1 Samuel 28

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mu yizo siku, Abafirisiti banakuumania abasirikaani baabo, gira bagendi lwisa Abahisiraheeri. Kwokwo, Hakishi anabwira Dahudi: «Yuvwagwa! Ndangaliiri kwo mugakizi mberekeza mwiꞌzibo, kuguma naꞌbandu baawe.»
1 E sucedeu, naqueles dias, que os filisteus reuniram os seus exércitos para a guerra, para lutar contra Israel. E Aquis disse a Davi: Sabe tu com certeza que sairás comigo à batalha, tu e os teus homens.
2 Uyo Dahudi anayemeera, ti: «Kwokwo, ngana! Ndi mukozi wawe. Buno, ukola ugayibonera ngiisi kwo ngola ngaagira.» Hakishi, ti: «E Dahudi, ukulyokera buno, ukola ugakizi ndaliira isiku zooshi.»
2 E Davi disse a Aquis: Certamente saberás o que o teu servo é capaz de fazer. E Aquis disse a Davi: Por isso, farei de ti o guardador da minha cabeça para sempre.
3 (Ku yikyo kyanya, Samweri âli mali fwa, anaziikirwa mu kaaya kaage keꞌRama. Abahisiraheeri booshi, bâli mali múshibuuka. Na ku kyekyo kyanya, mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, Sahuli âli mali yimula abanamaleere booshi, kiri naꞌbalozi.)
3 Ora, Samuel estava morto, e todo o Israel o lamentou e o sepultou em Ramá, na sua própria cidade. E Saul havia expulsado aqueles que tinham espíritos familiares e os feiticeiros da terra.
4 Yabo Bafirisiti, ikyanya bakakuumana, banagendi shumbika i Shuneemu. Sahuli naye, anakuumania Abahisiraheeri booshi, banagendi shumbika i Giribowa.
4 E os filisteus se reuniram, e vieram e acamparam em Suném; e Saul reuniu todo o Israel, e eles acamparam em Gilboa.
5 Sahuli, mbu abone abasirikaani booshi baꞌBafirisiti, umutima gwage, gwanahemuka.
5 E quando Saul viu o exército dos filisteus ficou temeroso, e o seu coração tremeu sobremaneira.
6 Ikyanya akahanuusa Nahano, Nahano atakamúshuvya, kuba ku njira yeꞌbirooto, kandi iri ku yaꞌmabuye geꞌHurimu, kandi iri ku yaꞌbaleevi.
6 E, quando Saul consultou o SENHOR, o SENHOR não lhe respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem pelos profetas.
7 Kyanatuma Sahuli agabwira abakozi baage: «Mundogeze umukazi úli mu banda imbuko, gira ngendi múhanuusa.» Banamúshuvya: «E mwami, hasigiiri muguma naaho mu kaaya keꞌHeni-Doori.»
7 Então Saul disse aos seus servos: Buscai-me uma mulher que tenha um espírito familiar, para que eu possa ir a ela, e consultá-la. E os seus servos lhe disseram: Eis que há uma mulher que tem um espírito familiar em En-Dor.
8 Kwokwo, Sahuli anayambala igindi-gindi mirondo, gira atamenyeekane. Neꞌri hakaba bushigi, anagenda naꞌbakozi baage babiri. Iri bakahika imwoꞌyo mukazi, anamúbwira kwokuno: «Umbamagalire umuzimu gwa ngiisi ye ngakubwira.»
8 E Saul se disfarçou, e colocou outras vestes, e ele foi, e com ele dois homens e, de noite, vieram à mulher; e ele disse: Rogo-te que me adivinhes pelo espírito familiar, e mo faças subir, a quem eu te der o nome.
9 Uyo mukazi naye, ti: «Ku kasiisa, yugu mukolwa, uyiji ngiisi kwo mwami Sahuli keera akaminika ábâli kizi gugira, kuguma naꞌbalozi booshi ba mu kihugo kyeꞌHisiraheeri. Aaho! Kituma kiki wangandega, mbu lyo banyita?»
9 E a mulher lhe disse: Eis que sabes o que Saul fez, como ele extirpou aqueles que têm espíritos familiares e os feiticeiros da terra; por que, então, preparas tu uma armadilha para a minha vida, para me fazeres morrer?
10 Ulya Sahuli anamúbiikira indahiro kwiꞌziina lya Nahano, ti: «Nga kwo Nahano ayamiri ho, ikyanya ugaagira yiri igambo, ndaakyo kihano kyo ugalonga.»
10 E Saul jurou a ela pelo SENHOR, dizendo: Como vive o SENHOR, não haverá punição a ti por esta coisa.
11 Uyo mukazi, ti: «Nguhamagalire umuzimu gwa nyandi?» Sahuli, ti: «Umbamagalire umuzimu gwa Samweri.»
11 Então, disse a mulher: A quem devo te fazer subir? E ele disse: Faz-me subir Samuel.
12 Uyo mukazi, mbu abonage umuzimu gwa Samweri, anayami yidehereza ku kaluulu, anabwira Sahuli: «E mwami, kituma kiki wandeba? Si we Sahuli!»
12 E quando a mulher viu Samuel, ela gritou com voz alta; e a mulher falou com Saul, dizendo: Por que me enganaste? Pois és Saul.
13 Mwami Sahuli anamúbwira: «E mukazi, utayobohe! Bikagi byo wabona?» Naye, ti: «Nabona umuzimu gugweti gugazununuka i kuzimu.»
13 E o rei disse a ela: Não temas, pois, o que viste tu? E a mulher disse a Saul: Eu vi deuses ascendendo da terra.
14 Sahuli, ti: «Yugwo muzimu gushushiri nyandi?» Uyo mukazi, ti: «Gushushiri umushosi mushaaja úgweti úgazununuka mu kuzimu, anayambiiti ikanju.» Sahuli anayami menya kwo Samweri. Kyanatuma agafukama anahisa amalanga haashi.
14 E ele disse a ela: De que forma é ele? E ela disse: Um velho sobe; e ele está coberto com um manto. E Saul percebeu que era Samuel, e ele se inclinou com a sua face até o chão, e se curvou.
15 Samweri anabuuza: «E Sahuli, si wanzuuza! Kituma kiki washubi ndeeta igulu?» Sahuli, ti: «Ngola mu libuuka bweneene. Mukuba, Abafirisiti bagweti bagandwisa, na Rurema keera amba ingoto. Atakiri mu njuvya, kuba ku njira yaꞌbaleevi, kandi iri ku yeꞌbirooto. Kyo kyatuma nayiji kuhamagala, gira umbwire ngiisi kwo ngaagira.»
15 E Samuel disse a Saul: Por que me inquietaste, para me trazer para cima? E Saul respondeu: Estou mui angustiado; pois os filisteus fazem guerra contra mim, e Deus se retirou de mim, e não me responde mais, nem pelos profetas, nem por sonhos; por isso te chamei para que possas me dizer o que devo fazer.
16 Samweri anamúshuvya kwokuno: «Kituma kikagi wangaki mbanuusa, na Nahano keera akuheereza ingoto. Si akola mugoma wawe!
16 Então, disse Samuel: Por que, então, tu perguntas a mim, ao veres que o SENHOR se retirou de ti, e se tornou teu inimigo?
17 Ngiisi byo ngakubwira, Nahano keera akugirira byo. Na buno, agweti agakunyugutula ubwami bwawe, anabuheereza umutuulani wawe Dahudi.
17 E o SENHOR tem feito a ele, como falou por meu intermédio; pois o SENHOR rasgou o reino da tua mão, e o entregou ao teu próximo, a Davi;
18 Na íbyatuma akugira kwokwo, bwo utamúsimbahiri. Mukuba, kundu akakubwira ku buraakari bwage kwo uhane Abahamareki, haliko wanalahira.
18 porque tu não obedeceste à voz do SENHOR, nem executaste a sua ira ardente sobre Amaleque; por isso o SENHOR fez a ti esta coisa neste dia.
19 «Aahago! Nahano akola agakubiika mu maboko gaꞌBafirisiti, kiri naꞌbandi Bahisiraheeri booshi. Kusheezi, mwe naꞌbaana baawe, mugangwana. Kiri naꞌbasirikaani baꞌBahisiraheeri booshi, Nahano agababiika mu maboko gaꞌBafirisiti.»
19 Além disso, o SENHOR também entregará Israel contigo na mão dos filisteus; e amanhã tu e os teus filhos estarão comigo; o SENHOR também entregará o exército de Israel na mão dos filisteus.
20 Sahuli mbu ayuvwe kwokwo, anayami yidikuula haashi, anashenguka bweneene. Na bwo ndaahyo hyo âli zaazi lya umulege-rege gwoshi, ubushigi niꞌzuuba, indege zanatera.
20 Então Saul caiu imediatamente estendido sobre a terra, e ficou mui temeroso por causa das palavras de Samuel; e não havia nele força; pois não havia comido pão o dia todo, nem a noite toda.
21 Uyo mukazi, iri akayegeera Sahuli, anabona ngiisi kwo akola mu lenga mwoꞌmusisi, anamúbwira kwokuno: «Lola! Ndi mukozi wawe. Leero nayibiika ho nangasiga itwe lyani, mu kugira ngiisi byo wambwira.
21 E a mulher veio até Saul, e viu que ele estava mui atribulado, e lhe disse: Eis que a tua criada obedeceu a tua voz, e coloquei a minha vida na minha mão, e atentei às tuas palavras que a mim falaste.
22 Na bwo ndi mukozi wawe, unyuvwirize, we kongwa! Leka nguheereze ibyokulya, gira ulye. Na mango wayusa ukulya, ugalonga imisi, unagenderere noꞌlugeezi lwawe.»
22 Agora, portanto, rogo-te, atenta tu também à voz da tua criada, e permite que eu coloque um bocado de pão diante de ti; e come, para que possas ter força, quando fores pelo teu caminho.
23 Haliko Sahuli analahira, ti: «Ndaabyo ngaalya.» Kundu kwokwo, yago magambo goꞌyo mukazi, abakozi ba Sahuli banagayemeera, banamúyinginga bweneene kwo alye. Iri hakatama, anayemeera, anayinamuka yaho haashi, anabwatala ku ngingo.
23 Porém, ele se recusou, e disse: Não quero comer. Porém os seus servos, juntos com a mulher, forçaram-no; e ele atentou à voz deles. Assim, ele se levantou da terra, e se assentou sobre a cama.
24 Uyo mukazi, mu mwage, mwâli inyana íshishiri. Kwokwo, anagendi gibaaga, anayabiira noꞌmushyano gweꞌngano, anagukaata mwoꞌmukate muzira saama.
24 E a mulher tinha um novilho gordo na casa; e ela se apressou, e o matou, e pegou farinha, e a amassou, e dela assou pão ázimo;
25 Yugwo mukate, anaguheereza Sahuli, kuguma na balya bakozi baage, banalya. Mu bwobwo bushigi, banayami taaha.
25 e ela o trouxe diante de Saul, e diante dos seus servos; e eles comeram. Eles, então, levantaram-se e foram naquela noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.