano kwo amúrongoore, anamenyeesa Abayuda booshi kwo bayishalise.
3 Então, Josafá teve medo e se pôs a buscar ao Senhor ; e apregoou jejum em todo o Judá.
4 Abandu ba mu twaya twoshi tweꞌBuyuda banakuumana i Yerusaleemu, banahuuna Nahano kwo abatabaale.
4 Judá se congregou para pedir socorro ao Senhor ; também de todas as cidades de Judá veio gente para buscar ao Senhor .
5 Yabo bandu booshi, Yehoshafaati anayimuka mu kati kaabo, imbere lyoꞌlubuga luhyahya lweꞌnyumba ya Nahano.
5 Pôs-se Josafá em pé, na congregação de Judá e de Jerusalém, na Casa do Senhor , diante do pátio novo,
6 Anahuuna kwokuno: «E Nahano Rurema wa bashokuluza biitu, wehe we Rurema úli mwiꞌgulu! We na twaziri amaami gooshi ga mu kihugo. We mwene ubushobozi bwoshi neꞌmisi, ndaanaye gundi úkusumbiri.
6 e disse: Ah! Senhor , Deus de nossos pais, porventura, não és tu Deus nos céus? Não és tu que dominas sobre todos os reinos dos povos? Na tua mão, está a força e o poder, e não há quem te possa resistir.
7 «E Rurema witu, ikyanya abandu baawe Abahisiraheeri bakayingira mu kino kihugo, ka utali we kashindibuka ku batuulaga baamwo? Mukuba, Hiburahimu âli riiri mwira wawe. Na kino kihugo, we kakiheereza aba mu kibusi kyage, halinde imyaka neꞌmyakuula.
7 Porventura, ó nosso Deus, não lançaste fora os moradores desta terra de diante do teu povo de Israel e não a deste para sempre à posteridade de Abraão, teu amigo?
8 Na buno, mwo bakoli tuuziri, keera banakuyubakira inyumba, halinde iziina lyawe likizi longa ulushaagwa.
8 Habitaram nela e nela edificaram um santuário ao teu nome, dizendo:
9 «Banadeta: “Hali ikyanya twangalonga amakayu, ngiꞌzibo, kandi iri kiija, kandi iri ishali. Haliko, iri twangayiji yimanga imbere lyeꞌyi nyumba yawe, tunakutakire, ugatuyuvwiriza, unatukize.”
9 Se algum mal nos sobrevier, espada por castigo, peste ou fome, nós nos apresentaremos diante desta casa e diante de ti, pois o teu nome está nesta casa; e clamaremos a ti na nossa angústia, e tu nos ouvirás e livrarás.
10 «Ikyanya bashokuluza biitu bakalyoka i Miisiri, ukababuza kwo batalenge mu kihugo kyaꞌBahamooni, kandi iri mu kyaꞌBamohabu, kandi iri mu bandu beꞌmigazi yeꞌSeyiri. Na bwo bakalenga mu gindi njira, kyanatuma batagabaminika.
10 Agora, pois, eis que os filhos de Amom e de Moabe e os do monte Seir, cujas terras não permitiste a Israel invadir, quando vinham da terra do Egito, mas deles se desviaram e não os destruíram,
11 Lolaga buno, kwo bakola mu tuyihoola. Ikihugo kyo ukatuheereza kwo bube buhyane bwitu, keera bayija mbu batuyimule mwo.
11 eis que nos dão o pago, vindo para lançar-nos fora da tua possessão, que nos deste em herança.
12 Yaba basirikaani ábatuyijira, bali katundu. Tutanashobwiri imbere lyabo. Aaho! Kuti kwo tugaagira? Si tulangaliiri ubutabaazi imwawe! Bwo we Rurema witu, wenyene ubahane.»
12 Ah! Nosso Deus, acaso, não executarás tu o teu julgamento contra eles? Porque em nós não há força para resistirmos a essa grande multidão que vem contra nós, e não sabemos nós o que fazer; porém os nossos olhos estão postos em ti.
13 Yabo bashosi booshi beꞌBuyuda, bâli yimaaziri yaho imbere lya Nahano, kuguma na bakaabo naꞌbaana baabo.
13 Todo o Judá estava em pé diante do Senhor , como também as suas crianças, as suas mulheres e os seus filhos.
14 Lyeryo ngana, Umutima gwa Nahano gwanahikira Mulaawi muguma, iziina lyage ye Yahazyeri. Uyo Yahazyeri âli riiri mugala Zakariya, mwijukulu Benaya. Benaya naye, âli mugala Yehiyeri, mwijukulu Matania, wa mwiꞌkondo lya Hasafu.
14 Então, veio o Espírito do Senhor no meio da congregação, sobre Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaia, filho de Jeiel, filho de Matanias, levita, dos filhos de Asafe,
15 Uyo Yahazyeri anadeta kwokuno: «E bandu beꞌBuyuda, naꞌbeꞌYerusaleemu, kiri na mwami Yehoshafaati! Mundegage amatwiri. Nahano amùbwira kwokuno: “Mutayobohe. Yaba basirikaani, kundu balyagagi kanyegete, mutayilibuze hiꞌgulu lyabo. Kundu bali kandaharuurwa, haliko yiri izibo, mutali mwe mugalilwa. Si liri lya Rurema yenyene!
15 e disse: Dai ouvidos, todo o Judá e vós, moradores de Jerusalém, e tu, ó rei Josafá, ao que vos diz o Senhor . Não temais, nem vos assusteis por causa desta grande multidão, pois a peleja não é vossa, mas de Deus.
16 «“Kusheezi, ku kyanya bagazamuukira ku higangazi hyeꞌZiizi, munamanuke, munagendi bateera. Mugabagwana ku mbeka yeꞌndekeera íri uluhande lweꞌsheere lwiꞌshamba lyeꞌYeruheeri.
16 Amanhã, descereis contra eles; eis que sobem pela ladeira de Ziz; encontrá-los-eis no fim do vale, defronte do deserto de Jeruel.
17 Mutali mwe mugabalwisa. Mugwanwe naaho mukoli yimaaziri ho. Kwokwo, munalindire, halinde mubone ngiisi kwo Nahano agamùhimira. E maashi bandu beꞌBuyuda, naꞌbeꞌYerusaleemu! Mutayobohe, mutanashenguke imitima. Kusheezi, mugendi balangiiza naaho. Nahano, mugayamanwa.”»
17 Neste encontro, não tereis de pelejar; tomai posição, ficai parados e vede o salvamento que o Senhor vos dará, ó Judá e Jerusalém. Não temais, nem vos assusteis; amanhã, saí-lhes ao encontro, porque o Senhor é convosco.
18 Ulya mwami Yehoshafaati, iri akayuvwa kwokwo, anayinama, anahisa amalanga haashi, kuguma naꞌbandu booshi beꞌBuyuda, naꞌbeꞌYerusaleemu. Yabo booshi, banayikumba Nahano.
18 Então, Josafá se prostrou com o rosto em terra; e todo o Judá e os moradores de Jerusalém também se prostraram perante o Senhor e o adoraram.
19 Lyeryo, Abalaawi baguma ba mwiꞌkondo lya Kohaati, naꞌba mu lya Koora, banayimanga, banahuuza Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, mu kumúyimbira kwiꞌzu lihamu bweneene.
19 Dispuseram-se os levitas, dos filhos dos coatitas e dos coreítas, para louvarem o Senhor , Deus de Israel, em voz alta, sobremaneira.
20 Iri bukakya shesheezi kare-kare, banazindukiri vyuka, banagenda halinde mwiꞌshamba lyeꞌTekowa. Neꞌri bakaba bakiri mu njira, uyo Yehoshafaati anayimuka, anababwira kwokuno: «E bandu beꞌBuyuda, naꞌbeꞌYerusaleemu! Mundegage amatwiri. Mubiike umulangaaliro imwa Rurema Nahamwinyu. Kwokwo, lyo mugaaba musikamiri. Mugubiike neꞌmwa baleevi baage, lyo mulonga ukugenduukirwa.»
20 Pela manhã cedo, se levantaram e saíram ao deserto de Tecoa; ao saírem eles, pôs-se Josafá em pé e disse: Ouvi-me, ó Judá e vós, moradores de Jerusalém! Crede no Senhor , vosso Deus, e estareis seguros; crede nos seus profetas e prosperareis.
21 Yehoshafaati, iri akahanuusa abandu, anatoola abimbi, bagwanwe imbere lyaꞌbasirikaani, bakizi yimbira Nahano, iri banamúyivuga hiꞌgulu lyoꞌbulangashane bwaꞌkahebuuza. Banayimba kwokuno:
21 Aconselhou-se com o povo e ordenou cantores para o Senhor , que, vestidos de ornamentos sagrados e marchando à frente do exército, louvassem a Deus, dizendo: Rendei graças ao Senhor , porque a sua misericórdia dura para sempre.
22 Ku kyanya bakatondeera ukuyimba noꞌkuhuuza Nahano, anabuligania abagoma. Haaho, abasirikaani baꞌBahamooni, na baꞌBamohabu naꞌbandi ba mu migazi yeꞌSeyiri banatondeera ukuteerana boonyene ku boonyene.
22 Tendo eles começado a cantar e a dar louvores, pôs o Senhor emboscadas contra os filhos de Amom e de Moabe e os do monte Seir que vieram contra Judá, e foram desbaratados.
23 Abahamooni naꞌBamohabu banayubukira abatuulaga ba mu migazi yeꞌSeyiri, banabaminika booshi. Neꞌri bakaba keera babaminika, banayubukirana boonyene ku boonyene.
23 Porque os filhos de Amom e de Moabe se levantaram contra os moradores do monte Seir, para os destruir e exterminar; e, tendo eles dado cabo dos moradores de Seir, ajudaram uns aos outros a destruir-se.
24 Balya basirikaani beꞌBuyuda, ikyanya bakahikaga ku niizo mwiꞌshamba, banalangiiza uluhande lwaꞌbagoma, banabona ibirunda bilambamiri ngiisi handu. Ndaaye kiri na woꞌmuti úkafuuka.
24 Tendo Judá chegado ao alto que olha para o deserto, procurou ver a multidão, e eis que eram corpos mortos, que jaziam em terra, sem nenhum sobrevivente.
25 Kwokwo, Yehoshafaati naꞌbasirikaani baage banagendi shahula ibindu, banatwala ingaavu kanyamwala, neꞌbirugu bingi, neꞌbyambalwa, neꞌbindi bindu byeꞌkishingo. Yibyo bindu, bwo byâli riiri katundu, kyanatuma bagaahisa isiku zishatu bagweti bagabishahula.
25 Vieram Josafá e o seu povo para saquear os despojos e acharam entre os cadáveres riquezas em abundância e objetos preciosos; tomaram para si mais do que podiam levar e três dias saquearam o despojo, porque era muito.
26 Ku lusiku úlugira izina banakuumana mu Ndekeera yoꞌBugashaane, banayikumba Nahano ku byoshi byo akabagirira. Kyo kitumiri iyo ndekeera iri mu detwa Ndekeera yoꞌBugashaane, halinde zeene.
26 Ao quarto dia, se ajuntaram no vale de Bênção, onde louvaram o Senhor ; por isso, chamaram àquele lugar vale de Bênção, até ao dia de hoje.
27 Uyo Yehoshafaati, ikyanya Nahano akaba keera amúhimira abagoma baage, anagaluka ku kisegengo, ali kuguma naꞌbasirikaani baage, banahika halinde i Yerusaleemu ku bushambaale.
27 Então, voltaram todos os homens de Judá e de Jerusalém, e Josafá, à frente deles, e tornaram para Jerusalém com alegria, porque o Senhor os alegrara com a vitória sobre seus inimigos.
28 Neꞌri bakahika yo, bayami genda mu nyumba ya Nahano, bagweti bagaalasa ibinanda, neꞌmiduuli, iri banadihiriza ibibuga.
28 Vieram para Jerusalém com alaúdes, harpas e trombetas, para a Casa do Senhor .
29 Abandu baꞌmaami gooshi, mbu bayuvwe ngiisi kwo Nahano keera ahima abagoma baꞌBahisiraheeri, banayami gwatwa neꞌkyoba bweneene.
29 Veio da parte de Deus o terror sobre todos os reinos daquelas terras, quando ouviram que o Senhor havia pelejado contra os inimigos de Israel.
30 Uyo Yehoshafaati yehe, Rurema anamúluhuusa imbande zooshi, anatwala mu kati koꞌbutoge.
30 Assim, o reino de Josafá teve paz, porque Deus lhe dera repouso por todos os lados.
31 Mwami Yehoshafaati, ikyanya akayima mu kihugo kyeꞌBuyuda, âli kola neꞌmyaka makumi gashatu niꞌtaanu, anahisa imyaka makumi gabiri niꞌtaanu atwaziri i Yerusaleemu. Nyina ye wâli Hazuba munyere Shirihi.
31 Josafá reinou sobre Judá; tinha trinta e cinco anos quando começou a reinar e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Azuba, filha de Sili.
32 Yehoshafaati âli kizi gira íbikwaniini imbere lya Nahano, nga kwo yishe Hasa âli kizi bigira. Atanahabuka mu bindi-bindi.
32 Ele andou no caminho de Asa, seu pai, e não se desviou dele, fazendo o que era reto perante o Senhor .
33 Kundu kwokwo, atakahongola imbeero zoꞌkuyikumbira imigisi ku marango. Kiri naꞌBahisiraheeri batâli fitiirwi lwoshi-lwoshi mu kubiika imitima imwa Rurema wa bashokulu baabo.
33 Contudo, os altos não se tiraram, porque o povo não tinha ainda disposto o coração para com o Deus de seus pais.
34 Uyo Yehoshafaati, agandi magambo ágakakoleka mu butwali bwage, ukulyokera ku ndondeko halinde ku mbeka, gali mayandike mu kitaabo kya Yehu mugala Hanani. Yikyo kitaabo, kiri mwaꞌmagambo mingi hiꞌgulu lyaꞌbaami baꞌBahisiraheeri.
34 Quanto aos mais atos de Josafá, tanto os primeiros como os últimos, eis que estão escritos nas Crônicas registradas por Jeú, filho de Hanani, que as inseriu na História dos Reis de Israel.
35 Ha nyuma, uyo mwami Yehoshafaati weꞌBuyuda, anayibiika ku Ahaziya, mwami waꞌBahisiraheeri. Noꞌyo Ahaziya ye wâli kizi yagaza Nahano.
35 Depois disto, Josafá, rei de Judá, se aliou com Acazias, rei de Israel, que procedeu iniquamente.
36 Yabo baami bombi, banayibiika kuguma, banagendi yubakiisa amashuba ku kyambu kyeꞌHezyoni-Gebeeri, gira gakizi gendi dandaliza i mahanga.
36 Aliou-se com ele, para fazerem navios que fossem a Társis; e fizeram os navios em Eziom-Geber.
37 Haliko Heryezeeri mugala Dodawa, wa mu kaaya keꞌMaresha, anatanga ubuleevi hiꞌgulu lya Yehoshafaati, ti: «Ewe! Bwo wayibiikaga ku Ahaziya, galya mashuba gooshi go mwayubakiisa, Nahano agagavungula-vungula.»
37 Porém Eliézer, filho de Dodavá, de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: Porquanto te aliaste com Acazias, o Senhor destruiu as tuas obras. E os navios se quebraram e não puderam ir a Társis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.