1 Timóteo 1

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Niehe Pahulu, indumwa ya Yesu Kirisito, nꞌgabiikwa ukukulikirana na ngiisi kwo Rurema, Lukiza witu, akakyula kuguma na Yesu Kirisito. Uyo Yesu, ye na tumiri tuhiiti umulangaaliro. Kwokwo, nakuyandikira,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 e Timoteyo, we mwana wani nirizina mu kuyemeera Yesu.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Ndoziizi kwo ubeere yeyo munda mu kaaya keꞌHefeso, nga kwo nꞌgakuhanuula ku kyanya nꞌgagenda i Makedoniya. Unabwire abandu balebe beꞌyo munda kwo batwikire ku migirizo gaabo geꞌbibeesha.
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Ubalahize na kwo batakizi teera ikihe mu kukulikira ifumo, kandi iri mu kukizi tondobola amaziina gaꞌbahisi. Yibyo, biri bya kuleetaga naaho ibihaali mu bandu. Bitanahiiti ho byangayutira, bitanali mu gendereza imikolwa ya Rurema. Mukuba, imikolwa yage iyimangiiri naaho ku kubiika Yesu kwoꞌbwemeere.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Akalimbi ka yiri ihano, gira lyaꞌbandu bakizi kundana. Mukuba, ngiisi ábakundiini, imitima yabo iyeruusiri, banabaagage bali mu yiyeka ku mabi, banabe babiisiri Rurema kwoꞌbwemeere, buzira bulyalya.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Yibyo byoshi, bandu baguma, keera babiyahuka kwo, banakoli terekiiri mu magambo goꞌkuvujuuka.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Baloziizi kwo babe bo bigiriza beꞌMaaja za Rurema. Kundu kwokwo, amagambo go boonyene bali mu deta ku bukaruuke, si batali mu gasobanukirwa!
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Twehe tuyiji kweꞌmaaja ziryagagi nyiija, ngoꞌmundu angakizi zikoleesa ku njira íkwaniini.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Tunayiji kweꞌkyanya zikabiikwa, kutâli riiri hiꞌgulu lyaꞌbandu biija. Si imaaja ziri mu lola ku bahuni, na ku banakuhambwa. Ziri mu lola na ku bapagaani, bwo bagayiriziizi Rurema, iri banakizi yifunda mu byaha. Ziri mu lola na ku bali mu yita bayishe na banyina, na ku bandi biitani booshi.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 Ziri mu lola na ku bashule, na ku bali mu yeruzania mu bihigo, na ku bali mu dandaza abaja, na ku banabinyoma, na ku ngiisi ábali mu tanga ubumasi bweꞌbibeesha, na ku ngiisi bandi ábali mu hangirira amigirizo goꞌkuli.
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Yago migirizo goꞌkuli, galyosiri mu Myazi Miija yoꞌbulangashane. Neꞌyo Myazi Miija, Rurema woꞌbugashaane akaginzikiiriza.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Natanga kongwa bweneene imwa Nahamwitu Yesu Kirisito. Mukuba, ye kabona kwo ngwiriiri ukubiikwa mu mukolwa gwage, anakizi mbeereza neꞌmisi yoꞌkukizi gukola.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Kundu ubwa mbere nâli kizi mútuka, nanâli kizi libuza abandu baage mu kukizi bakayira, haliko Rurema akangejeerera. Ikyanya nꞌgagiraga kwokwo, ndâli biyiji, bwo ndâli zaazi yemeera Yesu.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Kundu kwokwo, Nahamwitu akangashaanira! Ananyonera mwoꞌbwemeere noꞌrukundo íbiri mu kati ka Yesu Kirisito.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Hali igambo lyoꞌkuli lyo tukwiriiri ukukizi yemeera lwoshi: kwo Yesu Kirisito akayija hano mu kihugo hiꞌgulu lyoꞌkukiza abanabyaha. Na niehe, nie munabyaha ukuhima abandi booshi!
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Na bwo nie wa mbere mu banabyaha, kyo kikatuma Yesu Kirisito akambonera ulukogo. Kwokwo, lyo ali mu yerekana mu kati kaani ngiisi kwo ali mu yigenderera ngana, halinde abandi bambonere kwoꞌmugani. Kwokwo, nabo banamúyemeere, banalongage ukulama imyaka neꞌmyakuula!
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Rurema, ye Mwami weꞌmyaka neꞌmyakuula, atanâye fwe! Ndaaye úshobwiri ukumúbona. Ndaanaye gundi úli ha butambi lyage. Kwokwo, akizi haabwa ulushaagwa noꞌbulangashane, halinde imyaka neꞌmyakuula! Bikizi ba kwokwo!
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 E mwana wani, Timoteyo! Bulya buleevi bwo bakatangaga hiꞌgulu lyawe kare, nakuhanuula kwo ukizi bukulikira, lyo ulonga ukukizi gira izibo liija.
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 Unakizi kana mu kubiika Yesu kwoꞌbwemeere! Unakizi yiyeka ku mabi. Yaga magambo, baguma batakagatwaza, kyanatuma ubwemeere bwabo, keera bukasherebera lwoshi!
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Mu kati kaabo muli Himenaayo, na Halegizandere. Yabo bombi, keera nꞌgabatanga imwa Shetaani, halinde bayigirizibwe kwo batakizi ki tuka Rurema.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.