1 Samuel 28
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Mu yizo siku, Abafirisiti banakuumania abasirikaani baabo, gira bagendi lwisa Abahisiraheeri. Kwokwo, Hakishi anabwira Dahudi: «Yuvwagwa! Ndangaliiri kwo mugakizi mberekeza mwiꞌzibo, kuguma naꞌbandu baawe.»
1 Algum tempo depois os filisteus reuniram as suas tropas para lutar contra Israel. Então Aquis disse a Davi: — Fique sabendo que você e os seus homens vão lutar ao meu lado.
2 Uyo Dahudi anayemeera, ti: «Kwokwo, ngana! Ndi mukozi wawe. Buno, ukola ugayibonera ngiisi kwo ngola ngaagira.» Hakishi, ti: «E Dahudi, ukulyokera buno, ukola ugakizi ndaliira isiku zooshi.»
2 — Claro que sim! — respondeu Davi. — Estou aqui para ajudar; você vai ver o que eu sou capaz de fazer. — Está bem! — disse Aquis. — Você vai ser o meu guarda pessoal por toda a vida.
3 (Ku yikyo kyanya, Samweri âli mali fwa, anaziikirwa mu kaaya kaage keꞌRama. Abahisiraheeri booshi, bâli mali múshibuuka. Na ku kyekyo kyanya, mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, Sahuli âli mali yimula abanamaleere booshi, kiri naꞌbalozi.)
3 Samuel havia morrido, e todos os israelitas haviam chorado a morte dele e o haviam sepultado na cidade de Ramá, onde ele tinha nascido. Saul tinha expulsado de Israel todos os médiuns e adivinhos.
4 Yabo Bafirisiti, ikyanya bakakuumana, banagendi shumbika i Shuneemu. Sahuli naye, anakuumania Abahisiraheeri booshi, banagendi shumbika i Giribowa.
4 Os soldados filisteus se reuniram e acamparam perto da cidade de Suném. Saul reuniu os israelitas e acampou no monte Gilboa.
5 Sahuli, mbu abone abasirikaani booshi baꞌBafirisiti, umutima gwage, gwanahemuka.
5 Quando Saul viu o exército dos filisteus, ficou apavorado
6 Ikyanya akahanuusa Nahano, Nahano atakamúshuvya, kuba ku njira yeꞌbirooto, kandi iri ku yaꞌmabuye geꞌHurimu, kandi iri ku yaꞌbaleevi.
6 e perguntou a Deus, o Senhor , o que devia fazer. Mas o Senhor não respondeu nem por sonhos, nem pelo Urim , nem através dos profetas .
7 Kyanatuma Sahuli agabwira abakozi baage: «Mundogeze umukazi úli mu banda imbuko, gira ngendi múhanuusa.» Banamúshuvya: «E mwami, hasigiiri muguma naaho mu kaaya keꞌHeni-Doori.»
7 Então Saul ordenou aos seus oficiais: — Procurem uma mulher que seja médium, e eu irei consultá-la. — Em Endor há uma médium! — responderam eles.
8 Kwokwo, Sahuli anayambala igindi-gindi mirondo, gira atamenyeekane. Neꞌri hakaba bushigi, anagenda naꞌbakozi baage babiri. Iri bakahika imwoꞌyo mukazi, anamúbwira kwokuno: «Umbamagalire umuzimu gwa ngiisi ye ngakubwira.»
8 Então Saul se disfarçou, vestindo roupas diferentes. E, quando escureceu, foi com dois dos seus homens falar com a tal mulher. Ele disse: — Consulte para mim os espíritos e me diga o que vai acontecer. Eu vou dizer o nome de um homem, e você vai mandar subir o espírito dele.
9 Uyo mukazi naye, ti: «Ku kasiisa, yugu mukolwa, uyiji ngiisi kwo mwami Sahuli keera akaminika ábâli kizi gugira, kuguma naꞌbalozi booshi ba mu kihugo kyeꞌHisiraheeri. Aaho! Kituma kiki wangandega, mbu lyo banyita?»
9 A mulher respondeu: — Com certeza você sabe o que o rei Saul fez: ele expulsou de Israel os adivinhos e os médiuns. Então por que é que você está tentando me pegar numa armadilha para que eu seja morta?
10 Ulya Sahuli anamúbiikira indahiro kwiꞌziina lya Nahano, ti: «Nga kwo Nahano ayamiri ho, ikyanya ugaagira yiri igambo, ndaakyo kihano kyo ugalonga.»
10 Aí Saul jurou em nome de Deus, o Senhor : — Pelo
11 Uyo mukazi, ti: «Nguhamagalire umuzimu gwa nyandi?» Sahuli, ti: «Umbamagalire umuzimu gwa Samweri.»
11 Então a mulher perguntou: — Quem é que você quer que eu faça subir? — Samuel! — respondeu ele.
12 Uyo mukazi, mbu abonage umuzimu gwa Samweri, anayami yidehereza ku kaluulu, anabwira Sahuli: «E mwami, kituma kiki wandeba? Si we Sahuli!»
12 Quando a mulher viu Samuel, deu um grito e disse a Saul: — Por que o senhor me enganou? O senhor é o rei Saul!
13 Mwami Sahuli anamúbwira: «E mukazi, utayobohe! Bikagi byo wabona?» Naye, ti: «Nabona umuzimu gugweti gugazununuka i kuzimu.»
13 — Não tenha medo! — respondeu o rei. — O que é que você está vendo? — Estou vendo um espírito subindo da terra! — disse ela.
14 Sahuli, ti: «Yugwo muzimu gushushiri nyandi?» Uyo mukazi, ti: «Gushushiri umushosi mushaaja úgweti úgazununuka mu kuzimu, anayambiiti ikanju.» Sahuli anayami menya kwo Samweri. Kyanatuma agafukama anahisa amalanga haashi.
14 — Como é o jeito dele? — perguntou Saul. — É um velho que está subindo! — respondeu ela. — Ele está todo enrolado numa Aí Saul entendeu que era Samuel: ajoelhou-se e encostou o rosto no chão, em sinal de respeito.
15 Samweri anabuuza: «E Sahuli, si wanzuuza! Kituma kiki washubi ndeeta igulu?» Sahuli, ti: «Ngola mu libuuka bweneene. Mukuba, Abafirisiti bagweti bagandwisa, na Rurema keera amba ingoto. Atakiri mu njuvya, kuba ku njira yaꞌbaleevi, kandi iri ku yeꞌbirooto. Kyo kyatuma nayiji kuhamagala, gira umbwire ngiisi kwo ngaagira.»
15 Então Samuel disse a Saul: — Por que é que você foi me incomodar? Por que me fez voltar? Saul respondeu: — É que estou numa grande dificuldade! Os filisteus estão em guerra contra mim, e Deus me abandonou. Ele não me responde mais nem por profetas nem por meio de sonhos. Foi por isso que chamei o senhor para me dizer o que devo fazer.
16 Samweri anamúshuvya kwokuno: «Kituma kikagi wangaki mbanuusa, na Nahano keera akuheereza ingoto. Si akola mugoma wawe!
16 Samuel disse: — Por que é que você me chamou, agora que o
17 Ngiisi byo ngakubwira, Nahano keera akugirira byo. Na buno, agweti agakunyugutula ubwami bwawe, anabuheereza umutuulani wawe Dahudi.
17 O Senhor fez com você o que ele, por meio de mim, prometeu que ia fazer: ele tirou o reino de você e o deu a outra pessoa, isto é, a Davi.
18 Na íbyatuma akugira kwokwo, bwo utamúsimbahiri. Mukuba, kundu akakubwira ku buraakari bwage kwo uhane Abahamareki, haliko wanalahira.
18 Você desobedeceu às ordens do Senhor e não destruiu completamente os amalequitas e tudo o que eles tinham. É por isso que o Senhor está fazendo isso com você agora.
19 «Aahago! Nahano akola agakubiika mu maboko gaꞌBafirisiti, kiri naꞌbandi Bahisiraheeri booshi. Kusheezi, mwe naꞌbaana baawe, mugangwana. Kiri naꞌbasirikaani baꞌBahisiraheeri booshi, Nahano agababiika mu maboko gaꞌBafirisiti.»
19 Ele vai entregar você e o povo de Israel aos filisteus. Amanhã você e os seus filhos vão estar junto comigo. E o Senhor também vai entregar o exército de Israel aos filisteus.
20 Sahuli mbu ayuvwe kwokwo, anayami yidikuula haashi, anashenguka bweneene. Na bwo ndaahyo hyo âli zaazi lya umulege-rege gwoshi, ubushigi niꞌzuuba, indege zanatera.
20 No mesmo instante Saul caiu no chão, de comprido, apavorado com o que Samuel tinha dito. Ele estava fraco porque não tinha comido nada todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Uyo mukazi, iri akayegeera Sahuli, anabona ngiisi kwo akola mu lenga mwoꞌmusisi, anamúbwira kwokuno: «Lola! Ndi mukozi wawe. Leero nayibiika ho nangasiga itwe lyani, mu kugira ngiisi byo wambwira.
21 A mulher chegou perto dele e, vendo que ele estava apavorado, disse: — Eu arrisquei a minha vida fazendo o que o senhor me pediu.
22 Na bwo ndi mukozi wawe, unyuvwirize, we kongwa! Leka nguheereze ibyokulya, gira ulye. Na mango wayusa ukulya, ugalonga imisi, unagenderere noꞌlugeezi lwawe.»
22 Agora, por favor, faça o que estou pedindo: deixe que eu lhe traga um pouco de comida. Coma alguma coisa para ficar forte e poder viajar.
23 Haliko Sahuli analahira, ti: «Ndaabyo ngaalya.» Kundu kwokwo, yago magambo goꞌyo mukazi, abakozi ba Sahuli banagayemeera, banamúyinginga bweneene kwo alye. Iri hakatama, anayemeera, anayinamuka yaho haashi, anabwatala ku ngingo.
23 Saul recusou e disse que não ia comer nada. Mas os seus oficiais também insistiram para que comesse. Finalmente ele concordou. Levantou-se do chão e sentou-se na cama.
24 Uyo mukazi, mu mwage, mwâli inyana íshishiri. Kwokwo, anagendi gibaaga, anayabiira noꞌmushyano gweꞌngano, anagukaata mwoꞌmukate muzira saama.
24 Então a mulher matou depressa um bezerro que estava sendo engordado. Pegou também um pouco de farinha de trigo, amassou e assou alguns pães sem fermento .
25 Yugwo mukate, anaguheereza Sahuli, kuguma na balya bakozi baage, banalya. Mu bwobwo bushigi, banayami taaha.
25 Aí colocou a comida diante de Saul e dos seus oficiais, e eles comeram. E naquela mesma noite foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.