1 Samuel 9
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Mu beene Binyamiini, mwâli riiri umundu muguma mugangambale, iziina lyage ye Kishi. Uyo Kishi âli riiri mugala Habyeri, mwijukulu Zeroori. Na Zeroori âli riiri mugala Bekoraati, mwijukulu Hafya, wa mu baabo beene Binyamiini.
1 Havia um homem chamado Quis, que era da tribo de Benjamim. Ele era filho de Abiel, neto de Zeror, bisneto de Becorate e trineto de Afias. Quis era rico e importante.
2 Uyo Kishi âli gweti mugala wage, iziina lyage ye Sahuli. Sahuli âli nonosiri bweneene, ukuhima Abahisiraheeri booshi. Anâli riiri mula ukubahima. Mu kati kaabo, umula âli múhikiiri mu bitugo.
2 Tinha um filho jovem e bonito, chamado Saul. Não havia ninguém mais bonito do que ele entre todos os israelitas. Além disso era mais alto do que todos. Quando estava no meio do povo, ele aparecia dos ombros para cima.
3 Iri hakaba lusiku luguma, uyo Kishi, bapunda baage bakateereka, anabwira mugala wage: «E Sahuli, bapunda keera bateereka. Ugendage noꞌmukozi muguma, gira mugendi balooza.»
3 E aconteceu que algumas jumentas que pertenciam a Quis, o pai de Saul, se perderam. Então ele disse a Saul: — Filho, leve com você um dos nossos empregados e vá procurar as jumentas.
4 Sahuli bo noꞌyo mukozi, banakizi genda bagalooza yabo bapunda mu migazi yeꞌkihugo kyeꞌHifurahimu, batanababona. Banalenga na mu mbande zeꞌkihugo kyeꞌShalisa, kiri neꞌShaliimu. Iyo munda yoshi, batanababona. Ha nyuma, banazunguluka mu kihugo kyoshi kya Binyamiini, shoobe!
4 Eles foram por toda a região montanhosa de Efraim e pela terra de Salisa, porém não acharam as jumentas. Então procuraram na terra de Saalim, porém elas não estavam lá. Aí procuraram no território da tribo de Benjamim, mas também não as encontraram.
5 Iri bakahika i Suufu, Sahuli anabwira uyo mukozi: «Ugire tugalukire i kaaya. Daata atakiri mu gerania hiꞌgulu lya bapunda naaho. Si akola mu gerania na hiꞌgulu liitu!»
5 Quando entraram na terra de Zufe, Saul disse ao empregado: — Vamos voltar para casa; se não, em vez de se preocupar com as jumentas, o meu pai vai acabar se preocupando com a gente.
6 Ulya mukozi, ti: «Lolaga! Mu kano kaaya, muli umukozi wa Rurema. Abandu banamúsimbahiri bweneene. Ngiisi byo ali mu gwanwa adeta, kwo binali mu koleka. Ugire tugende imwage. Ngeeka angatubwira ngiisi ho yabo bapunda bali.»
6 O empregado respondeu: — Espere. Nesta cidade mora um homem santo que é muito respeitado porque tudo o que ele diz acontece. Vamos falar com ele. Talvez ele possa nos dizer onde podemos encontrar as jumentas.
7 Sahuli, ti: «Iri twangagenda yo, bikagi byo tugamúheereza? Si indanda tutayiyikiiri, keera zamala! Ndaanahyo tuhiiti, hyo twangaheereza uyo mukozi wa Rurema. Biki byo tuhiiti?»
7 Saul perguntou: — Se formos lá, o que vamos levar para ele? Não há comida nas nossas sacolas, e não temos nada para lhe dar. Ou será que temos?
8 Uyo mukozi, ti: «Lolaga! Mbambiri ikingorongoro kyeꞌharija. Kyekyo, kyo ngamúheereza, gira atuhanuule hiꞌgulu lya luno lugeezi lwitu.»
8 O empregado respondeu: — Tenho uma pequena quantia de prata que posso dar a ele para que nos conte onde poderemos achar as jumentas. Então eles foram à cidade onde o homem santo morava. Quando estavam subindo o morro para chegar à cidade, encontraram algumas moças que estavam saindo para tirar água. Eles perguntaram: — O (Antigamente, quando alguém queria fazer uma pergunta a Deus, costumava dizer: “Vamos falar com o vidente.” Porque naquele tempo os
9 (Yaho kare, mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, iri umundu angaloziizi ukuhanuusa Rurema, âli kizi deta: «Yija tugende imwa úli mu bona.» Mukuba, ngiisi úli mu buuzibwa zeene kwo ali muleevi, yaho kare, âli kizi buuzibwa «úli mu bona»).
9 — ausente —
10 Sahuli naye, ti: «Ndaakwo kundi, tugendage!» Kwokwo, banashokola injira yoꞌkugenda mu kaaya koꞌyo mundu wa Rurema.
10 — ausente —
11 Iri bakaba baki gweti bagazamuuka ku mugazi, banagwana abanyere ábâli kizi gendi vwoma. Basahuli banababuuza: «Ulya úli mu bona, ka kiri mu kaaya?»
11 — ausente —
12 Yabo banyere, ti: «Yoliira, ha mbere liinyu. Iri mwangakubiriza, mwangaki múduuka. Bwobuno, lyo akiri mu yingira mu kaaya kiitu. Mukuba zeene, abandu bagaterama ukutanga ituulo ku mugazi.
12 — Ele está, sim! — responderam elas. — Olhem! Ali vai ele, ali na frente. Andem depressa. Ele está entrando na cidade porque o povo vai oferecer hoje um sacrifício no altar do monte.
13 Mango mwahika naaho mu kaaya, mugamúgwana, ku kyanya agaaba atazi terama ukutanga ituulo ku mugazi. Na yaho ku mugazi, abandu batagalunguli lya, átazi hika. Na yiryo ituulo, ye kwaniini atee ligashaanira, anabuli bahanguula balye. Ku yukwo, mukubirize maashi, mugaki múduuka.»
13 Assim que entrarem na cidade, vocês o encontrarão antes que ele suba o monte para comer. O povo não começa a comer antes que ele chegue lá, pois primeiro ele tem de abençoar o sacrifício. Só depois é que os convidados podem comer. Subam lá agora e logo vocês o encontrarão.
14 Kwokwo, Sahuli noꞌmukozi wage, banazamuukira mu kaaya. Neꞌri bakaba baki gweti bagakayingira mwo, banabona Samweri akola mu lyoka mwo, akola mu genda ho bali mu yikumbira.
14 Então eles foram até a cidade. Quando iam entrando, viram Samuel, que saía para subir até o lugar de adoração.
15 Ku kyanya Sahuli átâli zaazi hika mu kaaya, Nahano âli mali gwanwa abwira Samweri kwokuno:
15 Um dia antes de Saul chegar, o Senhor Deus tinha dito a Samuel:
16 «Kusheezi, ku kihe íkiri nga kyekino, ngakuleetera umundu ukulyoka mu kihugo kya beene Binyamiini. Uyo mundu, ukamúshiige amavuta, gira abe mutwali waꞌbandu baani Abahisiraheeri. Ye gakizi kiza abandu baani mu Bafirisiti. Mukuba, ngoli bwini ngiisi kwo bali mu libuuka. Ee! Akaamyo kaabo, keera kambikira.»
16 — Amanhã, a esta hora, eu vou enviar a você um homem da tribo de Benjamim. Você o ungirá para ser o governador do meu povo de Israel. Ele libertará o povo do domínio dos filisteus. Eu tenho visto o sofrimento do meu povo e ouvido os seus pedidos de ajuda.
17 Kwokwo, ikyanya Samweri akabona Sahuli, Nahano anamúbwira: «Uyu, ye yolya mundu nꞌgakubwira, kwo ye gaaba mutwali waꞌbandu baani.»
17 Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: — Este é o homem de quem lhe falei. Ele governará o meu povo.
18 Lyeryo, Sahuli anayegeera Samweri kwiꞌrembo lyaꞌkaaya, anamúbuuza: «E waliha, nakuyinginga, unyereke ho nangabona inyumba yoꞌlya úli mu bona.»
18 Saul foi encontrar-se com Samuel, perto do portão, e perguntou: — Por favor, onde mora o vidente?
19 Samweri anamúshuvya kwokuno: «Nie yehe! Mugwanwe ahandu hoꞌkuyikumbira. Mukuba, zeene tugashangiira ibyokulya. Na kusheezi shesheezi, lyo ngashuvya ibibuuzo byawe. Ha nyuma ngakuleka utaahe.
19 Samuel respondeu: — Eu sou o vidente. Vá adiante de mim até o lugar de adoração. Vocês dois vão jantar comigo hoje. Amanhã cedo eu responderei a todas as suas perguntas, e então vocês poderão ir embora.
20 Na hiꞌgulu lya balya bapunda ábakola isiku zishatu bateresiri, utaki geranie. Keera baboneka. Na kandi, ibya Abahisiraheeri byoshi, bikola bigaaba byeꞌmwawe na byeꞌmbaga ya yisho.»
20 E não se preocupe com as jumentas que se perderam há três dias, pois elas já foram encontradas. Afinal, quem é que o povo de Israel está querendo? Eles querem é você — você e a família do seu pai.
21 Sahuli anamúshuvya: «Niehe ndi wa mu beene Binyamiini. Na mu milala yoshi yaꞌBahisiraheeri, yabo beene Binyamiini, gwoꞌmulala úgutoohiri. Kiri na mu yabo beene Binyamiini, imbaga yitu ye toohiri. Aaho! Kituma kikagi wangambwira amagambo mwene yaga?»
21 Saul respondeu: — Eu sou da tribo de Benjamim, a menor de Israel, e a minha família é a menos importante da tribo. Então por que o senhor está falando comigo desse jeito?
22 Samweri anatwala Sahuli noꞌmukozi wage mu bululi, ho ábalaalike bâli bwatiiri, anabagingika, mu kubabwataza noꞌlushaagwa áhâli bwatiiri ábalaalike makumi gashatu.
22 Aí Samuel levou Saul e o seu empregado para o salão de festas e pediu que os dois sentassem à cabeceira da mesa. Ao redor dessa mesa estavam sentados mais ou menos trinta convidados.
23 Lyeryo, Samweri anabwira umudeesi: «Undeetere gulya mutuli gweꞌnyama gwo nakubwira kwo uguhandule.»
23 E Samuel disse ao cozinheiro: — Traga aquele pedaço de carne que eu lhe entreguei e pedi para deixar reservado.
24 Uyo mudeesi anagendi leeta ikisingiira noꞌmunyofu gwakyo gwoshi, anakileeta imbere lya Sahuli. Haaho, Samweri anamúbwira: «Lolaga! Ibyokulya byo utábikiirwi, yibi. Ubilye, bwo we wabiteganulirwa ku luno lusiku, lunali lwo ndalisiri kwo yaba bandi.» Kwokwo, ku lwolwo lusiku, Sahuli anashangiira ibyokulya na Samweri.
24 O cozinheiro pegou o melhor pedaço da perna e o pôs na frente de Saul. Samuel disse: — Olhe! Aqui está o pedaço que foi reservado para você. Coma-o, pois foi guardado para você comer nesta ocasião em que convidei o povo. E assim, naquele dia, Saul jantou com Samuel.
25 Iri bakaba keera balya, banalyoka yaho, banayingira mu kaaya. Samweri na Sahuli banashonera hiꞌgulu lyeꞌnyumba, banatondeera ukuganuula. Sahuli analaala haaho.
25 Depois os dois desceram do lugar de adoração para a cidade. Aí arrumaram uma cama para Saul no terraço,
26 Iri bukakya shesheezi, Samweri anahamagala Sahuli yaho hiꞌgulu lyeꞌnyumba, anamúbwira: «Vyuka, nguherekeze.» Kwokwo, Sahuli anavyuka, bombi banashokola injira.
26 e ele dormiu ali. De madrugada Samuel foi ao terraço e chamou Saul, dizendo: — Levante-se, que está na hora de ir. Eu vou acompanhar você um pouco. Saul levantou-se e saiu junto com Samuel para a rua.
27 Neꞌri bakaba bakola inyuma lyaꞌkaaya, Samweri anamúbwira: «Ubwire uyu mukozi wawe agwanwe ha mbere liitu.» Uyo mukozi, iri akaba keera agwanwa, Samweri anadeta: «Ulinde hiniini, ngubwire byo Rurema adeta.»
27 Quando chegaram à saída da cidade, Samuel disse a Saul: — Diga ao seu empregado que vá na frente e você espere aqui um instante. O empregado foi, e Samuel disse a Saul: — Eu tenho um recado de Deus para você.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.