2 Crônicas 16
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 Uyo mwami Hasa, ikyanya akahisa imyaka makumi gashatu na ndatu atwaziri, mwami Baasha weꞌHisiraheeri anagendi teera ikihugo kyeꞌBuyuda. Baasha anatondeera ukusikamya akaaya kaage keꞌRama, mbu lyo hatagire abandu ábagakizi yingira mu kihugo kya mwami Hasa, kandi iri bahuluka mwo.
1 No trigésimo sexto ano do reinado de Asa, Baasa, rei de Israel, invadiu Judá e começou a edificar a cidade de Ramá, para impedir a entrada e a saída do território de Asa, rei de Judá.
2 Mwami Hasa anayabiira iharija neꞌnooro íbyâli singwirwi mu nyumba ya Nahano, kiri na mu kajumiro, anabituma i Damasiki, imwa mwami Beni-Hadaadi weꞌSiriya. Analungika neꞌndumwa kwokuno:
2 Então Asa tirou prata e ouro dos tesouros da Casa do Senhor e dos tesouros do palácio real e enviou servos a Ben-Hadade, rei da Síria, que morava em Damasco, dizendo:
3 «E yaga, tunywane ikihango, nga kwo badaata bâli tuula. Lolaga! Keera nakutengula iharija neꞌnooro. Ku yukwo, kirya kihango kyo mukanywana na Baasha, mwami waꞌBahisiraheeri, ugire ukihongole, gira ashaage mu kihugo kyani.»
3 — Que haja uma aliança entre mim e você, como houve entre o meu pai e o seu pai. Eis que estou lhe enviando prata e ouro. Vá e anule a sua aliança com Baasa, rei de Israel, para que ele se retire do meu território.
4 Uyo mwami Beni-Hadaadi, banayuvwanwa na mwami Hasa, analungika abakulu baꞌbasirikaani baage kwo bagendi teera utwaya twaꞌBahisiraheeri. Banashereeza akaaya keꞌHiyooni, naꞌkeꞌDaani, naꞌkeꞌHabeeri-Mayimu, noꞌtwaya twa mu kihugo kyoshi kya Nafutaali, útwâli riiri mweꞌbihinda.
4 Ben-Hadade deu ouvidos ao rei Asa e enviou os capitães dos seus exércitos contra as cidades de Israel. Eles conquistaram Ijom, Dã, Abel-Maim e todas as cidades-armazéns de Naftali.
5 Ikyanya mwami Baasha akayuvwa kwo ateerwa, analeka ukuyubaka akaaya keꞌRama. Iyo mikolwa yage, anagiyimangika.
5 Quando Baasa soube disso, deixou de edificar Ramá e não continuou a sua obra.
6 Uyo Baasha âli mali koleesa amabuye neꞌbiti, mu kuyubaka i Rama. Kundu kwokwo, mwami Hasa anatabaaza abandu booshi beꞌBuyuda, kalema neꞌngombo, kwo bagendi biseehera handi-handi. Yibyo bindu, Hasa anabikoleesa mu kusikamya inzitiro zaꞌkaaya keꞌGeba, naꞌkeꞌMisipa.
6 Então o rei Asa reuniu todo o povo de Judá, e trouxeram de Ramá as pedras e a madeira que Baasa havia usado para edificá-la. Com elas Asa edificou Geba e Mispa.
7 Ku yikyo kyanya, uyo mwami Hasa weꞌBuyuda anayijirwa noꞌmuleevi Hanani. Uyo Hanani anamúbwira kwokuno: «Ewe! Kituma kikagi ukalangaalira mwami weꞌSiriya ukuhima Nahano Rurema wawe? Kwokuno buno, abasirikaani ba mwami weꞌSiriya keera bafuushuka mu maboko gaawe.
7 Naquele tempo, o vidente Hanani foi falar com Asa, rei de Judá, e lhe disse: — Você confiou no rei da Síria e não confiou no
8 Aaho! Balya Bahendyopiya na balya Balibiya, si bâli riiri katundu kaꞌbasirikaani, banâli hiiti amagaare mingi, naꞌbandu bingi boꞌkugendera ku fwarasi. Kundu kwokwo, ikyanya wâli kizi langaalira Nahano, anababiika mu maboko gaawe.
8 Não é verdade que os etíopes e os líbios formavam um grande exército, com muitos carros de guerra e cavaleiros? Mas, porque você confiou no Senhor , ele os entregou nas suas mãos.
9 «Amasu ga Nahano gali mu langiiza-langiiza hooshi mu kihugo. Na ngiisi ábamúyibiisiri kwo, ku mitima yabo yoshi, ayamiri ali mu basikamya. Haliko, yibi wagira, biryagagi bya buhwija. Ukulyokera buno, abagoma baawe bakola bagakizi kuteera.»
9 Porque, quanto ao Senhor , os seus olhos passam por toda a terra, para dar força àqueles cujo coração é totalmente dele. Nisto você cometeu uma loucura. Por isso, de agora em diante haverá guerras contra você.
10 Mwami Hasa, mbu ayuvwe kwokwo, anarakarira umuleevi Hanani bweneene, halinde anamúlasha mu nyumba yeꞌmbohe. Ku kyekyo kyanya, Hasa anatondeera ukushundeeza abandu baage baguma.
10 Porém Asa se indignou contra o profeta e o lançou na prisão, porque estava enfurecido contra ele por causa disso. Na mesma ocasião, Asa oprimiu alguns do povo.
11 Uyo Hasa, ngiisi byo âli kizi gira mu butwali bwage, biri biyandike mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌBuyuda, naꞌbeꞌHisiraheeri.
11 Eis que os demais atos de Asa, tanto os primeiros como os últimos, está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá e de Israel.
12 Ikyanya Hasa akahisa imyaka makumi gashatu na mwenda atwaziri, analwala amagulu. Yubwo bulwazi, kundu bukamúkayira, haliko atanagendi tabaaza Nahano. Si anagendi hanuusa abafumu.
12 No trigésimo nono ano do seu reinado, Asa contraiu uma doença nos pés, e essa doença era muito grave. Porém, na sua enfermidade ele não recorreu ao Senhor , mas confiou nos médicos.
13 Uyo mwami Hasa, ikyanya akahisa imyaka makumi gana na muguma atwaziri, anashaaja,
13 Asa morreu no quadragésimo primeiro ano do seu reinado.
14 anaziikwa mu shinda yo âli mali gwanwa ayihumbira, mu Kaaya ka Dahudi. Ikirunda kyage, bakakigwejeza ku ngingo njiige kwaꞌmalaasi ga kwingi-kwingi, nga kwo gakategaanurwa naꞌbahinga ábali mu galingaania. Babuli twana ikombe lyoꞌmuliro mwingi mu kumúgingika.
14 Foi sepultado no túmulo que ele tinha mandado abrir para si na Cidade de Davi. Puseram-no sobre um leito cheio de perfumes e de várias especiarias, preparados segundo a arte dos perfumistas. Depois fizeram uma grande fogueira em honra dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.