1 Samuel 25
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Ku yikyo kyanya, Samweri anashaaja. Kwokwo, Abahisiraheeri booshi banakuumana, banamúziika ha mwage mu kaaya keꞌRama, banamúgandaara.
1 E faleceu Samuel, e todos os filhos de Israel se ajuntaram, e o prantearam, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã.
2 — ausente —
2 E havia um homem em Maom, que tinha as suas possessões no Carmelo; e era este homem mui poderoso, e tinha três mil ovelhas e mil cabras, e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 — ausente —
3 E era o nome deste homem Nabal, e o nome de sua mulher, Abigail; e era a mulher de bom entendimento e formosa, porém o homem era duro e maligno nas obras; e era da casa de Calebe.
4 Ikyanya Dahudi âli riiri mwiꞌshamba, anabwirwa kwo Nabaali akola i Karimeeri, agweti agaakema ibibuzi byage ubwoya.
4 E ouviu Davi, no deserto, que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 Kwokwo, Dahudi anatuma imisore ikumi i Karimeeri, imunda Nabaali, kwo bagendi múlamusa,
5 e enviou Davi dez jovens, e disse aos jovens: Subi ao Carmelo e, indo a Nabal, perguntai-lhe, em meu nome, como está.
6 banamúbwire: «Ukizi lama! Ukizi gashaanirwa kuguma neꞌmbaga yawe, neꞌbindu byawe byoshi.
6 E assim direis àquele próspero: Paz tenhas, e que a tua casa tenha paz, e tudo o que tens tenha paz!
7 «Nayuvwa kwo ugweti ugaakema ibibuzi ubwoya. Ikyanya abangere baawe bâli riiri ha kati kiitu, ndaalyo igambo libi lyo tukabagirira. Na ku kyanya kyoshi bâli riiri i Karimeeri, ndaakyo kindu kyo bakabula.
7 Agora, pois, tenho ouvido que tens tosquiadores; ora, os pastores que tens estiveram conosco; agravo nenhum lhes fizemos, nem coisa alguma lhes faltou todos os dias que estiveram no Carmelo.
8 Neꞌri wangababuuza boonyene, kwokwo kwo bagakubwira. Aaho! Uyakiirage iyi misore. Na bwoꞌlusiku lukulu lukola hoofi, nakuyinginga kwo ngiisi hyoshi hyo wangalonga, ubaheereze hyo. Si bali bakozi baawe! Na naani, nie Dahudi, ndi mugala wawe.»
8 Pergunta-o aos teus jovens, e eles to dirão; estes jovens, pois, achem graça a teus olhos, porque viemos em bom dia; dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho, o que achares à mão.
9 Ikyanya iyo misore ikahika imunda Nabaali, yanamúbwira ngiisi kwo Dahudi akabatuma, banatee linda hiniini.
9 Chegando, pois, os jovens de Davi e tendo falado a Nabal todas aquelas palavras em nome de Davi, se calaram.
10 Haliko, ulya Nabaali anabanaakira kwokuno: «Uyo Dahudi ali nga nyandagi? Uyo mugala Yese, ye nyandi? Si zino siku, abakozi bingi bagweti bagatibita banahamwabo.
10 E Nabal respondeu aos criados de Davi e disse: Quem é Davi, e quem é o filho de Jessé? Muitos servos há hoje, e cada um foge a seu senhor.
11 Na buno abakozi baani bagweti bagangemera ibibuzi ubwoya. Aaho! Ka nyabiire imikate, naꞌmagoloovi, neꞌnyama zo nababaagira, mbu mbiheereze imindamenywa? Nanga, maashi!»
11 Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores e o daria a homens que eu não sei de onde vêm?
12 Yabo bakozi ba Dahudi, iri bakayuvwa kwokwo, banagalukira imunda ali, banamúmenyeesa ngiisi kwo Nabaali abanaakira.
12 Então, os jovens de Davi se tornaram para o seu caminho, e voltaram, e vieram, e lhe anunciaram tudo, conforme todas estas palavras.
13 Ulya Dahudi anayami bwira abaabo: «Ngiisi mundu, ahagate ingooti yage.» Dahudi naye, anahagata iyeꞌmwage. Abandu nga magana gana, banamúkulikira. Naꞌbandi bandu magana gabiri, banasigala ha miteekerwa.
13 Pelo que disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e cingiu também Davi a sua; e subiram após Davi uns quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem.
14 Mukozi muguma wa Nabaali, anagendi bwira mukaage Habigahiri: «Dahudi ali mwiꞌshamba. Atuma umusingo imwa nahamwitu. Haliko, mu kubashuvya, abanaakira iri anabatuka.
14 Porém um dentre os jovens o anunciou a Abigail, mulher de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros desde o deserto a saudar o nosso amo; porém ele se lançou a eles.
15 Kundu kwokwo, yabo bandu bâli kizi tugirira amiija bweneene. Ikyanya twâli tuliinwi yaho mwiꞌshamba, ndaalyo igambo libi lyo bakatugirira. Ndaanakyo kindu kyo tukabula.
15 Todavia, aqueles homens têm-nos sido muito bons, e nunca fomos agravados deles, e nada nos faltou em todos os dias que conversamos com eles, quando estávamos no campo.
16 Ku kyanya twâli kizi ba turagiiri ibibuzi, ubwakya-ubwayira, bâli kizi ba nga luzitiro mu kutusiikira.
16 De muro em redor nos serviram, assim de dia como de noite, todos os dias que andamos com eles apascentando as ovelhas.
17 «Aaho! Wenyene umenyage ngiisi kwo ugaagira. Yiryo igambo lyangakengeera lyayiji leetera nahamwitu amakayu, kiri neꞌmbaga yage. Na wenyene ubwini kwo ali mudali-daali, ndaanaye úwangamúshungula.»
17 Olha, pois, agora, e vê o que hás de fazer porque já de todo determinado está o mal contra o nosso amo e contra toda a sua casa, e ele é um tal filho de Belial, que não há quem lhe possa falar.
18 Ulya Habigahiri anayami yabiira imikate magana gabiri, neꞌndaha zibiri zeꞌdivaayi. Anayabiira neꞌbibuzi bitaanu, banabideeka bwija, banayabiira neꞌbilo bitaanu byeꞌngano ngalange, neꞌmihuli igana yeꞌmizabibu myumu, neꞌmikate magana gabiri íkagirwa mu mitiini myumu. Yibyo byokulya byoshi, anabiboha-boha, anabishoneza ku bapunda.
18 Então, Abigail se apressou, e tomou duzentos pães, e dois odres de vinho, e cinco ovelhas guisadas, e cinco medidas de trigo tostado, e cem cachos de passas, e duzentas pastas de figos passados, e os pôs sobre jumentos,
19 Anabwira abakozi baage: «Mugwanwe ha mbere. Na naani ngamùshalagira.» Yibyo byoshi byoꞌyo mukazi akagira, atanabibwira yiba.
19 e disse aos seus jovens: Ide adiante de mim, eis que vos seguirei de perto. Isso, porém, não declarou a seu marido Nabal.
20 Uyo mukazi anashona ku punda wage. Neꞌri akaba akola mu manukira inyuma lyoꞌmugazi, anayami hulukira ku Dahudi naꞌbaabo, baloziri uluhande ahuluka.
20 E sucedeu que, andando ela montada num jumento, desceu pelo encoberto do monte, e eis que Davi e os seus homens lhe vinham ao encontro, e encontrou-se com eles.
21 Ku yikyo kyanya, Dahudi âli mali gwanwa adeta, ti: «Uyo Nabaali, kundu nâli kizi mútabaala, haliko bikaboneka kwo ndaabyo nꞌgagira. Si nâli kizi langa ibindu byage yaho mwiꞌshamba, ndaanakyo kindu kyage íkikateereka. Kundu ngamúgirira amiija, haliko yehe, ambemba amabi.
21 E disse Davi: Na verdade, em vão tenho guardado tudo quanto este tem no deserto, e nada lhe faltou de tudo quanto tem, e ele me pagou mal por bem.
22 Kusheezi shesheezi, ngaaba keera naminika abashosi booshi ba mu mbaga yage. Iri bitangaba kwokwo, Rurema anyite.»
22 Assim faça Deus aos inimigos de Davi e outro tanto, se eu deixar até à manhã, de tudo o que tem, mesmo até um menino.
23 Ulya Habigahiri, iri akabonaga Dahudi, anayami shonooka ku punda, anafukama imbere lyage, anahisa amalanga haashi.
23 Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, e desceu do jumento, e prostrou-se sobre o seu rosto diante de Davi, e se inclinou à terra.
24 Anagwa mu magulu gaage, anadeta kwokuno: «E nahamwitu, yaga mahube gooshi, gabe hiꞌgulu lyani. Nakuyinginga ndonge ukukuganuuza hiniini.
24 E lançou-se a seus pés e disse: Ah! Senhor meu, minha seja a transgressão; deixa, pois, falar a tua serva aos teus ouvidos e ouve as palavras da tua serva.
25 Utakizi twaza ulya nakuhambwa Nabaali. Balya bakozi bo ukatuma, ndakababona. Uyo Nabaali akayinikwa iziina Muhwija, linamúkwaniini, bwoꞌbuhwija bumúyamiri mwo.
25 Meu senhor, agora não faça este homem de Belial, a saber, Nabal, impressão no seu coração, porque tal é ele qual é o seu nome. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele, e eu, tua serva, não vi os jovens de meu senhor, que enviaste.
26 «E nahamwitu, buno, ukoli bwinagi ngiisi kwo Nahano akubuza kwo utayone umuko, utanayihoole naꞌmaboko gaawe wenyene. Ku yukwo, nga kwo Rurema ayamiri ho, na nga kwo naawe uli ho, abagoma baawe, na ngiisi ábali mu looza ukukuyita, ubalekere mu buhwija úbuli nga bwa Nabaali.
26 Agora, pois, meu senhor, vive o Senhor , e vive a tua alma, que o Senhor te impediu de vires com sangue e de que a tua mão te salvasse; e, agora, tais quais Nabal sejam os teus inimigos e os que procuram mal contra o meu senhor,
27 «E nahamwitu, ndi muja-kazi wawe. Nakuleetera bino bihembo, nakuyinginga ubiyakiire. Ubiheereze yaba bandu bo muliriinwi.
27 e agora esta é a bênção que trouxe a tua serva a meu senhor; dê-se aos jovens que andam após as pisadas de meu senhor.
28 Iri nangaba nakuhubira, nakuyinginga ungoge. Nabona kwo uli mu kizi gira izibo lya Nahano. Kwokwo, agakizi kugashaanira, halinde abandu beꞌmbaga yawe bakizi twala. Ku kyanya ukiri mugumaana, utakizi yemeera mbwaꞌmahube gaboneke ha kati kaawe.
28 Perdoa, pois, à tua serva esta transgressão, porque certamente fará o Senhor casa firme a meu senhor, porque meu senhor guerreia as guerras do Senhor , e não se tem achado mal em ti por todos os teus dias.
29 «Kundu abandu bangakizi kuhiiva mbu bakuyite, haliko Rurema Nahamwinyu agakizi kulanga, analange na booshi bo muliriinwi. Si abagoma baawe boohe, bakizi fwira ku mbinga. Bakizi ba ngiꞌbuye íryavugumulwa naꞌkahobola.
29 E, levantando-se algum homem para te perseguir e para procurar a tua morte, então, a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o Senhor , teu Deus; porém a vida de teus inimigos se arrojará ao longe, como do meio do côncavo de uma funda.
30 «Nga kwo Nahano keera akakulagaania, agakuhemba amiija, anakuyimike ube mwami waꞌBahisiraheeri.
30 E há de ser que, usando o Senhor com o meu senhor conforme todo o bem que já tem dito de ti e te tiver estabelecido chefe sobre Israel,
31 E nahamwitu, ku yikyo kyanya, utakizi ba neꞌngerania mbu ukayona umuko mu kuyihoola. Neꞌkyanya Nahano agaaba keera akugirira amiija, ukakizi ngengeera, nie muja-kazi wawe.»
31 então, meu senhor, não te será por tropeço, nem por pesar no coração o sangue que sem causa derramaste, nem tampouco o haver-se salvado meu senhor a si mesmo; e, quando o Senhor fizer bem a meu senhor, lembra-te, então, da tua serva.
32 Dahudi anamúshuvya kwokuno: «E mugoli, Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, ye wakuleeta hano zeene, gira tuyiji bonaana. Akizi huuzibwa!
32 Então, Davi disse a Abigail: Bendito o Senhor , Deus de Israel, que hoje te enviou ao meu encontro.
33 Ye kanakuheereza ubwitegeereze, halinde wayiji mbangirira, ndayone umuko mu kuyihoola.
33 E bendito o teu conselho, e bendita tu, que hoje me estorvaste de vir com sangue e de que a minha mão me salvasse.
34 Ee! Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri ayamiri ho, ye wanambangirira kwo ndakuyite. Útaki vwaruke, tunayami gwanana, kusheezi shesheezi, mu beene Nabaali booshi, ndaaye kiri noꞌmushosi muguma úwangasigiiri.»
34 Porque, na verdade, vive o Senhor , Deus de Israel, que me impediu que te fizesse mal, que se tu não te apressaras e me não vieras ao encontro, não ficaria a Nabal, até à luz da manhã, nem mesmo um menino.
35 Lyeryo, Dahudi anayakiira birya byokulya bya Habigahiri, anamúbwira: «Ugalukire i kaaya mu kati koꞌmutuula. Ngiisi byo wambwira, nabiyuvwa, nanabiyemeera.»
35 Então, Davi tomou da sua mão o que tinha trazido e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vês aqui que tenho dado ouvidos à tua voz e tenho aceitado a tua face.
36 Habigahiri, iri akahika ha kaaya, anagwanana Nabaali ali noꞌlusiku lukulu mu nyumba yage, nga lwa mwami. Âli kola mulalwe, anâli koli shambiiri. Iyo ndalwe, yanatuma mukaage agatee hulika.
36 E, vindo Abigail a Nabal, eis que tinha em sua casa um banquete, como banquete de rei; e o coração de Nabal estava alegre nele, e ele já mui embriagado, pelo que não lhe deu a entender palavra alguma, pequena nem grande, até à luz da manhã.
37 Iri hakaba shesheezi, Habigahiri anabona kwo yiba, indalwe keera yamúlyoka ku masu. Neꞌkyanya akamúbwira byoshi íbikakoleka, lyeryo, Nabaali anayami tigalala ngiꞌbuye.
37 Sucedeu, pois, que pela manhã, havendo já saído de Nabal o vinho, sua mulher lhe deu a entender aquelas palavras; e se amorteceu nele o seu coração, e ficou ele como pedra.
38 Ulya Nabaali, ha nyuma lyeꞌsiku ikumi, Nahano anamúyitiisa.
38 E aconteceu que, passados quase dez dias, feriu o Senhor a Nabal, e este morreu.
39 Dahudi, iri akabwirwa kwo Nabaali keera afwa, anadeta: «Nahano ahuuzibwe! Ulya Nabaali, kundu akangayiriza, haliko Nahano akambangirira kwo ndayihoole. Na bwo ndi mukozi wage, akanyitangiira, gira ndagwanwe nagira amabi. Si Nabaali yehe, bwo akagira amabi, keera Rurema amúhana.»
39 E, ouvindo Davi que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor , que pleiteou o pleito da minha afronta da mão de Nabal e deteve a seu servo do mal, fazendo o Senhor tornar o mal de Nabal sobre a sua cabeça. E mandou Davi falar a Abigail, para tomá-la por sua mulher.
40 Abakozi baage, iri bakagenda imunda Habigahiri i Karimeeri, banamúbwira: «Dahudi atutuma kwo tuyiji kuyabiira, gira ugendi ba mukaage.»
40 Vindo, pois, os criados de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe falaram, dizendo: Davi nos tem mandado a ti, para te tomar por sua mulher.
41 Uyo Habigahiri anayami fukama imbere lyabo, anahisa amalanga haashi, anadeta kwokuno: «Ndi mukozi winyu. Ngola ibiringiini ukumùkolera, na ngizi karaba amagulu gaꞌbakozi ba nahamwitu.»
41 Então, ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis aqui a tua serva servirá de criada para lavar os pés dos criados de meu senhor.
42 Ku kyekyo kyanya, Habigahiri anayitegaanura, anayabiira bakashoshole baage bataanu, anashonera ku punda wage, banakulikira abakozi ba Dahudi. Neꞌri bakahika imunda ali, Dahudi anamúyanga.
42 E Abigail se apressou, e se levantou, e montou num jumento com as suas cinco moças que seguiam as suas pisadas; e ela seguiu os mensageiros de Davi e foi sua mulher.
43 Dahudi anashubi yanga Ahinwamu weꞌYezereheri. Yabo bakazi bombi, banaba bakaage.
43 Também tomou Davi a Ainoã de Jezreel, e também ambas foram suas mulheres.
44 Ku yikyo kyanya, kundu Dahudi âli mali yanga Mikaali munyere Sahuli, haliko Sahuli anashubi múyangiisa na Paliti mugala Lahishi wa mu kaaya keꞌGaliimu.
44 Porque Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.