1 Tessalonicenses 2

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E beene witu! Muyijagi mwenyene kwoꞌlugeezi lwo tukagira imwinyu lutakafwa busha.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Munayiji kwakundi kweꞌkyanya tutâli zaazi hika iyo munda, twâli mali libuuka noꞌkutukwa mu kaaya keꞌFiripi. Yabo bandu, kundu bakagira umwete bweneene mbu batuhangirire, haliko twanaba noꞌbukaruuke mu kati ka Rurema. Kwokwo, na niinyu, twanayiji mùyigiriza Imyazi yage Miija.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Ikyanya tuli mu hanuula abandu, tutali mu bahenduula. Tutanali mu balyalyania, mbu tubatebe.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Mukuba, iyo Myazi Miija ikalyoka imwa Rurema yenyene. Ye kayemeera kwo tukizi genda tugagimenyeesania. Kwokwo, tutali mu gira mbu tusimiise abandu. Si tuloziizi ukukizi simiisa Rurema yenyene. Mukuba, ye mu loleekeza íbiri mu mitima yitu.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Muyiji bwija kwo tutâli kizi mùlyeryega, mbu lyo tumùhenduula, kandi iri mbu tumùlyalyanie ku bindu biinyu. Rurema yenyene ye kamasi kiitu!
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Na kwakundi, tutakalola ku bandu, mbu babe bo bagakizi tuhuuza, muba mwehe, kandi iri abandi booshi.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Ku kirya kyanya, twangámùzidohiiri ku magoorwa giitu, bwo tuli ndumwa za Kirisito. Kundu kwokwo, twâli kizi mùnogera naaho, nga muviire úgweti úgahahalira abaana baage.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Ee! Ikyanya tukamùmenyeesa Imyazi Miija ya Rurema, twanasiima ukuyitanga kiri na twenyene imwinyu. Mukuba, mwâli kola bakundwa biitu ba bweneene!
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 E beene witu! Ka mutakengiiri ngiisi kwo twâli kizi koleereza mu kati kiinyu, ubushigi niꞌzuuba? Ikyanya twâli kizi mùyigiriza Imyazi Miija ya Rurema, tutâli loziizi kwo tuzidohere umundu yeshi ku magoorwa giitu.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Mwe Bakirisito, mulyagagi tumasi twitu, kwo twâli tuuziri mu kati kiinyu ku njira nyeeru, ínakwaniini. Ndaabwo buhube bwoshi bwo tukamùgirira. Kiri na Rurema, ali kamasi kiitu.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Muyiji kweꞌkyanya twâli riiri mu kati kiinyu, twâli riiri nga yishe waꞌbaana mu baana baage.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Twâli kizi mùkania imitima, iri tunamùholeeza. Twanakizi mùyinginga kwo mutuule ku njira íkwaniini imbere lya Rurema. Mukuba, agweti agamùhamagala kwo muyingire mu bwami bwage, na mu bulangashane bwage.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Tuyamiri tuli mu tanga kongwa imwa Rurema. Mukuba, ikyanya tukamùleetera Igambo lyage, mwanayami liyakiira kwo liri lyeꞌmwage. Si mutakaliyakiira nga lyaꞌbandu naaho. Neꞌkyanya mukaliyemeera, lyanamùkola mwo bweneene.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 E beene witu! Mukalibuzibwa naꞌbandu beꞌmwinyu, nga kwaꞌBakirisito ba mu mashengero geꞌBuyahudi, nabo bakalibuzibwa naꞌbaabo Bayahudi.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Bo naꞌbaabo Bayahudi, ábakayita Nahamwitu Yesu! Bo banâli kizi yita naꞌbaleevi. Kiri na nyiitu kwakundi, bakatuyimula mu kihugo kyabo. Bagweti bagayagaza Rurema, banali mu kayira abandu booshi!
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Bali mu gira mbu batuhangirire kiri na ku kyanya tuli mu looza ukutwala amagambo goꞌbukize mu bandu beꞌgindi milala. Ikyanya bagweti bagaagira kwokwo, bali mu yilugiza ibyaha. Ee! Keera uburaakari bwa Rurema bukola bu batibukira.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 E beene witu, ikyanya tukalyokaga imwinyu, hanalenga ikyanya kiniini naaho, twanaba neꞌngumbu bweneene zoꞌkushubi mùbona, kyanatuma tugaagira umwete gwoshi gwoꞌkushubi yiji mùtanduula. Mukuba, kundu tukasigaana ku magala, haliko tukiri mu kengeerana mu mitima yitu.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Twâli loziizi ukushubi galukira iyo munda. Noꞌbugira kingi, niehe Pahulu nâli kizi shungika kwo nyije yo. Halikago, Shetaani anakizi tuhangirira.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Mwehe, mwe mutumiri tulyagagi noꞌmulangaaliro, tunali mu shambaala bweneene. Kwokwo, mwe lushembe lwo twâye yiyuvwe mwo imbere lya Nahamwitu Yesu ku kyanya âye yije.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Mwe munatumiri tuli mu shambaala mu kati koꞌbulangashane.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.