1 Samuel 9

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mu beene Binyamiini, mwâli riiri umundu muguma mugangambale, iziina lyage ye Kishi. Uyo Kishi âli riiri mugala Habyeri, mwijukulu Zeroori. Na Zeroori âli riiri mugala Bekoraati, mwijukulu Hafya, wa mu baabo beene Binyamiini.
1 Havia um homem de Benjamim, rico e influente, chamado Quis, filho de Abiel, neto de Zeror, bisneto de Becorate e trineto de Afia.
2 Uyo Kishi âli gweti mugala wage, iziina lyage ye Sahuli. Sahuli âli nonosiri bweneene, ukuhima Abahisiraheeri booshi. Anâli riiri mula ukubahima. Mu kati kaabo, umula âli múhikiiri mu bitugo.
2 Ele tinha um filho chamado Saul, jovem de boa aparência, sem igual entre os israelitas; os mais altos batiam nos seus ombros.
3 Iri hakaba lusiku luguma, uyo Kishi, bapunda baage bakateereka, anabwira mugala wage: «E Sahuli, bapunda keera bateereka. Ugendage noꞌmukozi muguma, gira mugendi balooza.»
3 E aconteceu que jumentas de Quis, pai de Saul, extraviaram-se. E ele disse a Saul: "Chame um dos servos e vá procurar as jumentas".
4 Sahuli bo noꞌyo mukozi, banakizi genda bagalooza yabo bapunda mu migazi yeꞌkihugo kyeꞌHifurahimu, batanababona. Banalenga na mu mbande zeꞌkihugo kyeꞌShalisa, kiri neꞌShaliimu. Iyo munda yoshi, batanababona. Ha nyuma, banazunguluka mu kihugo kyoshi kya Binyamiini, shoobe!
4 Eles atravessaram os montes de Efraim e a região de Salisa, mas não as encontraram. Prosseguindo, entraram no distrito de Saalim, mas as jumentas não estavam lá. Então atravessaram o território de Benjamim, e mesmo assim não as encontrou.
5 Iri bakahika i Suufu, Sahuli anabwira uyo mukozi: «Ugire tugalukire i kaaya. Daata atakiri mu gerania hiꞌgulu lya bapunda naaho. Si akola mu gerania na hiꞌgulu liitu!»
5 Chegando ao distrito de Zufe, disse Saul ao seu servo: "Vamos voltar, ou meu pai deixará de pensar nas jumentas para começar a preocupar-se conosco".
6 Ulya mukozi, ti: «Lolaga! Mu kano kaaya, muli umukozi wa Rurema. Abandu banamúsimbahiri bweneene. Ngiisi byo ali mu gwanwa adeta, kwo binali mu koleka. Ugire tugende imwage. Ngeeka angatubwira ngiisi ho yabo bapunda bali.»
6 O servo, contudo, respondeu: "Nesta cidade mora um homem de Deus que é muito respeitado. Tudo o que ele diz acontece. Vamos falar com ele. Talvez ele nos aponte o caminho a seguir".
7 Sahuli, ti: «Iri twangagenda yo, bikagi byo tugamúheereza? Si indanda tutayiyikiiri, keera zamala! Ndaanahyo tuhiiti, hyo twangaheereza uyo mukozi wa Rurema. Biki byo tuhiiti?»
7 Saul disse a seu servo: "Se formos, o que poderemos lhe dar? A comida de nossas sacos de viagem acabou. Não temos nenhum presente para levar ao homem de Deus. O que temos para oferecer? "
8 Uyo mukozi, ti: «Lolaga! Mbambiri ikingorongoro kyeꞌharija. Kyekyo, kyo ngamúheereza, gira atuhanuule hiꞌgulu lya luno lugeezi lwitu.»
8 O servo lhe respondeu: "Tenho três gramas de prata. Darei isto ao homem de Deus para que ele nos aponte o caminho a seguir".
9 (Yaho kare, mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, iri umundu angaloziizi ukuhanuusa Rurema, âli kizi deta: «Yija tugende imwa úli mu bona.» Mukuba, ngiisi úli mu buuzibwa zeene kwo ali muleevi, yaho kare, âli kizi buuzibwa «úli mu bona»).
9 ( Antigamente em Israel, quando alguém ia consultar a Deus, dizia: "Vamos ao vidente", pois o profeta de hoje era chamado vidente. )
10 Sahuli naye, ti: «Ndaakwo kundi, tugendage!» Kwokwo, banashokola injira yoꞌkugenda mu kaaya koꞌyo mundu wa Rurema.
10 E Saul concordou: "Muito bem, vamos! " Assim, foram em direção à cidade onde estava o homem de Deus.
11 Iri bakaba baki gweti bagazamuuka ku mugazi, banagwana abanyere ábâli kizi gendi vwoma. Basahuli banababuuza: «Ulya úli mu bona, ka kiri mu kaaya?»
11 Ao subirem a colina para chegar à cidade, encontraram algumas jovens que estavam saindo para buscar água e perguntaram a elas: "O vidente está na cidade? "
12 Yabo banyere, ti: «Yoliira, ha mbere liinyu. Iri mwangakubiriza, mwangaki múduuka. Bwobuno, lyo akiri mu yingira mu kaaya kiitu. Mukuba zeene, abandu bagaterama ukutanga ituulo ku mugazi.
12 Elas responderam: "Sim. Ele está ali adiante. Apressem-se; ele chegou hoje à nossa cidade, porque o povo vai oferecer um sacrifício no altar no monte.
13 Mango mwahika naaho mu kaaya, mugamúgwana, ku kyanya agaaba atazi terama ukutanga ituulo ku mugazi. Na yaho ku mugazi, abandu batagalunguli lya, átazi hika. Na yiryo ituulo, ye kwaniini atee ligashaanira, anabuli bahanguula balye. Ku yukwo, mukubirize maashi, mugaki múduuka.»
13 Assim que entrarem na cidade, vocês o encontrarão antes que suba ao altar no monte para comer. O povo não começará a comer antes que ele chegue, pois ele deve abençoar o sacrifício; depois disso, os convidados irão comer. Subam agora e vocês logo o encontrarão".
14 Kwokwo, Sahuli noꞌmukozi wage, banazamuukira mu kaaya. Neꞌri bakaba baki gweti bagakayingira mwo, banabona Samweri akola mu lyoka mwo, akola mu genda ho bali mu yikumbira.
14 Eles foram à cidade e, ao entrarem, Samuel vinha na direção deles a caminho do altar no monte.
15 Ku kyanya Sahuli átâli zaazi hika mu kaaya, Nahano âli mali gwanwa abwira Samweri kwokuno:
15 No dia anterior à chegada de Saul, o Senhor havia revelado isto a Samuel:
16 «Kusheezi, ku kihe íkiri nga kyekino, ngakuleetera umundu ukulyoka mu kihugo kya beene Binyamiini. Uyo mundu, ukamúshiige amavuta, gira abe mutwali waꞌbandu baani Abahisiraheeri. Ye gakizi kiza abandu baani mu Bafirisiti. Mukuba, ngoli bwini ngiisi kwo bali mu libuuka. Ee! Akaamyo kaabo, keera kambikira.»
16 "Amanhã, por volta desta hora, enviarei a você um homem da terra de Benjamim. Unja-o como líder sobre meu povo Israel; ele libertará o meu povo das mãos dos filisteus. Atentei para o meu povo, pois seu clamor chegou a mim".
17 Kwokwo, ikyanya Samweri akabona Sahuli, Nahano anamúbwira: «Uyu, ye yolya mundu nꞌgakubwira, kwo ye gaaba mutwali waꞌbandu baani.»
17 Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: "Este é o homem de quem lhe falei; ele governará o meu povo".
18 Lyeryo, Sahuli anayegeera Samweri kwiꞌrembo lyaꞌkaaya, anamúbuuza: «E waliha, nakuyinginga, unyereke ho nangabona inyumba yoꞌlya úli mu bona.»
18 Saul aproximou-se de Samuel na entrada da cidade e lhe perguntou: "Por favor, pode me dizer onde é a casa do vidente? "
19 Samweri anamúshuvya kwokuno: «Nie yehe! Mugwanwe ahandu hoꞌkuyikumbira. Mukuba, zeene tugashangiira ibyokulya. Na kusheezi shesheezi, lyo ngashuvya ibibuuzo byawe. Ha nyuma ngakuleka utaahe.
19 Respondeu Samuel: "Eu sou o vidente. Vá na minha frente para o altar, pois hoje você comerá comigo. Amanhã cedo eu lhe contarei tudo o que você quer saber e o deixarei ir.
20 Na hiꞌgulu lya balya bapunda ábakola isiku zishatu bateresiri, utaki geranie. Keera baboneka. Na kandi, ibya Abahisiraheeri byoshi, bikola bigaaba byeꞌmwawe na byeꞌmbaga ya yisho.»
20 Quanto às jumentas que você perdeu há três dias, não se preocupe com elas; já foram encontradas. E a quem pertencerá tudo o que é precioso em Israel, senão a você e toda a família de seu pai? "
21 Sahuli anamúshuvya: «Niehe ndi wa mu beene Binyamiini. Na mu milala yoshi yaꞌBahisiraheeri, yabo beene Binyamiini, gwoꞌmulala úgutoohiri. Kiri na mu yabo beene Binyamiini, imbaga yitu ye toohiri. Aaho! Kituma kikagi wangambwira amagambo mwene yaga?»
21 Saul respondeu: "Acaso não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel, e não é o meu clã o mais insignificante de todos os clãs da tribo de Benjamim? Por que então estás me dizendo tudo isso? "
22 Samweri anatwala Sahuli noꞌmukozi wage mu bululi, ho ábalaalike bâli bwatiiri, anabagingika, mu kubabwataza noꞌlushaagwa áhâli bwatiiri ábalaalike makumi gashatu.
22 Então Samuel levou a Saul e seu servo para a sala e deu a eles o lugar de honra entre os convidados, cerca de trinta pessoas.
23 Lyeryo, Samweri anabwira umudeesi: «Undeetere gulya mutuli gweꞌnyama gwo nakubwira kwo uguhandule.»
23 E disse ao cozinheiro: "Traga-me a porção de carne que lhe entreguei e mandei reservar".
24 Uyo mudeesi anagendi leeta ikisingiira noꞌmunyofu gwakyo gwoshi, anakileeta imbere lya Sahuli. Haaho, Samweri anamúbwira: «Lolaga! Ibyokulya byo utábikiirwi, yibi. Ubilye, bwo we wabiteganulirwa ku luno lusiku, lunali lwo ndalisiri kwo yaba bandi.» Kwokwo, ku lwolwo lusiku, Sahuli anashangiira ibyokulya na Samweri.
24 Então o cozinheiro pegou a coxa do animal com o que estava sobre ele e colocou tudo diante de Saul. E disse Samuel: "Aqui está o que lhe foi reservado. Coma, pois desde o momento em que eu disse: ‘Tenho convidados’, ela lhe foi separada para esta ocasião". E Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Iri bakaba keera balya, banalyoka yaho, banayingira mu kaaya. Samweri na Sahuli banashonera hiꞌgulu lyeꞌnyumba, banatondeera ukuganuula. Sahuli analaala haaho.
25 Depois de ter descido do altar no monte para a cidade, Samuel conversou com Saul no terraço de sua casa.
26 Iri bukakya shesheezi, Samweri anahamagala Sahuli yaho hiꞌgulu lyeꞌnyumba, anamúbwira: «Vyuka, nguherekeze.» Kwokwo, Sahuli anavyuka, bombi banashokola injira.
26 Ao romper do dia, quando se levantaram, Samuel chamou Saul no terraço e disse: "Levante-se, e eu o acompanharei, e depois você seguirá viagem". Saul se levantou e saiu junto com Samuel.
27 Neꞌri bakaba bakola inyuma lyaꞌkaaya, Samweri anamúbwira: «Ubwire uyu mukozi wawe agwanwe ha mbere liitu.» Uyo mukozi, iri akaba keera agwanwa, Samweri anadeta: «Ulinde hiniini, ngubwire byo Rurema adeta.»
27 Enquanto desciam para a saída da cidade, Samuel disse a Saul: "Diga ao servo que vá na frente". O servo foi. Samuel prosseguiu: "Fique você aqui um instante, para que eu lhe dê uma mensagem da parte de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.