2 Coríntios 6
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Bwo Rurema keera akamùgashaanira, twamùyinginga bweneene, twe tuli mu kolanwa, kwo mutalekage imigashani yage ifwe ubusha.
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 Rurema yenyene akadeta:
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 Tutaloziizi kweꞌmikolwa yitu iyiji kengeera yashembuulwa. Kyo kitumiri tutali mu siitazania.
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Si tuli mu yerekana mu kati ka byoshi, kwo tuli bakozi ba Rurema. Ikyanya tuli mu longa amalibu, naꞌmagoorwa, naꞌmakuba, tuli mu gooyera bweneene.
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 Tuli mu himbulwa, noꞌkulashwa mu nyumba zeꞌmbohe. Tunali mu guumukirwa kwo. Tuli mu yitubanula bweneene mu kukola. Tunali mu bula iro, kiri neꞌbyo tugaalya.
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 Tuyerekiini kwo tuli bakozi ba Rurema, mu kutuula ku njira nyeeru, na mu bumenyi, na mu kuyigenderera, iri tunagirirana bwija. Tutuuziri mu kati koꞌMutima Mweru. Tunali mu kundana buzira bulyalya.
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 Ngiisi byo tugweti tugaadeta, biyamiri biri byoꞌkuli. Tunali mu ba mwoꞌbushobozi bwa Rurema. Tunali mu gira íbikwaniini imbere lyage. Yibyo byoshi, byo bilwaniiso byo tufumbiiti mu maboko giitu.
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 Bandu baguma bali mu tugingika, iri banatuyivuga. Abandi bali mu tuteezagya ishoni, iri banatudetera buligo. Na kundu tuli bandu boꞌkuli, haliko tuli mu haruurwa nga ndyalya.
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 Na kundu tumenyekiini bweneene, si tuli mu girwa nga mindamenywa. Tuli mu boneka nga tukoli fwiri, tunakiri ho. Tuli mu himbulwa, haliko tutazi yitwa.
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 Na kundu tuli mu jengeezibwa, si tuyamiri naaho tushambiiri. Na kundu tulyagagi bakeni, si tuli mu gaza abandu bingi. Na kundu ndaabyo tuhiiti, si twe tukoli hiiti byoshi.
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 E Bakorindo! Keera twamùganuulira ku bweranyange, na ku mitima íshenguusiri.
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 Twehe, ukumùkunda, tumùkuuziri. Aaho! Kutagi mwehe, mwe mulahiiri ukutukunda!
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 Bwo tumùshagalukiiri, na niinyu buno, namùyinginga nga baana baani, mugire niinyu mutushagalukire!
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 Mutakwaniini ukukizi yibiika ku batayemiiri Kirisito. Íbikwaniini imbere lya Rurema, ka byangalola ku mabi? Noꞌmulengeerwe, ka gwangaba neꞌngoome neꞌkihulu?
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 Ka Kirisito angayuvwanwa na Shetaani? Umundu úkoli yemiiri Kirisito noꞌmupagaani, hayagi bagwaniini?
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 Inyumba ya Rurema úli mugumaana, ka yangagira mbu ihuugize kuguma neꞌmigisi? Neꞌyo nyumba yage, twe twehe! Biryagagi nga kwo Rurema yenyene adesiri kwokuno:
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 Nahano adetaga kwokuno:
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 «Ngaaba nie yisho. Na niinyu, mugaaba mwe bagala baani, na banyere baani.
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.