2 Crônicas 16

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uyo mwami Hasa, ikyanya akahisa imyaka makumi gashatu na ndatu atwaziri, mwami Baasha weꞌHisiraheeri anagendi teera ikihugo kyeꞌBuyuda. Baasha anatondeera ukusikamya akaaya kaage keꞌRama, mbu lyo hatagire abandu ábagakizi yingira mu kihugo kya mwami Hasa, kandi iri bahuluka mwo.
1 No ano trinta e seis do reinado de Asa, Baasa, rei de Israel, invadiu Judá e começou a cercar de muralhas a cidade de Ramá, para assim controlar o movimento na estrada que ia até Jerusalém.
2 Mwami Hasa anayabiira iharija neꞌnooro íbyâli singwirwi mu nyumba ya Nahano, kiri na mu kajumiro, anabituma i Damasiki, imwa mwami Beni-Hadaadi weꞌSiriya. Analungika neꞌndumwa kwokuno:
2 Por isso, o rei Asa pegou prata e ouro do Templo e do palácio e entregou a alguns dos seus servidores a fim de que levassem para Damasco e dessem ao rei Ben-Hadade, da Síria. Junto foi a seguinte mensagem:
3 «E yaga, tunywane ikihango, nga kwo badaata bâli tuula. Lolaga! Keera nakutengula iharija neꞌnooro. Ku yukwo, kirya kihango kyo mukanywana na Baasha, mwami waꞌBahisiraheeri, ugire ukihongole, gira ashaage mu kihugo kyani.»
3 “Vamos ser aliados como eram os nossos pais. Esta prata e este ouro são para você. Retire agora o apoio que você está dando a Baasa, rei de Israel, para que assim ele tenha de tirar os seus soldados do meu país.”
4 Uyo mwami Beni-Hadaadi, banayuvwanwa na mwami Hasa, analungika abakulu baꞌbasirikaani baage kwo bagendi teera utwaya twaꞌBahisiraheeri. Banashereeza akaaya keꞌHiyooni, naꞌkeꞌDaani, naꞌkeꞌHabeeri-Mayimu, noꞌtwaya twa mu kihugo kyoshi kya Nafutaali, útwâli riiri mweꞌbihinda.
4 O rei Ben-Hadade concordou com a proposta de Asa e mandou que os seus comandantes e os seus exércitos atacassem as cidades de Israel. Eles conquistaram Ijom, Dã e Abel-Maim e todas as cidades-armazém do território de Naftali.
5 Ikyanya mwami Baasha akayuvwa kwo ateerwa, analeka ukuyubaka akaaya keꞌRama. Iyo mikolwa yage, anagiyimangika.
5 Quando o rei Baasa soube do que havia acontecido, parou de construir as muralhas de Ramá.
6 Uyo Baasha âli mali koleesa amabuye neꞌbiti, mu kuyubaka i Rama. Kundu kwokwo, mwami Hasa anatabaaza abandu booshi beꞌBuyuda, kalema neꞌngombo, kwo bagendi biseehera handi-handi. Yibyo bindu, Hasa anabikoleesa mu kusikamya inzitiro zaꞌkaaya keꞌGeba, naꞌkeꞌMisipa.
6 Aí o rei Asa mandou chamar todo o povo de Judá, e eles levaram dali as pedras e a madeira que Baasa havia estado usando para construir as muralhas em volta de Ramá. Com esse material Asa construiu muralhas em volta de Geba e de Mispa.
7 Ku yikyo kyanya, uyo mwami Hasa weꞌBuyuda anayijirwa noꞌmuleevi Hanani. Uyo Hanani anamúbwira kwokuno: «Ewe! Kituma kikagi ukalangaalira mwami weꞌSiriya ukuhima Nahano Rurema wawe? Kwokuno buno, abasirikaani ba mwami weꞌSiriya keera bafuushuka mu maboko gaawe.
7 Por esse tempo, o profeta Hanani foi falar com o rei Asa, de Judá, e disse: — O senhor confiou no rei da Síria, em vez de confiar no
8 Aaho! Balya Bahendyopiya na balya Balibiya, si bâli riiri katundu kaꞌbasirikaani, banâli hiiti amagaare mingi, naꞌbandu bingi boꞌkugendera ku fwarasi. Kundu kwokwo, ikyanya wâli kizi langaalira Nahano, anababiika mu maboko gaawe.
8 Não é verdade que os soldados da Etiópia e da Líbia formaram um enorme exército, com muitos carros de guerra e cavaleiros? No entanto, o senhor confiou em Deus, o Senhor , e ele lhe deu a vitória.
9 «Amasu ga Nahano gali mu langiiza-langiiza hooshi mu kihugo. Na ngiisi ábamúyibiisiri kwo, ku mitima yabo yoshi, ayamiri ali mu basikamya. Haliko, yibi wagira, biryagagi bya buhwija. Ukulyokera buno, abagoma baawe bakola bagakizi kuteera.»
9 Deus está sempre vigiando tudo o que acontece no mundo a fim de dar forças a todos os que são fiéis a ele com todo o coração. Desta vez o senhor fez uma loucura e por isso, de agora em diante, o senhor vai estar sempre em guerra.
10 Mwami Hasa, mbu ayuvwe kwokwo, anarakarira umuleevi Hanani bweneene, halinde anamúlasha mu nyumba yeꞌmbohe. Ku kyekyo kyanya, Hasa anatondeera ukushundeeza abandu baage baguma.
10 Asa ficou tão zangado com o profeta, que mandou amarrá-lo com correntes e metê-lo na prisão. E foi nesse tempo também que Asa perseguiu algumas pessoas do seu próprio povo.
11 Uyo Hasa, ngiisi byo âli kizi gira mu butwali bwage, biri biyandike mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌBuyuda, naꞌbeꞌHisiraheeri.
11 Todas as outras coisas que o rei Asa fez, desde o princípio do seu reinado até o fim, estão escritas na História dos Reis de Judá e de Israel .
12 Ikyanya Hasa akahisa imyaka makumi gashatu na mwenda atwaziri, analwala amagulu. Yubwo bulwazi, kundu bukamúkayira, haliko atanagendi tabaaza Nahano. Si anagendi hanuusa abafumu.
12 No ano trinta e nove do seu reinado, ele foi atacado por uma doença muito grave nos pés; mesmo assim não pediu socorro a Deus, o Senhor , mas confiou nos médicos.
13 Uyo mwami Hasa, ikyanya akahisa imyaka makumi gana na muguma atwaziri, anashaaja,
13 No ano quarenta e um do seu reinado, Asa morreu
14 anaziikwa mu shinda yo âli mali gwanwa ayihumbira, mu Kaaya ka Dahudi. Ikirunda kyage, bakakigwejeza ku ngingo njiige kwaꞌmalaasi ga kwingi-kwingi, nga kwo gakategaanurwa naꞌbahinga ábali mu galingaania. Babuli twana ikombe lyoꞌmuliro mwingi mu kumúgingika.
14 e foi sepultado no túmulo que ele tinha mandado cavar na Cidade de Davi . Encheram o túmulo de perfumes e de várias especiarias , que tinham sido preparados com muita arte, e colocaram o corpo ali dentro. Depois fizeram uma enorme fogueira em honra dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.