2 Coríntios 4

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bwo Rurema ye katubiika mu yugu mukolwa ku lukogo lwage, tutali mu yihebuura.
1 Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Ngiisi byaꞌbandi bali mu gira mu bumbishwa, binali bya kuteezania ishoni, tukabilahira lwoshi! Si twenyene, tutali balyalya, tutanali mu shobania Igambo lya Rurema. Tuli mu yigirizania ibyoꞌkuli ku bweranyange, halinde lyo booshi babona kwo tutuuziri bwija imbere lya Rurema.
2 Antes, renunciamos aos procedimentos secretos e vergonhosos; não usamos de engano nem torcemos a palavra de Deus. Pelo contrário, mediante a clara exposição da verdade, recomendamo-nos à consciência de todos, diante de Deus.
3 Imyazi Miija yo tuli mu menyeesania, kundu ibishamiri, ibishamiri naaho imwa ábateeresiri.
3 Mas se o nosso evangelho está encoberto, para os que estão perecendo é que está encoberto.
4 Boohe, Shetaani keera ahutiisa amenge gaabo, batanayemiiri Yesu. Kundu umulengeerwe gweꞌMyazi Miija gulangashiini mu kati ka Kirisito, na Kirisito ashushiini na Rurema yenyene, haliko boohe, batashobwiri ukugubona.
4 O deus desta era cegou o entendimento dos descrentes, para que não vejam a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Ikyanya tuli mu yigiriza abandu, gutalyagagi mwazi hiꞌgulu liitu. Si tuli mu bayigiriza hiꞌgulu lya Yesu Kirisito, kwo ye Nahano, na kwo tuli bakozi biinyu hiꞌgulu lyage.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós como escravos de vocês, por amor de Jesus.
6 Rurema akadeta: «Umulengeerwe, gutanguule mu kihulu!» Ye na yoyo ye katanguula mu mitima yitu. Kwokwo, tukoli yiji hiꞌgulu lyoꞌbulangashane bwage, kwo buli ku malanga ga Kirisito.
6 Pois Deus que disse: "Das trevas resplandeça a luz", ele mesmo brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Ibya Kirisito, biryagagi byaꞌkamaro bweneene! Kundu kwokwo, bitutuuziri mwo nga mu birugu biꞌbumba. Kwokwo, lyoꞌbushobozi bwage bwaꞌkahebuuza buyerekanwa ku bweranyange kwo bulyosiri imwa Rurema. Si butalyosiri imwitu!
7 Mas temos esse tesouro em vasos de barro, para mostrar que este poder que a tudo excede provém de Deus, e não de nós.
8 Twehe, kundu tuli mu humbatazibwa imbande zooshi, si tutali mu humbatala! Na kundu tuli mweꞌmigangaanwe, si tutali mu yihebuura!
8 De todos os lados somos pressionados, mas não desanimados; ficamos perplexos, mas não desesperados;
9 Na kundu tuli mu libuzibwa bweneene, si Rurema atali mu tujandirira! Na kundu tuli mu gomoolwa haashi, si tutali mu fwa!
9 somos perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos.
10 Mu magala giitu, tuyamiri tubetwiri mwoꞌlufu lwa Yesu, gira lyoꞌbugumaana bwage bukizi tuyerekanwa mwo.
10 Trazemos sempre em nosso corpo o morrer de Jesus, para que a vida de Jesus também seja revelada em nosso corpo.
11 Ee! Kundu tukiri bagumaana, halikago tuli mu twalwa imbere lyoꞌlufu hiꞌgulu lya Yesu. Kwokwo, lyaꞌmagala giitu goꞌkufwa, gakizi yerekanwa mwoꞌbugumaana bwage.
11 Pois nós, que estamos vivos, somos sempre entregues à morte por amor a Jesus, para que a sua vida também se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Twehe, ulufu lwo lugweti lugaakola mu kati kiitu. Si mwehe, ubugumaana bwo buli mu mùkola mwo.
12 De modo que em nós atua a morte; mas em vocês, a vida.
13 Tugenderiiri ukuyigiriza hiꞌgulu lya Yesu, bwo tubiisiri Rurema kwoꞌbwemeere. Biri nga kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno: «Nꞌgayemeera, kyanatuma ngaadeta.»
13 Está escrito: "Cri, por isso falei". Com esse mesmo espírito de fé nós também cremos e, por isso, falamos,
14 Tuyiji kwo Rurema keera akazuula Nahamwitu Yesu mu bafwiri. Kwokwo, na nyiitu, tuyiji kwo âye tuzuule mwo mu kati ka Yesu, anatutwale na niinyu ngiisi ho atuuziri.
14 porque sabemos que aquele que ressuscitou ao Senhor Jesus dentre os mortos, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará com vocês.
15 Yibyo byoshi, biryagagi hiꞌgulu liinyu, gira lyeꞌmigashani ya Rurema igenderere ukukwira mu bandu bingi. Kwokwo, akizi yivugwa bweneene, analonge mwoꞌbulangashane bweꞌngingwe!
15 Tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, que está alcançando um número cada vez maior de pessoas, faça que transbordem as ações de graças para a glória de Deus.
16 Ukukulikirana na yibyo byoshi, tutali mu yihebuura. Kundu amagala giitu gali mu fwifwitira, haliko mu mitima yitu tuli mu girwa bahyahya ngiisi lusiku.
16 Por isso não desanimamos. Embora exteriormente estejamos a desgastar-nos, interiormente estamos sendo renovados dia após dia,
17 Yago malibu giitu, kitali kindu, ganali ga kulenga naaho. Go na gaago go gâye tuleetere ubulangashane bweꞌmyaka neꞌmyakuula! Ee! Ubulangashane bwitu, bwo buhimiri bweneene yago malibu gooshi.
17 pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
18 Ku yukwo, tutali mu biika inzaliro ziitu ku biri mu boneka, bwo biri mu ba bya kulenga naaho. Si tuli mu zibiika ku bitali mu boneka! Mukuba, byo bigayama ho imyaka neꞌmyakuula!
18 Assim, fixamos os olhos, não naquilo que se vê, mas no que não se vê, pois o que se vê é transitório, mas o que não se vê é eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.