2 Crônicas 15

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hâli riiri mushosi muguma, iziina lyage ye Hazariya, mugala Hodedi. Uyo Hazariya, Umutima gwa Rurema gwanamúyingira mwo,
1 O espírito do Senhor se apoderou de Azarias, filho de Obed. Este saiu ao encontro de Asa, e lhe disse:
2 anagendera mwami Hasa, anamúbwiririra kwokuno: «E Hasa, undege amatwiri. Kiri na niinyu, mwe bandu booshi boꞌmulala gwaꞌBayuda, noꞌgwa Binyamiini. Iri mwangayama muli mu yibiika ku Nahano, mugakizi yamanwa. Neꞌri mwangakizi múlooza, mugamúbona. Haliko, iri wangamújajaaka, naye agamùjajaaka lwoshi-lwoshi.
2 Escutai-me, Asa, com todo o Judá e Benjamim: O Senhor está convosco assim como vós estais com ele. Se vós o procurais, ele se manifestará a vós, mas se vós o abandonais, ele vos abandonará.
3 «Abahisiraheeri bakahisa imyaka mingi bajaaziri Rurema woꞌkuli. Banatuula buzira imaaja zaage, na buzira umugingi woꞌkubayigiriza zo.
3 Durante muito tempo viveu Israel sem o verdadeiro Deus, sem sacerdotes para ensiná-lo, sem a Lei;
4 Kundu kwokwo, ikyanya bâli kizi longa amalibu, banagalukire Nahano Rurema wabo. Neꞌri bâli kizi múlooza, banamúbone.
4 mas, quando na sua angústia eles se voltaram para o Senhor, Deus de Israel, e o procuraram, ele se manifestou a eles.
5 «Yaho kare, ndaaye úwâli kizi hinga, mbu anafuluke ku butoge. Mu kihugo kyoshi, abandu bâli noꞌlushunguti bweneene.
5 Naqueles tempos não havia segurança alguma para os que viajavam, pois graves distúrbios pesavam sobre a população da terra.
6 Kihugo kiguma, kyâli kizi gendi teera ikindi. Naꞌkaaya kaguma, kanagendi teera akandi. Kwokwo, kwo Rurema âli kizi bayogogoza, banaba mu makuba.
6 As nações e as cidades entrechocavam-se, porque Deus as agitava com toda espécie de tribulações.
7 «Haliko mwehe, mukizi yama musikamiri. Mutavunikage indege. Neꞌri mwangayama mufitiirwi, lyo mugahembwa.»
7 Quanto a vós, sede fortes, não vos acovardeis, pois vosso labor terá sua recompensa.
8 Yago magambo goꞌmuleevi Hazariya, iri Hasa akagayuvwa, ganamúkania indege. Anayami shaaza imigisi yoshi ya mu kihugo kyoshi kyeꞌBuyuda. Anagishaaza, na mu kyeꞌBinyamiini, kiri na mu twaya twoshi two akagwata mu kihugo kya mu migazi yeꞌHifurahimu. Ha nyuma, kalya katanda ka mu luzitiro lweꞌnyumba ya Nahano, anakayubakulula.
8 Ouvindo esse oráculo do profeta, Asa, cheio de resolução, fez desaparecer as abominações de toda a terra de Judá e de Benjamim, assim como de todas as cidades que tinha conquistado na montanha de Efraim: restabeleceu o altar do Senhor que se encontrava diante do pórtico do Senhor.
9 Haaho, anakuumania Abayuda, na beene Binyamiini, kiri naꞌBahisiraheeri ábâli lyosiri mu mulala gwa Hifurahimu, na mu gwa Manaasi, na mu gwa Simyoni. Bingi baabo, ikyanya bakabona ngiisi kwo Nahano Rurema ali kuguma na Hasa, banayiji múyibiika kwo.
9 Em seguida, convocou toda a população de Judá, de Benjamim, assim como os de Efraim, de Manassés e de Simeão que habitavam entre eles {pois grande número de israelitas se tinha aliado a ele, vendo que o Senhor, seu Deus, estava com ele}.
10 Yabo booshi, ikyanya Hasa akahisa imyaka ikumi niꞌtaanu atwaziri, banakuumana i Yerusaleemu, mu mwezi gwa kashatu gwoꞌmwaka.
10 Eles se reuniram em Jerusalém no terceiro mês do quinto ano do reinado de Asa.
11 Yulwo lusiku, banatangira Nahano amatuulo geꞌminyago yabo. Bakatanga ingaavu magana galinda, neꞌbibuzi bihumbi birinda.
11 Nesse dia, sacrificaram ao Senhor, do despojo que tinham trazido, setecentas reses de gado e sete mil ovelhas.
12 Haaho, banashubi nywana ikihango na Nahano Rurema wa bashokuluza baabo, banalagaana kwo bagakizi múkulikira ku mitima yabo yoshi.
12 Obrigaram-se solenemente a procurar o Senhor, Deus de seus pais, de todo o seu coração e de toda a sua alma, decididos a matarem,
13 Banalagaana na kwo ngiisi útagalooza Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, akwiriiri ayitwe, aba mwanuke kandi iri mukulu, aba mushosi kandi iri mukazi.
13 pequenos e grandes, homens e mulheres, todo o que não procurasse o Senhor, Deus de Israel.
14 Bakabiikira Nahano indahiro, mu kudeta kwiꞌzu lihamu, banabanda utubuuli ku bushagaluke. Banalasa naꞌmahembe, noꞌkudihiriza ibibuga.
14 Ao som de trombetas e de trompas, no meio de aclamações, fizeram ao Senhor um juramento solene.
15 Yabo bandu booshi beꞌBuyuda, ikyanya bakalagaana kwokwo, banashambaala bweneene, bwo bakanywana na Nahano ku mutima úgushenguusiri.
15 E todo o Judá esteve em alegria, por causa desse juramento que tinham prestado de todo o seu coração. Foi com perfeita boa vontade que tinham procurado o Senhor; por isso o Senhor se manifestou a eles e lhes assegurou a paz com todos os seus vizinhos.
16 Mwami Hasa anashaaza kiri noꞌlya nakulu Maka, ataki be Mugoli Mukulu. Mukuba, Maka ye katula umugisi Hasheera, gwanâli kyagaza. Yugwo mugisi, Hasa anakyula kwo baguhooje-hooje, banagendi gusiriigiza mu musima gweꞌKidorooni.
16 O rei Asa destituiu até de sua posição de rainha sua mãe Maaca, por ter feito um ídolo de asserá. Asa destruiu a imagem, deixou-a em pedaços e a queimou no vale de Cedron.
17 Mwami Hasa âli yamiri ayitaaziri lwoshi imwa Nahano. Kundu kwokwo, atakahongola ngiisi haꞌbandu bâli kizi gendi yikumbira imizimu ku marango.
17 Se os lugares altos não desapareceram, o coração de Asa esteve, contudo, totalmente devotado ao Senhor durante toda a sua vida.
18 Uyo Hasa analeeta iharija neꞌnooro mu nyumba ya Rurema, kuguma neꞌbirugu byoshi byo yishe âli mali taluula.
18 Transportou para o templo do Senhor todos os objetos consagrados por seu pai e por ele mesmo, a prata, o ouro e os utensílios.
19 Mwami Hasa weꞌBuyuda, atanaki teerwa, halinde ukuhisa ku mwaka gwa makumi gashatu niꞌtaanu gwoꞌbutwali bwage.
19 Não houve guerra até o trigésimo quinto ano do reinado de Asa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.