1 Tessalonicenses 2

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E beene witu! Muyijagi mwenyene kwoꞌlugeezi lwo tukagira imwinyu lutakafwa busha.
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Munayiji kwakundi kweꞌkyanya tutâli zaazi hika iyo munda, twâli mali libuuka noꞌkutukwa mu kaaya keꞌFiripi. Yabo bandu, kundu bakagira umwete bweneene mbu batuhangirire, haliko twanaba noꞌbukaruuke mu kati ka Rurema. Kwokwo, na niinyu, twanayiji mùyigiriza Imyazi yage Miija.
2 Mas, mesmo depois de termos antes padecido, e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Ikyanya tuli mu hanuula abandu, tutali mu bahenduula. Tutanali mu balyalyania, mbu tubatebe.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 Mukuba, iyo Myazi Miija ikalyoka imwa Rurema yenyene. Ye kayemeera kwo tukizi genda tugagimenyeesania. Kwokwo, tutali mu gira mbu tusimiise abandu. Si tuloziizi ukukizi simiisa Rurema yenyene. Mukuba, ye mu loleekeza íbiri mu mitima yitu.
4 Mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Muyiji bwija kwo tutâli kizi mùlyeryega, mbu lyo tumùhenduula, kandi iri mbu tumùlyalyanie ku bindu biinyu. Rurema yenyene ye kamasi kiitu!
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha;
6 Na kwakundi, tutakalola ku bandu, mbu babe bo bagakizi tuhuuza, muba mwehe, kandi iri abandi booshi.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Ku kirya kyanya, twangámùzidohiiri ku magoorwa giitu, bwo tuli ndumwa za Kirisito. Kundu kwokwo, twâli kizi mùnogera naaho, nga muviire úgweti úgahahalira abaana baage.
7 Antes fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 Ee! Ikyanya tukamùmenyeesa Imyazi Miija ya Rurema, twanasiima ukuyitanga kiri na twenyene imwinyu. Mukuba, mwâli kola bakundwa biitu ba bweneene!
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto nos éreis muito queridos.
9 E beene witu! Ka mutakengiiri ngiisi kwo twâli kizi koleereza mu kati kiinyu, ubushigi niꞌzuuba? Ikyanya twâli kizi mùyigiriza Imyazi Miija ya Rurema, tutâli loziizi kwo tuzidohere umundu yeshi ku magoorwa giitu.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Mwe Bakirisito, mulyagagi tumasi twitu, kwo twâli tuuziri mu kati kiinyu ku njira nyeeru, ínakwaniini. Ndaabwo buhube bwoshi bwo tukamùgirira. Kiri na Rurema, ali kamasi kiitu.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, e justa, e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 Muyiji kweꞌkyanya twâli riiri mu kati kiinyu, twâli riiri nga yishe waꞌbaana mu baana baage.
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos e testemunhávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos;
12 Twâli kizi mùkania imitima, iri tunamùholeeza. Twanakizi mùyinginga kwo mutuule ku njira íkwaniini imbere lya Rurema. Mukuba, agweti agamùhamagala kwo muyingire mu bwami bwage, na mu bulangashane bwage.
12 Para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Tuyamiri tuli mu tanga kongwa imwa Rurema. Mukuba, ikyanya tukamùleetera Igambo lyage, mwanayami liyakiira kwo liri lyeꞌmwage. Si mutakaliyakiira nga lyaꞌbandu naaho. Neꞌkyanya mukaliyemeera, lyanamùkola mwo bweneene.
13 Por isso também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade), como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 E beene witu! Mukalibuzibwa naꞌbandu beꞌmwinyu, nga kwaꞌBakirisito ba mu mashengero geꞌBuyahudi, nabo bakalibuzibwa naꞌbaabo Bayahudi.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que na Judéia estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 Bo naꞌbaabo Bayahudi, ábakayita Nahamwitu Yesu! Bo banâli kizi yita naꞌbaleevi. Kiri na nyiitu kwakundi, bakatuyimula mu kihugo kyabo. Bagweti bagayagaza Rurema, banali mu kayira abandu booshi!
15 Os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido; e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 Bali mu gira mbu batuhangirire kiri na ku kyanya tuli mu looza ukutwala amagambo goꞌbukize mu bandu beꞌgindi milala. Ikyanya bagweti bagaagira kwokwo, bali mu yilugiza ibyaha. Ee! Keera uburaakari bwa Rurema bukola bu batibukira.
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 E beene witu, ikyanya tukalyokaga imwinyu, hanalenga ikyanya kiniini naaho, twanaba neꞌngumbu bweneene zoꞌkushubi mùbona, kyanatuma tugaagira umwete gwoshi gwoꞌkushubi yiji mùtanduula. Mukuba, kundu tukasigaana ku magala, haliko tukiri mu kengeerana mu mitima yitu.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 Twâli loziizi ukushubi galukira iyo munda. Noꞌbugira kingi, niehe Pahulu nâli kizi shungika kwo nyije yo. Halikago, Shetaani anakizi tuhangirira.
18 Por isso bem quisemos uma e outra vez ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 Mwehe, mwe mutumiri tulyagagi noꞌmulangaaliro, tunali mu shambaala bweneene. Kwokwo, mwe lushembe lwo twâye yiyuvwe mwo imbere lya Nahamwitu Yesu ku kyanya âye yije.
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Mwe munatumiri tuli mu shambaala mu kati koꞌbulangashane.
20 Na verdade vós sois a nossa glória e gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.