1 Samuel 9
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Mu beene Binyamiini, mwâli riiri umundu muguma mugangambale, iziina lyage ye Kishi. Uyo Kishi âli riiri mugala Habyeri, mwijukulu Zeroori. Na Zeroori âli riiri mugala Bekoraati, mwijukulu Hafya, wa mu baabo beene Binyamiini.
1 Havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, benjamita, homem de bens.
2 Uyo Kishi âli gweti mugala wage, iziina lyage ye Sahuli. Sahuli âli nonosiri bweneene, ukuhima Abahisiraheeri booshi. Anâli riiri mula ukubahima. Mu kati kaabo, umula âli múhikiiri mu bitugo.
2 Tinha ele um filho cujo nome era Saul, moço e tão belo, que entre os filhos de Israel não havia outro mais belo do que ele; desde os ombros para cima, sobressaía a todo o povo.
3 Iri hakaba lusiku luguma, uyo Kishi, bapunda baage bakateereka, anabwira mugala wage: «E Sahuli, bapunda keera bateereka. Ugendage noꞌmukozi muguma, gira mugendi balooza.»
3 Extraviaram-se as jumentas de Quis, pai de Saul. Disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, dispõe-te e vai procurar as jumentas.
4 Sahuli bo noꞌyo mukozi, banakizi genda bagalooza yabo bapunda mu migazi yeꞌkihugo kyeꞌHifurahimu, batanababona. Banalenga na mu mbande zeꞌkihugo kyeꞌShalisa, kiri neꞌShaliimu. Iyo munda yoshi, batanababona. Ha nyuma, banazunguluka mu kihugo kyoshi kya Binyamiini, shoobe!
4 Então, atravessando a região montanhosa de Efraim e a terra de Salisa, não as acharam; depois, passaram à terra de Saalim; porém elas não estavam ali; passaram ainda à terra de Benjamim; todavia, não as acharam.
5 Iri bakahika i Suufu, Sahuli anabwira uyo mukozi: «Ugire tugalukire i kaaya. Daata atakiri mu gerania hiꞌgulu lya bapunda naaho. Si akola mu gerania na hiꞌgulu liitu!»
5 Vindo eles, então, à terra de Zufe, Saul disse para o seu moço, com quem ele ia: Vem, e voltemos; não suceda que meu pai deixe de preocupar-se com as jumentas e se aflija por causa de nós.
6 Ulya mukozi, ti: «Lolaga! Mu kano kaaya, muli umukozi wa Rurema. Abandu banamúsimbahiri bweneene. Ngiisi byo ali mu gwanwa adeta, kwo binali mu koleka. Ugire tugende imwage. Ngeeka angatubwira ngiisi ho yabo bapunda bali.»
6 Porém ele lhe disse: Nesta cidade há um homem de Deus, e é muito estimado; tudo quanto ele diz sucede; vamo-nos, agora, lá; mostrar-nos-á, porventura, o caminho que devemos seguir.
7 Sahuli, ti: «Iri twangagenda yo, bikagi byo tugamúheereza? Si indanda tutayiyikiiri, keera zamala! Ndaanahyo tuhiiti, hyo twangaheereza uyo mukozi wa Rurema. Biki byo tuhiiti?»
7 Então, Saul disse ao seu moço: Eis, porém, se lá formos, que levaremos, então, àquele homem? Porque o pão de nossos alforjes se acabou, e presente não temos que levar ao homem de Deus. Que temos?
8 Uyo mukozi, ti: «Lolaga! Mbambiri ikingorongoro kyeꞌharija. Kyekyo, kyo ngamúheereza, gira atuhanuule hiꞌgulu lya luno lugeezi lwitu.»
8 O moço tornou a responder a Saul e disse: Eis que tenho ainda em mãos um quarto de siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 (Yaho kare, mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, iri umundu angaloziizi ukuhanuusa Rurema, âli kizi deta: «Yija tugende imwa úli mu bona.» Mukuba, ngiisi úli mu buuzibwa zeene kwo ali muleevi, yaho kare, âli kizi buuzibwa «úli mu bona»).
9 (Antigamente, em Israel, indo alguém consultar a Deus, dizia: Vinde, vamos ter com o vidente; porque ao profeta de hoje, antigamente, se chamava vidente.)
10 Sahuli naye, ti: «Ndaakwo kundi, tugendage!» Kwokwo, banashokola injira yoꞌkugenda mu kaaya koꞌyo mundu wa Rurema.
10 Então, disse Saul ao moço: Dizes bem; anda, pois, vamos. E foram-se à cidade onde estava o homem de Deus.
11 Iri bakaba baki gweti bagazamuuka ku mugazi, banagwana abanyere ábâli kizi gendi vwoma. Basahuli banababuuza: «Ulya úli mu bona, ka kiri mu kaaya?»
11 Subindo eles pela encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a tirar água e lhes perguntaram: Está aqui o vidente?
12 Yabo banyere, ti: «Yoliira, ha mbere liinyu. Iri mwangakubiriza, mwangaki múduuka. Bwobuno, lyo akiri mu yingira mu kaaya kiitu. Mukuba zeene, abandu bagaterama ukutanga ituulo ku mugazi.
12 Elas responderam: Está. Eis aí o tens diante de ti; apressa-te, pois, porque, hoje, veio à cidade; porquanto o povo oferece, hoje, sacrifício no alto.
13 Mango mwahika naaho mu kaaya, mugamúgwana, ku kyanya agaaba atazi terama ukutanga ituulo ku mugazi. Na yaho ku mugazi, abandu batagalunguli lya, átazi hika. Na yiryo ituulo, ye kwaniini atee ligashaanira, anabuli bahanguula balye. Ku yukwo, mukubirize maashi, mugaki múduuka.»
13 Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que suba ao alto para comer; porque o povo não comerá enquanto ele não chegar, porque ele tem de abençoar o sacrifício, e só depois comem os convidados; subi, pois, agora, que, hoje, o achareis.
14 Kwokwo, Sahuli noꞌmukozi wage, banazamuukira mu kaaya. Neꞌri bakaba baki gweti bagakayingira mwo, banabona Samweri akola mu lyoka mwo, akola mu genda ho bali mu yikumbira.
14 Subiram, pois, à cidade; ao entrarem, eis que Samuel lhes saiu ao encontro, para subir ao alto.
15 Ku kyanya Sahuli átâli zaazi hika mu kaaya, Nahano âli mali gwanwa abwira Samweri kwokuno:
15 Ora, o Senhor , um dia antes de Saul chegar, o revelara a Samuel, dizendo:
16 «Kusheezi, ku kihe íkiri nga kyekino, ngakuleetera umundu ukulyoka mu kihugo kya beene Binyamiini. Uyo mundu, ukamúshiige amavuta, gira abe mutwali waꞌbandu baani Abahisiraheeri. Ye gakizi kiza abandu baani mu Bafirisiti. Mukuba, ngoli bwini ngiisi kwo bali mu libuuka. Ee! Akaamyo kaabo, keera kambikira.»
16 Amanhã a estas horas, te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por príncipe sobre o meu povo de Israel, e ele livrará o meu povo das mãos dos filisteus; porque atentei para o meu povo, pois o seu clamor chegou a mim.
17 Kwokwo, ikyanya Samweri akabona Sahuli, Nahano anamúbwira: «Uyu, ye yolya mundu nꞌgakubwira, kwo ye gaaba mutwali waꞌbandu baani.»
17 Quando Samuel viu a Saul, o Senhor lhe disse: Eis o homem de quem eu já te falara. Este dominará sobre o meu povo.
18 Lyeryo, Sahuli anayegeera Samweri kwiꞌrembo lyaꞌkaaya, anamúbuuza: «E waliha, nakuyinginga, unyereke ho nangabona inyumba yoꞌlya úli mu bona.»
18 Saul se chegou a Samuel no meio da porta e disse: Mostra-me, peço-te, onde é aqui a casa do vidente.
19 Samweri anamúshuvya kwokuno: «Nie yehe! Mugwanwe ahandu hoꞌkuyikumbira. Mukuba, zeene tugashangiira ibyokulya. Na kusheezi shesheezi, lyo ngashuvya ibibuuzo byawe. Ha nyuma ngakuleka utaahe.
19 Samuel respondeu a Saul e disse: Eu sou o vidente; sobe adiante de mim ao alto; hoje, comereis comigo. Pela manhã, te despedirei e tudo quanto está no teu coração to declararei.
20 Na hiꞌgulu lya balya bapunda ábakola isiku zishatu bateresiri, utaki geranie. Keera baboneka. Na kandi, ibya Abahisiraheeri byoshi, bikola bigaaba byeꞌmwawe na byeꞌmbaga ya yisho.»
20 Quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não se preocupe o teu coração com elas, porque já se encontraram. E para quem está reservado tudo o que é precioso em Israel? Não é para ti e para toda a casa de teu pai?
21 Sahuli anamúshuvya: «Niehe ndi wa mu beene Binyamiini. Na mu milala yoshi yaꞌBahisiraheeri, yabo beene Binyamiini, gwoꞌmulala úgutoohiri. Kiri na mu yabo beene Binyamiini, imbaga yitu ye toohiri. Aaho! Kituma kikagi wangambwira amagambo mwene yaga?»
21 Então, respondeu Saul e disse: Porventura, não sou benjamita, da menor das tribos de Israel? E a minha família, a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas com tais palavras?
22 Samweri anatwala Sahuli noꞌmukozi wage mu bululi, ho ábalaalike bâli bwatiiri, anabagingika, mu kubabwataza noꞌlushaagwa áhâli bwatiiri ábalaalike makumi gashatu.
22 Samuel, tomando a Saul e ao seu moço, levou-os à sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 Lyeryo, Samweri anabwira umudeesi: «Undeetere gulya mutuli gweꞌnyama gwo nakubwira kwo uguhandule.»
23 Então, disse Samuel ao cozinheiro: Traze a porção que te dei, de que te disse: Põe-na à parte contigo.
24 Uyo mudeesi anagendi leeta ikisingiira noꞌmunyofu gwakyo gwoshi, anakileeta imbere lya Sahuli. Haaho, Samweri anamúbwira: «Lolaga! Ibyokulya byo utábikiirwi, yibi. Ubilye, bwo we wabiteganulirwa ku luno lusiku, lunali lwo ndalisiri kwo yaba bandi.» Kwokwo, ku lwolwo lusiku, Sahuli anashangiira ibyokulya na Samweri.
24 Tomou, pois, o cozinheiro a coxa com o que havia nela e a pôs diante de Saul. Disse Samuel: Eis que isto é o que foi reservado; toma-o e come, pois se guardou para ti para esta ocasião, ao dizer eu: Convidei o povo. Assim, comeu Saul com Samuel naquele dia.
25 Iri bakaba keera balya, banalyoka yaho, banayingira mu kaaya. Samweri na Sahuli banashonera hiꞌgulu lyeꞌnyumba, banatondeera ukuganuula. Sahuli analaala haaho.
25 Tendo descido do alto para a cidade, falou Samuel com Saul sobre o eirado.
26 Iri bukakya shesheezi, Samweri anahamagala Sahuli yaho hiꞌgulu lyeꞌnyumba, anamúbwira: «Vyuka, nguherekeze.» Kwokwo, Sahuli anavyuka, bombi banashokola injira.
26 Levantaram-se de madrugada; e, quase ao subir da alva, chamou Samuel a Saul ao eirado, dizendo: Levanta-te; eu irei contigo para te encaminhar. Levantou-se Saul, e saíram ambos, ele e Samuel.
27 Neꞌri bakaba bakola inyuma lyaꞌkaaya, Samweri anamúbwira: «Ubwire uyu mukozi wawe agwanwe ha mbere liitu.» Uyo mukozi, iri akaba keera agwanwa, Samweri anadeta: «Ulinde hiniini, ngubwire byo Rurema adeta.»
27 Desciam eles para a extremidade da cidade, quando Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós, e tu, tendo ele passado, espera, que te farei saber a palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.