1 Tessalonicenses 2

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E beene witu! Muyijagi mwenyene kwoꞌlugeezi lwo tukagira imwinyu lutakafwa busha.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Munayiji kwakundi kweꞌkyanya tutâli zaazi hika iyo munda, twâli mali libuuka noꞌkutukwa mu kaaya keꞌFiripi. Yabo bandu, kundu bakagira umwete bweneene mbu batuhangirire, haliko twanaba noꞌbukaruuke mu kati ka Rurema. Kwokwo, na niinyu, twanayiji mùyigiriza Imyazi yage Miija.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Ikyanya tuli mu hanuula abandu, tutali mu bahenduula. Tutanali mu balyalyania, mbu tubatebe.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Mukuba, iyo Myazi Miija ikalyoka imwa Rurema yenyene. Ye kayemeera kwo tukizi genda tugagimenyeesania. Kwokwo, tutali mu gira mbu tusimiise abandu. Si tuloziizi ukukizi simiisa Rurema yenyene. Mukuba, ye mu loleekeza íbiri mu mitima yitu.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Muyiji bwija kwo tutâli kizi mùlyeryega, mbu lyo tumùhenduula, kandi iri mbu tumùlyalyanie ku bindu biinyu. Rurema yenyene ye kamasi kiitu!
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Na kwakundi, tutakalola ku bandu, mbu babe bo bagakizi tuhuuza, muba mwehe, kandi iri abandi booshi.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 Ku kirya kyanya, twangámùzidohiiri ku magoorwa giitu, bwo tuli ndumwa za Kirisito. Kundu kwokwo, twâli kizi mùnogera naaho, nga muviire úgweti úgahahalira abaana baage.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Ee! Ikyanya tukamùmenyeesa Imyazi Miija ya Rurema, twanasiima ukuyitanga kiri na twenyene imwinyu. Mukuba, mwâli kola bakundwa biitu ba bweneene!
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 E beene witu! Ka mutakengiiri ngiisi kwo twâli kizi koleereza mu kati kiinyu, ubushigi niꞌzuuba? Ikyanya twâli kizi mùyigiriza Imyazi Miija ya Rurema, tutâli loziizi kwo tuzidohere umundu yeshi ku magoorwa giitu.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Mwe Bakirisito, mulyagagi tumasi twitu, kwo twâli tuuziri mu kati kiinyu ku njira nyeeru, ínakwaniini. Ndaabwo buhube bwoshi bwo tukamùgirira. Kiri na Rurema, ali kamasi kiitu.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Muyiji kweꞌkyanya twâli riiri mu kati kiinyu, twâli riiri nga yishe waꞌbaana mu baana baage.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 Twâli kizi mùkania imitima, iri tunamùholeeza. Twanakizi mùyinginga kwo mutuule ku njira íkwaniini imbere lya Rurema. Mukuba, agweti agamùhamagala kwo muyingire mu bwami bwage, na mu bulangashane bwage.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Tuyamiri tuli mu tanga kongwa imwa Rurema. Mukuba, ikyanya tukamùleetera Igambo lyage, mwanayami liyakiira kwo liri lyeꞌmwage. Si mutakaliyakiira nga lyaꞌbandu naaho. Neꞌkyanya mukaliyemeera, lyanamùkola mwo bweneene.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 E beene witu! Mukalibuzibwa naꞌbandu beꞌmwinyu, nga kwaꞌBakirisito ba mu mashengero geꞌBuyahudi, nabo bakalibuzibwa naꞌbaabo Bayahudi.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Bo naꞌbaabo Bayahudi, ábakayita Nahamwitu Yesu! Bo banâli kizi yita naꞌbaleevi. Kiri na nyiitu kwakundi, bakatuyimula mu kihugo kyabo. Bagweti bagayagaza Rurema, banali mu kayira abandu booshi!
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 Bali mu gira mbu batuhangirire kiri na ku kyanya tuli mu looza ukutwala amagambo goꞌbukize mu bandu beꞌgindi milala. Ikyanya bagweti bagaagira kwokwo, bali mu yilugiza ibyaha. Ee! Keera uburaakari bwa Rurema bukola bu batibukira.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 E beene witu, ikyanya tukalyokaga imwinyu, hanalenga ikyanya kiniini naaho, twanaba neꞌngumbu bweneene zoꞌkushubi mùbona, kyanatuma tugaagira umwete gwoshi gwoꞌkushubi yiji mùtanduula. Mukuba, kundu tukasigaana ku magala, haliko tukiri mu kengeerana mu mitima yitu.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Twâli loziizi ukushubi galukira iyo munda. Noꞌbugira kingi, niehe Pahulu nâli kizi shungika kwo nyije yo. Halikago, Shetaani anakizi tuhangirira.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Mwehe, mwe mutumiri tulyagagi noꞌmulangaaliro, tunali mu shambaala bweneene. Kwokwo, mwe lushembe lwo twâye yiyuvwe mwo imbere lya Nahamwitu Yesu ku kyanya âye yije.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 Mwe munatumiri tuli mu shambaala mu kati koꞌbulangashane.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.