2 Crônicas 16

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uyo mwami Hasa, ikyanya akahisa imyaka makumi gashatu na ndatu atwaziri, mwami Baasha weꞌHisiraheeri anagendi teera ikihugo kyeꞌBuyuda. Baasha anatondeera ukusikamya akaaya kaage keꞌRama, mbu lyo hatagire abandu ábagakizi yingira mu kihugo kya mwami Hasa, kandi iri bahuluka mwo.
1 No trigésimo sexto ano do reinado de Asa, subiu Baasa, rei de Israel, contra Judá e edificou a Ramá, para que a ninguém fosse permitido sair de junto de Asa, rei de Judá, nem chegar a ele.
2 Mwami Hasa anayabiira iharija neꞌnooro íbyâli singwirwi mu nyumba ya Nahano, kiri na mu kajumiro, anabituma i Damasiki, imwa mwami Beni-Hadaadi weꞌSiriya. Analungika neꞌndumwa kwokuno:
2 Então, Asa tomou prata e ouro dos tesouros da Casa do Senhor e dos tesouros da casa do rei e enviou servos a Ben-Hadade, rei da Síria, que habitava em Damasco, dizendo:
3 «E yaga, tunywane ikihango, nga kwo badaata bâli tuula. Lolaga! Keera nakutengula iharija neꞌnooro. Ku yukwo, kirya kihango kyo mukanywana na Baasha, mwami waꞌBahisiraheeri, ugire ukihongole, gira ashaage mu kihugo kyani.»
3 Haja aliança entre mim e ti, como houve entre meu pai e teu pai. Eis que te mando prata e ouro; vai e anula a tua aliança com Baasa, rei de Israel, para que se retire de mim.
4 Uyo mwami Beni-Hadaadi, banayuvwanwa na mwami Hasa, analungika abakulu baꞌbasirikaani baage kwo bagendi teera utwaya twaꞌBahisiraheeri. Banashereeza akaaya keꞌHiyooni, naꞌkeꞌDaani, naꞌkeꞌHabeeri-Mayimu, noꞌtwaya twa mu kihugo kyoshi kya Nafutaali, útwâli riiri mweꞌbihinda.
4 Ben-Hadade deu ouvidos ao rei Asa e enviou os capitães dos seus exércitos contra as cidades de Israel; e feriu a Ijom, a Dã, a Abel-Maim e todas as cidades-armazéns de Naftali.
5 Ikyanya mwami Baasha akayuvwa kwo ateerwa, analeka ukuyubaka akaaya keꞌRama. Iyo mikolwa yage, anagiyimangika.
5 Ouvindo isso Baasa, deixou de edificar a Ramá e não continuou a sua obra.
6 Uyo Baasha âli mali koleesa amabuye neꞌbiti, mu kuyubaka i Rama. Kundu kwokwo, mwami Hasa anatabaaza abandu booshi beꞌBuyuda, kalema neꞌngombo, kwo bagendi biseehera handi-handi. Yibyo bindu, Hasa anabikoleesa mu kusikamya inzitiro zaꞌkaaya keꞌGeba, naꞌkeꞌMisipa.
6 Então, o rei Asa tomou todo o Judá, e trouxeram as pedras de Ramá e a sua madeira com que Baasa a edificara; com elas edificou Asa a Geba e a Mispa.
7 Ku yikyo kyanya, uyo mwami Hasa weꞌBuyuda anayijirwa noꞌmuleevi Hanani. Uyo Hanani anamúbwira kwokuno: «Ewe! Kituma kikagi ukalangaalira mwami weꞌSiriya ukuhima Nahano Rurema wawe? Kwokuno buno, abasirikaani ba mwami weꞌSiriya keera bafuushuka mu maboko gaawe.
7 Naquele tempo, veio Hanani a Asa, rei de Judá, e lhe disse: Porquanto confiaste no rei da Síria e não confiaste no Senhor , teu Deus, o exército do rei da Síria escapou das tuas mãos.
8 Aaho! Balya Bahendyopiya na balya Balibiya, si bâli riiri katundu kaꞌbasirikaani, banâli hiiti amagaare mingi, naꞌbandu bingi boꞌkugendera ku fwarasi. Kundu kwokwo, ikyanya wâli kizi langaalira Nahano, anababiika mu maboko gaawe.
8 Acaso, não foram os etíopes e os líbios grande exército, com muitíssimos carros e cavaleiros? Porém, tendo tu confiado no Senhor , ele os entregou nas tuas mãos.
9 «Amasu ga Nahano gali mu langiiza-langiiza hooshi mu kihugo. Na ngiisi ábamúyibiisiri kwo, ku mitima yabo yoshi, ayamiri ali mu basikamya. Haliko, yibi wagira, biryagagi bya buhwija. Ukulyokera buno, abagoma baawe bakola bagakizi kuteera.»
9 Porque, quanto ao Senhor , seus olhos passam por toda a terra, para mostrar-se forte para com aqueles cujo coração é totalmente dele; nisto procedeste loucamente; por isso, desde agora, haverá guerras contra ti.
10 Mwami Hasa, mbu ayuvwe kwokwo, anarakarira umuleevi Hanani bweneene, halinde anamúlasha mu nyumba yeꞌmbohe. Ku kyekyo kyanya, Hasa anatondeera ukushundeeza abandu baage baguma.
10 Porém Asa se indignou contra o vidente e o lançou no cárcere, no tronco, porque se enfurecera contra ele por causa disso; na mesma ocasião, oprimiu Asa alguns do povo.
11 Uyo Hasa, ngiisi byo âli kizi gira mu butwali bwage, biri biyandike mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌBuyuda, naꞌbeꞌHisiraheeri.
11 Eis que os mais atos de Asa, tanto os primeiros como os últimos, estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá e Israel.
12 Ikyanya Hasa akahisa imyaka makumi gashatu na mwenda atwaziri, analwala amagulu. Yubwo bulwazi, kundu bukamúkayira, haliko atanagendi tabaaza Nahano. Si anagendi hanuusa abafumu.
12 No trigésimo nono ano do seu reinado, caiu Asa doente dos pés; a sua doença era em extremo grave; contudo, na sua enfermidade não recorreu ao Senhor , mas confiou nos médicos.
13 Uyo mwami Hasa, ikyanya akahisa imyaka makumi gana na muguma atwaziri, anashaaja,
13 Descansou Asa com seus pais; morreu no quadragésimo primeiro ano do seu reinado.
14 anaziikwa mu shinda yo âli mali gwanwa ayihumbira, mu Kaaya ka Dahudi. Ikirunda kyage, bakakigwejeza ku ngingo njiige kwaꞌmalaasi ga kwingi-kwingi, nga kwo gakategaanurwa naꞌbahinga ábali mu galingaania. Babuli twana ikombe lyoꞌmuliro mwingi mu kumúgingika.
14 Sepultaram-no no sepulcro que mandara abrir para si na Cidade de Davi; puseram-no sobre um leito, que se enchera de perfumes e de várias especiarias, preparados segundo a arte dos perfumistas. Foi mui grande a queima que lhe fizeram destas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.