2 Crônicas 15

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hâli riiri mushosi muguma, iziina lyage ye Hazariya, mugala Hodedi. Uyo Hazariya, Umutima gwa Rurema gwanamúyingira mwo,
1 Então o Espírito de Deus veio sobre Azarias, filho de Odede,
2 anagendera mwami Hasa, anamúbwiririra kwokuno: «E Hasa, undege amatwiri. Kiri na niinyu, mwe bandu booshi boꞌmulala gwaꞌBayuda, noꞌgwa Binyamiini. Iri mwangayama muli mu yibiika ku Nahano, mugakizi yamanwa. Neꞌri mwangakizi múlooza, mugamúbona. Haliko, iri wangamújajaaka, naye agamùjajaaka lwoshi-lwoshi.
2 e ele foi ao encontro do rei Asa. “Ouça-me, Asa!”, disse ele. “Ouça-me todo o povo de Judá e de Benjamim! O S enhor estará com vocês enquanto estiverem com ele! Sempre que o buscarem, o encontrarão. Mas, se o abandonarem, ele os abandonará.
3 «Abahisiraheeri bakahisa imyaka mingi bajaaziri Rurema woꞌkuli. Banatuula buzira imaaja zaage, na buzira umugingi woꞌkubayigiriza zo.
3 Durante muito tempo, Israel esteve sem o verdadeiro Deus, sem sacerdote para ensiná-los e sem lei para instruí-los.
4 Kundu kwokwo, ikyanya bâli kizi longa amalibu, banagalukire Nahano Rurema wabo. Neꞌri bâli kizi múlooza, banamúbone.
4 No entanto, sempre que se viram em dificuldades e se voltaram para o S enhor , o Deus de Israel, e o buscaram, eles o encontraram.
5 «Yaho kare, ndaaye úwâli kizi hinga, mbu anafuluke ku butoge. Mu kihugo kyoshi, abandu bâli noꞌlushunguti bweneene.
5 “Naquele tempo, não era seguro viajar. Problemas afligiam os habitantes de todas as terras.
6 Kihugo kiguma, kyâli kizi gendi teera ikindi. Naꞌkaaya kaguma, kanagendi teera akandi. Kwokwo, kwo Rurema âli kizi bayogogoza, banaba mu makuba.
6 Uma nação lutava contra outra, e uma cidade contra outra, pois Deus os afligia com todo tipo de angústia.
7 «Haliko mwehe, mukizi yama musikamiri. Mutavunikage indege. Neꞌri mwangayama mufitiirwi, lyo mugahembwa.»
7 Quanto a vocês, porém, sejam fortes e corajosos, pois seu trabalho será recompensado.”
8 Yago magambo goꞌmuleevi Hazariya, iri Hasa akagayuvwa, ganamúkania indege. Anayami shaaza imigisi yoshi ya mu kihugo kyoshi kyeꞌBuyuda. Anagishaaza, na mu kyeꞌBinyamiini, kiri na mu twaya twoshi two akagwata mu kihugo kya mu migazi yeꞌHifurahimu. Ha nyuma, kalya katanda ka mu luzitiro lweꞌnyumba ya Nahano, anakayubakulula.
8 Quando Asa ouviu essa mensagem do profeta Azarias, encheu-se de coragem e removeu todos os ídolos repulsivos da terra de Judá e de Benjamim e das cidades que ele havia capturado na região montanhosa de Efraim. Além disso, restaurou o altar do S enhor , que ficava na frente da sala de entrada do templo do S enhor .
9 Haaho, anakuumania Abayuda, na beene Binyamiini, kiri naꞌBahisiraheeri ábâli lyosiri mu mulala gwa Hifurahimu, na mu gwa Manaasi, na mu gwa Simyoni. Bingi baabo, ikyanya bakabona ngiisi kwo Nahano Rurema ali kuguma na Hasa, banayiji múyibiika kwo.
9 Depois, Asa reuniu todo o povo de Judá e de Benjamim, e também o povo de Efraim, de Manassés e de Simeão que havia se estabelecido entre eles. Muita gente de Israel tinha se mudado para Judá no reinado de Asa, quando viu que o S enhor , seu Deus, estava com ele.
10 Yabo booshi, ikyanya Hasa akahisa imyaka ikumi niꞌtaanu atwaziri, banakuumana i Yerusaleemu, mu mwezi gwa kashatu gwoꞌmwaka.
10 Reuniram-se em Jerusalém no terceiro mês do décimo quinto ano do reinado de Asa.
11 Yulwo lusiku, banatangira Nahano amatuulo geꞌminyago yabo. Bakatanga ingaavu magana galinda, neꞌbibuzi bihumbi birinda.
11 Naquele dia, sacrificaram ao S enhor setecentos bois e sete mil ovelhas dos despojos que haviam tomado na batalha.
12 Haaho, banashubi nywana ikihango na Nahano Rurema wa bashokuluza baabo, banalagaana kwo bagakizi múkulikira ku mitima yabo yoshi.
12 Então fizeram um acordo de buscar o S enhor , o Deus de seus antepassados, de todo o coração e de toda a alma.
13 Banalagaana na kwo ngiisi útagalooza Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, akwiriiri ayitwe, aba mwanuke kandi iri mukulu, aba mushosi kandi iri mukazi.
13 Concordaram que qualquer um que não buscasse o S enhor , o Deus de Israel, deveria morrer, jovem ou idoso, homem ou mulher.
14 Bakabiikira Nahano indahiro, mu kudeta kwiꞌzu lihamu, banabanda utubuuli ku bushagaluke. Banalasa naꞌmahembe, noꞌkudihiriza ibibuga.
14 Fizeram esse juramento de lealdade ao S enhor em alta voz, ao som de trombetas e clarins.
15 Yabo bandu booshi beꞌBuyuda, ikyanya bakalagaana kwokwo, banashambaala bweneene, bwo bakanywana na Nahano ku mutima úgushenguusiri.
15 Todo o Judá se alegrou com esse acordo, pois o fizeram de todo o coração. Buscaram o S enhor com sinceridade e o encontraram. E o S enhor lhes deu descanso de todos os lados.
16 Mwami Hasa anashaaza kiri noꞌlya nakulu Maka, ataki be Mugoli Mukulu. Mukuba, Maka ye katula umugisi Hasheera, gwanâli kyagaza. Yugwo mugisi, Hasa anakyula kwo baguhooje-hooje, banagendi gusiriigiza mu musima gweꞌKidorooni.
16 O rei Asa chegou a depor sua avó Maaca da posição de rainha-mãe, pois ela havia feito um poste obsceno para a deusa Aserá. Derrubou esse poste obsceno, o quebrou e o queimou no vale de Cedrom.
17 Mwami Hasa âli yamiri ayitaaziri lwoshi imwa Nahano. Kundu kwokwo, atakahongola ngiisi haꞌbandu bâli kizi gendi yikumbira imizimu ku marango.
17 Embora os santuários idólatras não tivessem sido removidos de Israel, o coração de Asa permaneceu inteiramente fiel durante toda a sua vida.
18 Uyo Hasa analeeta iharija neꞌnooro mu nyumba ya Rurema, kuguma neꞌbirugu byoshi byo yishe âli mali taluula.
18 Ele trouxe para o templo de Deus a prata, o ouro e os diversos utensílios que ele e seu pai haviam consagrado.
19 Mwami Hasa weꞌBuyuda, atanaki teerwa, halinde ukuhisa ku mwaka gwa makumi gashatu niꞌtaanu gwoꞌbutwali bwage.
19 Não houve mais guerra até o trigésimo quinto ano do reinado de Asa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.