2 Crônicas 20
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 Uyo Yehoshafaati anateerwa naꞌBamohabu, naꞌBahamooni, kuguma naꞌBamehuni.
1 Sucedeu depois disso, que os filhos de Moabe, e os filhos de Amom, e com eles outros do lado dos amonitas, vieram para a batalha contra Josafá.
2 Abandu baguma banayiji múbwira: «E mwami, kwokuno akatundu kaꞌbasirikaani ukulyoka i Hedoomu, bayiji kuteera. Balyosiri i kajabo keꞌNyaaja yoꞌMuunyu. Na buno, bakola i Hasasoni-Tamaari (kuli kudeta: i Heni-Gedi).»
2 Então, vieram ali alguns que contaram a Josafá, dizendo: Vem ali uma grande multidão contra ti dalém mar neste lado da Síria; e, eis que eles estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
3 Uyo Yehoshafaati, mbu ayuvwe kwokwo, anateerwa neꞌkyoba bweneene, anahuuna Nahano kwo amúrongoore, anamenyeesa Abayuda booshi kwo bayishalise.
3 E Josafá temeu, e pôs-se a buscar o SENHOR, e proclamou um jejum em todo o Judá.
4 Abandu ba mu twaya twoshi tweꞌBuyuda banakuumana i Yerusaleemu, banahuuna Nahano kwo abatabaale.
4 E Judá reuniu-se, para pedir socorro ao SENHOR; de todas as cidades de Judá, eles vinham buscar o SENHOR.
5 Yabo bandu booshi, Yehoshafaati anayimuka mu kati kaabo, imbere lyoꞌlubuga luhyahya lweꞌnyumba ya Nahano.
5 E Josafá pôs-se em pé na congregação de Judá e Jerusalém, na casa do SENHOR, diante do átrio novo,
6 Anahuuna kwokuno: «E Nahano Rurema wa bashokuluza biitu, wehe we Rurema úli mwiꞌgulu! We na twaziri amaami gooshi ga mu kihugo. We mwene ubushobozi bwoshi neꞌmisi, ndaanaye gundi úkusumbiri.
6 e disse: Ó SENHOR Deus dos nossos pais, não és tu Deus no céu? E não dominas tu sobre todos os reinos dos pagãos? E na tua mão não há força e poder, de modo que não há quem te possa resistir?
7 «E Rurema witu, ikyanya abandu baawe Abahisiraheeri bakayingira mu kino kihugo, ka utali we kashindibuka ku batuulaga baamwo? Mukuba, Hiburahimu âli riiri mwira wawe. Na kino kihugo, we kakiheereza aba mu kibusi kyage, halinde imyaka neꞌmyakuula.
7 Não és tu o nosso Deus, que expulsaste os habitantes desta terra de diante do teu povo Israel, e a deste para sempre à semente de teu amigo Abraão?
8 Na buno, mwo bakoli tuuziri, keera banakuyubakira inyumba, halinde iziina lyawe likizi longa ulushaagwa.
8 E eles nela habitam, e edificaram nela um santuário para o teu nome, dizendo:
9 «Banadeta: “Hali ikyanya twangalonga amakayu, ngiꞌzibo, kandi iri kiija, kandi iri ishali. Haliko, iri twangayiji yimanga imbere lyeꞌyi nyumba yawe, tunakutakire, ugatuyuvwiriza, unatukize.”
9 Se, quando o mal nos sobrevier, como espada, juízo, ou peste, ou fome, nós nos pusermos de pé diante desta casa, e na tua presença, (pois o teu nome está nesta casa), e clamarmos a ti em nossa aflição, então tu ouvirás e nos socorrerás.
10 «Ikyanya bashokuluza biitu bakalyoka i Miisiri, ukababuza kwo batalenge mu kihugo kyaꞌBahamooni, kandi iri mu kyaꞌBamohabu, kandi iri mu bandu beꞌmigazi yeꞌSeyiri. Na bwo bakalenga mu gindi njira, kyanatuma batagabaminika.
10 E agora, eis que os filhos de Amom e Moabe e os do monte Seir, aos quais tu não permitiste que Israel invadisse, quando saíram da terra do Egito, mas desviaram-se deles, e não os destruíram;
11 Lolaga buno, kwo bakola mu tuyihoola. Ikihugo kyo ukatuheereza kwo bube buhyane bwitu, keera bayija mbu batuyimule mwo.
11 eis que vos digo, como eles nos recompensam, ao virem nos expulsar da tua possessão, a qual tu nos deste em herança.
12 Yaba basirikaani ábatuyijira, bali katundu. Tutanashobwiri imbere lyabo. Aaho! Kuti kwo tugaagira? Si tulangaliiri ubutabaazi imwawe! Bwo we Rurema witu, wenyene ubahane.»
12 Ó nosso Deus, tu não os julgarás? Porque não temos qualquer poder contra esta grande companhia que vem contra nós; tampouco sabemos o que fazer; mas os nossos olhos estão sobre ti.
13 Yabo bashosi booshi beꞌBuyuda, bâli yimaaziri yaho imbere lya Nahano, kuguma na bakaabo naꞌbaana baabo.
13 E todo o Judá se pôs de pé diante do SENHOR, com os seus pequenos, as suas esposas e os seus filhos.
14 Lyeryo ngana, Umutima gwa Nahano gwanahikira Mulaawi muguma, iziina lyage ye Yahazyeri. Uyo Yahazyeri âli riiri mugala Zakariya, mwijukulu Benaya. Benaya naye, âli mugala Yehiyeri, mwijukulu Matania, wa mwiꞌkondo lya Hasafu.
14 Então, veio o Espírito do SENHOR no meio da congregação sobre Jaaziel, o filho de Zacarias, o filho de Benaia, o filho de Jeiel, o filho de Matanias, um levita dos filhos de Asafe,
15 Uyo Yahazyeri anadeta kwokuno: «E bandu beꞌBuyuda, naꞌbeꞌYerusaleemu, kiri na mwami Yehoshafaati! Mundegage amatwiri. Nahano amùbwira kwokuno: “Mutayobohe. Yaba basirikaani, kundu balyagagi kanyegete, mutayilibuze hiꞌgulu lyabo. Kundu bali kandaharuurwa, haliko yiri izibo, mutali mwe mugalilwa. Si liri lya Rurema yenyene!
15 e ele disse: Ouvi, todo o Judá, e vós habitantes de Jerusalém, e tu, rei Josafá: Assim diz o SENHOR a vós: Não temais nem vos amedronteis em razão desta grande multidão; porque a batalha não é vossa, mas de Deus.
16 «“Kusheezi, ku kyanya bagazamuukira ku higangazi hyeꞌZiizi, munamanuke, munagendi bateera. Mugabagwana ku mbeka yeꞌndekeera íri uluhande lweꞌsheere lwiꞌshamba lyeꞌYeruheeri.
16 Amanhã descereis contra eles; eis que sobem pelo penhasco de Ziz; e vós os encontrareis no fim do ribeiro, diante do deserto de Jeruel.
17 Mutali mwe mugabalwisa. Mugwanwe naaho mukoli yimaaziri ho. Kwokwo, munalindire, halinde mubone ngiisi kwo Nahano agamùhimira. E maashi bandu beꞌBuyuda, naꞌbeꞌYerusaleemu! Mutayobohe, mutanashenguke imitima. Kusheezi, mugendi balangiiza naaho. Nahano, mugayamanwa.”»
17 Vós não precisareis lutar nesta batalha; posicionai-vos, ponde-vos parados de pé, e vede a salvação do SENHOR convosco, ó Judá e Jerusalém; não temais, nem estejais desfalecidos; amanhã saí contra eles; porque o SENHOR será convosco.
18 Ulya mwami Yehoshafaati, iri akayuvwa kwokwo, anayinama, anahisa amalanga haashi, kuguma naꞌbandu booshi beꞌBuyuda, naꞌbeꞌYerusaleemu. Yabo booshi, banayikumba Nahano.
18 E Josafá curvou a sua cabeça com a sua face para o chão; e todo o Judá e os habitantes de Jerusalém caíram diante do SENHOR, adorando o SENHOR.
19 Lyeryo, Abalaawi baguma ba mwiꞌkondo lya Kohaati, naꞌba mu lya Koora, banayimanga, banahuuza Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, mu kumúyimbira kwiꞌzu lihamu bweneene.
19 E os levitas, dos filhos dos coatitas, e dos filhos dos coraítas, levantaram-se para louvarem ao SENHOR Deus de Israel em alta voz.
20 Iri bukakya shesheezi kare-kare, banazindukiri vyuka, banagenda halinde mwiꞌshamba lyeꞌTekowa. Neꞌri bakaba bakiri mu njira, uyo Yehoshafaati anayimuka, anababwira kwokuno: «E bandu beꞌBuyuda, naꞌbeꞌYerusaleemu! Mundegage amatwiri. Mubiike umulangaaliro imwa Rurema Nahamwinyu. Kwokwo, lyo mugaaba musikamiri. Mugubiike neꞌmwa baleevi baage, lyo mulonga ukugenduukirwa.»
20 E eles se levantaram cedo pela manhã, e saíram para o deserto de Tecoa; e enquanto saíam, Josafá pôs-se de pé e disse: Ouvi-me, ó Judá, e vós habitantes de Jerusalém; crede no SENHOR vosso Deus, assim sereis estabelecidos; crede nos seus profetas, assim prosperareis.
21 Yehoshafaati, iri akahanuusa abandu, anatoola abimbi, bagwanwe imbere lyaꞌbasirikaani, bakizi yimbira Nahano, iri banamúyivuga hiꞌgulu lyoꞌbulangashane bwaꞌkahebuuza. Banayimba kwokuno:
21 E, quando ele tinha consultado o povo, indicou cantores para o SENHOR, que louvariam a beleza da santidade, enquanto saíam diante do exército, e para dizer: Louvai ao SENHOR; porque a sua misericórdia dura para sempre.
22 Ku kyanya bakatondeera ukuyimba noꞌkuhuuza Nahano, anabuligania abagoma. Haaho, abasirikaani baꞌBahamooni, na baꞌBamohabu naꞌbandi ba mu migazi yeꞌSeyiri banatondeera ukuteerana boonyene ku boonyene.
22 E, quando eles começaram a cantar e a louvar, o SENHOR preparou emboscadas contra os filhos de Amom, Moabe e do monte Seir, os quais vieram contra Judá; e eles foram feridos.
23 Abahamooni naꞌBamohabu banayubukira abatuulaga ba mu migazi yeꞌSeyiri, banabaminika booshi. Neꞌri bakaba keera babaminika, banayubukirana boonyene ku boonyene.
23 Porque os filhos de Amom e Moabe se levantaram contra os habitantes do monte Seir, para matá-los e destruí-los por completo; e quando massacraram com os habitantes de Seir, cada qual ajudou a destruir um ao outro.
24 Balya basirikaani beꞌBuyuda, ikyanya bakahikaga ku niizo mwiꞌshamba, banalangiiza uluhande lwaꞌbagoma, banabona ibirunda bilambamiri ngiisi handu. Ndaaye kiri na woꞌmuti úkafuuka.
24 E quando Judá veio em direção à torre de vigia no deserto, eles olharam para a multidão, e eis que eles eram corpos mortos caídos por terra, e nenhum escapou.
25 Kwokwo, Yehoshafaati naꞌbasirikaani baage banagendi shahula ibindu, banatwala ingaavu kanyamwala, neꞌbirugu bingi, neꞌbyambalwa, neꞌbindi bindu byeꞌkishingo. Yibyo bindu, bwo byâli riiri katundu, kyanatuma bagaahisa isiku zishatu bagweti bagabishahula.
25 E quando Josafá e o seu povo vieram tomar o despojo deles, acharam no meio deles tantas riquezas com os corpos mortos, quanto joias preciosas em abundância, as quais eles arrancaram para si, mais do que conseguiam carregar; e estiveram três dias recolhendo o despojo, pois era muito grande.
26 Ku lusiku úlugira izina banakuumana mu Ndekeera yoꞌBugashaane, banayikumba Nahano ku byoshi byo akabagirira. Kyo kitumiri iyo ndekeera iri mu detwa Ndekeera yoꞌBugashaane, halinde zeene.
26 E no quarto dia eles se reuniram no vale de Beraca; pois ali bendisseram ao SENHOR; por isso o nome daquele lugar foi chamado: O vale de Beraca, até este dia.
27 Uyo Yehoshafaati, ikyanya Nahano akaba keera amúhimira abagoma baage, anagaluka ku kisegengo, ali kuguma naꞌbasirikaani baage, banahika halinde i Yerusaleemu ku bushambaale.
27 Então eles retornaram, cada homem de Judá e Jerusalém, e Josafá na sua dianteira, para irem novamente a Jerusalém com alegria; porquanto o SENHOR havia feito com que eles se alegrassem diante dos seus inimigos.
28 Neꞌri bakahika yo, bayami genda mu nyumba ya Nahano, bagweti bagaalasa ibinanda, neꞌmiduuli, iri banadihiriza ibibuga.
28 E eles vieram a Jerusalém com saltérios, harpas e trombetas até a casa do SENHOR.
29 Abandu baꞌmaami gooshi, mbu bayuvwe ngiisi kwo Nahano keera ahima abagoma baꞌBahisiraheeri, banayami gwatwa neꞌkyoba bweneene.
29 E o temor de Deus esteve sobre todos os reinos daquelas terras, quando eles ouviram que o SENHOR lutara contra os inimigos de Israel.
30 Uyo Yehoshafaati yehe, Rurema anamúluhuusa imbande zooshi, anatwala mu kati koꞌbutoge.
30 Assim, o reino de Josafá ficou calmo; pois o seu Deus lhe deu descanso ao redor.
31 Mwami Yehoshafaati, ikyanya akayima mu kihugo kyeꞌBuyuda, âli kola neꞌmyaka makumi gashatu niꞌtaanu, anahisa imyaka makumi gabiri niꞌtaanu atwaziri i Yerusaleemu. Nyina ye wâli Hazuba munyere Shirihi.
31 E Josafá reinou sobre Judá; ele tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar; e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Azuba, a filha de Sili.
32 Yehoshafaati âli kizi gira íbikwaniini imbere lya Nahano, nga kwo yishe Hasa âli kizi bigira. Atanahabuka mu bindi-bindi.
32 E ele andou no caminho de Asa, seu pai, e não se afastou dele, fazendo aquilo que era reto aos olhos do SENHOR.
33 Kundu kwokwo, atakahongola imbeero zoꞌkuyikumbira imigisi ku marango. Kiri naꞌBahisiraheeri batâli fitiirwi lwoshi-lwoshi mu kubiika imitima imwa Rurema wa bashokulu baabo.
33 Todavia, os lugares altos não foram removidos; porque o povo ainda não tinha preparado o seu coração para o Deus dos seus pais.
34 Uyo Yehoshafaati, agandi magambo ágakakoleka mu butwali bwage, ukulyokera ku ndondeko halinde ku mbeka, gali mayandike mu kitaabo kya Yehu mugala Hanani. Yikyo kitaabo, kiri mwaꞌmagambo mingi hiꞌgulu lyaꞌbaami baꞌBahisiraheeri.
34 Ora, o restante dos atos de Josafá, os primeiros e os últimos, eis que estão escritos no livro de Jeú, o filho de Hanani, que é mencionado no livro dos reis de Israel.
35 Ha nyuma, uyo mwami Yehoshafaati weꞌBuyuda, anayibiika ku Ahaziya, mwami waꞌBahisiraheeri. Noꞌyo Ahaziya ye wâli kizi yagaza Nahano.
35 E depois disso, Josafá, rei de Judá, juntou-se a Acazias, rei de Israel, que procedeu mui iniquamente;
36 Yabo baami bombi, banayibiika kuguma, banagendi yubakiisa amashuba ku kyambu kyeꞌHezyoni-Gebeeri, gira gakizi gendi dandaliza i mahanga.
36 e juntou-se a ele para construir navios para ir a Társis; e fizeram os navios em Eziom-Geber.
37 Haliko Heryezeeri mugala Dodawa, wa mu kaaya keꞌMaresha, anatanga ubuleevi hiꞌgulu lya Yehoshafaati, ti: «Ewe! Bwo wayibiikaga ku Ahaziya, galya mashuba gooshi go mwayubakiisa, Nahano agagavungula-vungula.»
37 Então, Eliézer, o filho de Dodavá de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: Porque te juntaste a Acazias, o SENHOR tem despedaçado as tuas obras. E os navios foram quebrados, de modo que não puderam ir a Társis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.