1 Samuel 25
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Ku yikyo kyanya, Samweri anashaaja. Kwokwo, Abahisiraheeri booshi banakuumana, banamúziika ha mwage mu kaaya keꞌRama, banamúgandaara.
1 Ora, faleceu Samuel; e todo o Israel se ajuntou e o pranteou; e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã.
2 — ausente —
2 Havia um homem em Maom que tinha as suas possessões no Carmelo. Este homem era muito rico, pois tinha três mil ovelhas e mil Cabras e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 — ausente —
3 Chamava-se o homem Nabal, e sua mulher chamava-se Abigail; era a mulher sensata e formosa; o homem porém, era duro, e maligno nas suas ações; e era da casa de Calebe.
4 Ikyanya Dahudi âli riiri mwiꞌshamba, anabwirwa kwo Nabaali akola i Karimeeri, agweti agaakema ibibuzi byage ubwoya.
4 Ouviu Davi no deserto que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 Kwokwo, Dahudi anatuma imisore ikumi i Karimeeri, imunda Nabaali, kwo bagendi múlamusa,
5 e enviou-lhe dez mancebos, dizendo-lhes: Subi ao Carmelo, ide a Nabal e perguntai-lhe, em meu nome, como está.
6 banamúbwire: «Ukizi lama! Ukizi gashaanirwa kuguma neꞌmbaga yawe, neꞌbindu byawe byoshi.
6 Assim lhe direis: Paz seja contigo, e com a tua casa, e com tudo o que tens.
7 «Nayuvwa kwo ugweti ugaakema ibibuzi ubwoya. Ikyanya abangere baawe bâli riiri ha kati kiitu, ndaalyo igambo libi lyo tukabagirira. Na ku kyanya kyoshi bâli riiri i Karimeeri, ndaakyo kindu kyo bakabula.
7 Agora, pois, tenho ouvido que tens tosquiadores. Ora, os pastores que tens acabam de estar conosco; agravo nenhum lhes fizemos, nem lhes desapareceu coisa alguma por todo o tempo que estiveram no Carmelo.
8 Neꞌri wangababuuza boonyene, kwokwo kwo bagakubwira. Aaho! Uyakiirage iyi misore. Na bwoꞌlusiku lukulu lukola hoofi, nakuyinginga kwo ngiisi hyoshi hyo wangalonga, ubaheereze hyo. Si bali bakozi baawe! Na naani, nie Dahudi, ndi mugala wawe.»
8 Pergunta-o aos teus mancebos, e eles to dirão. Que achem, portanto, os teus servos graça aos teus olhos, porque viemos em boa ocasião. Dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho, o que achares à mão.
9 Ikyanya iyo misore ikahika imunda Nabaali, yanamúbwira ngiisi kwo Dahudi akabatuma, banatee linda hiniini.
9 Chegando, pois, os mancebos de Davi, falaram a Nabal todas aquelas palavras em nome de Davi, e se calaram.
10 Haliko, ulya Nabaali anabanaakira kwokuno: «Uyo Dahudi ali nga nyandagi? Uyo mugala Yese, ye nyandi? Si zino siku, abakozi bingi bagweti bagatibita banahamwabo.
10 Ao que Nabal respondeu aos servos de Davi, e disse: Quem é Davi, e quem o filho de Jessé? Muitos servos há que hoje fogem ao seu senhor.
11 Na buno abakozi baani bagweti bagangemera ibibuzi ubwoya. Aaho! Ka nyabiire imikate, naꞌmagoloovi, neꞌnyama zo nababaagira, mbu mbiheereze imindamenywa? Nanga, maashi!»
11 Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores, e os daria a homens que não sei donde vêm?
12 Yabo bakozi ba Dahudi, iri bakayuvwa kwokwo, banagalukira imunda ali, banamúmenyeesa ngiisi kwo Nabaali abanaakira.
12 Então os mancebos de Davi se puseram a caminho e, voltando, vieram anunciar-lhe todas estas palavras.
13 Ulya Dahudi anayami bwira abaabo: «Ngiisi mundu, ahagate ingooti yage.» Dahudi naye, anahagata iyeꞌmwage. Abandu nga magana gana, banamúkulikira. Naꞌbandi bandu magana gabiri, banasigala ha miteekerwa.
13 Pelo que disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e Davi também cingiu a sua, e subiram após Davi cerca de quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem.
14 Mukozi muguma wa Nabaali, anagendi bwira mukaage Habigahiri: «Dahudi ali mwiꞌshamba. Atuma umusingo imwa nahamwitu. Haliko, mu kubashuvya, abanaakira iri anabatuka.
14 um dentre os mancebos, porém, o anunciou a Abigail, mulher de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros desde o deserto a saudar o nosso amo; e ele os destratou.
15 Kundu kwokwo, yabo bandu bâli kizi tugirira amiija bweneene. Ikyanya twâli tuliinwi yaho mwiꞌshamba, ndaalyo igambo libi lyo bakatugirira. Ndaanakyo kindu kyo tukabula.
15 Todavia, aqueles homens têm-nos sido muito bons, e nunca fomos agravados deles, e nada nos desapareceu por todo o tempo em que convivemos com eles quando estávamos no campo.
16 Ku kyanya twâli kizi ba turagiiri ibibuzi, ubwakya-ubwayira, bâli kizi ba nga luzitiro mu kutusiikira.
16 De muro em redor nos serviram, assim de dia como de noite, todos os dias que andamos com eles apascentando as ovelhas.
17 «Aaho! Wenyene umenyage ngiisi kwo ugaagira. Yiryo igambo lyangakengeera lyayiji leetera nahamwitu amakayu, kiri neꞌmbaga yage. Na wenyene ubwini kwo ali mudali-daali, ndaanaye úwangamúshungula.»
17 Considera, pois, agora e vê o que hás de fazer, porque o mal já está de todo determinado contra o nosso amo e contra toda a sua casa; e ele é tal filho de Belial, que não há quem lhe possa falar.
18 Ulya Habigahiri anayami yabiira imikate magana gabiri, neꞌndaha zibiri zeꞌdivaayi. Anayabiira neꞌbibuzi bitaanu, banabideeka bwija, banayabiira neꞌbilo bitaanu byeꞌngano ngalange, neꞌmihuli igana yeꞌmizabibu myumu, neꞌmikate magana gabiri íkagirwa mu mitiini myumu. Yibyo byokulya byoshi, anabiboha-boha, anabishoneza ku bapunda.
18 Então Abigail se apressou, e tomou duzentos pães, dois odres de vinho, cinco ovelhas assadas, cinco medidas de trigo tostado, cem cachos de passas, e duzentas pastas de figos secos, e os pôs sobre jumentos.
19 Anabwira abakozi baage: «Mugwanwe ha mbere. Na naani ngamùshalagira.» Yibyo byoshi byoꞌyo mukazi akagira, atanabibwira yiba.
19 E disse aos seus mancebos: Ide adiante de mim; eis que vos seguirei de perto. Porém não o declarou a Nabal, seu marido.
20 Uyo mukazi anashona ku punda wage. Neꞌri akaba akola mu manukira inyuma lyoꞌmugazi, anayami hulukira ku Dahudi naꞌbaabo, baloziri uluhande ahuluka.
20 E quando ela, montada num jumento, ia descendo pelo encoberto do monte, eis que Davi e os seus homens lhe vinham ao encontro; e ela se encontrou com eles.
21 Ku yikyo kyanya, Dahudi âli mali gwanwa adeta, ti: «Uyo Nabaali, kundu nâli kizi mútabaala, haliko bikaboneka kwo ndaabyo nꞌgagira. Si nâli kizi langa ibindu byage yaho mwiꞌshamba, ndaanakyo kindu kyage íkikateereka. Kundu ngamúgirira amiija, haliko yehe, ambemba amabi.
21 Ora, Davi tinha dito: Na verdade que em vão tenho guardado tudo quanto este tem no deserto, de sorte que nada lhe faltou de tudo quanto lhe pertencia; e ele me pagou mal por bem.
22 Kusheezi shesheezi, ngaaba keera naminika abashosi booshi ba mu mbaga yage. Iri bitangaba kwokwo, Rurema anyite.»
22 Assim faça Deus a Davi, e outro tanto, se eu deixar até o amanhecer, de tudo o que pertence a Nabal, um só varão.
23 Ulya Habigahiri, iri akabonaga Dahudi, anayami shonooka ku punda, anafukama imbere lyage, anahisa amalanga haashi.
23 Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, desceu do jumento e prostrou-se sobre o seu rosto diante de Davi, inclinando-se à terra,
24 Anagwa mu magulu gaage, anadeta kwokuno: «E nahamwitu, yaga mahube gooshi, gabe hiꞌgulu lyani. Nakuyinginga ndonge ukukuganuuza hiniini.
24 e, prostrada a seus pés, lhe disse: Ah, senhor meu, minha seja a iniqüidade! Deixa a tua serva falar aos teus ouvidos, e ouve as palavras da tua serva.
25 Utakizi twaza ulya nakuhambwa Nabaali. Balya bakozi bo ukatuma, ndakababona. Uyo Nabaali akayinikwa iziina Muhwija, linamúkwaniini, bwoꞌbuhwija bumúyamiri mwo.
25 Rogo-te, meu senhor, que não faças caso deste homem de Belial, a saber, Nabal; porque tal é ele qual é o seu nome. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele; mas eu, tua serva, não vi os mancebos de meu senhor, que enviaste.
26 «E nahamwitu, buno, ukoli bwinagi ngiisi kwo Nahano akubuza kwo utayone umuko, utanayihoole naꞌmaboko gaawe wenyene. Ku yukwo, nga kwo Rurema ayamiri ho, na nga kwo naawe uli ho, abagoma baawe, na ngiisi ábali mu looza ukukuyita, ubalekere mu buhwija úbuli nga bwa Nabaali.
26 Agora, pois, meu senhor, vive o Senhor, e vive a tua alma, porquanto o Senhor te impediu de derramares sangue, e de te vingares com a tua própria mão, sejam agora como Nabal os teus inimigos e os que procuram fazer o mal contra o meu senhor.
27 «E nahamwitu, ndi muja-kazi wawe. Nakuleetera bino bihembo, nakuyinginga ubiyakiire. Ubiheereze yaba bandu bo muliriinwi.
27 Aceita agora este presente que a tua serva trouxe a meu senhor; seja ele dado aos mancebos que seguem ao meu senhor.
28 Iri nangaba nakuhubira, nakuyinginga ungoge. Nabona kwo uli mu kizi gira izibo lya Nahano. Kwokwo, agakizi kugashaanira, halinde abandu beꞌmbaga yawe bakizi twala. Ku kyanya ukiri mugumaana, utakizi yemeera mbwaꞌmahube gaboneke ha kati kaawe.
28 Perdoa, pois, a transgressão da tua serva; porque certamente fará o Senhor casa firme a meu senhor, pois meu senhor guerreia as guerras do Senhor; e não se achará mal em ti por todos os teus dias.
29 «Kundu abandu bangakizi kuhiiva mbu bakuyite, haliko Rurema Nahamwinyu agakizi kulanga, analange na booshi bo muliriinwi. Si abagoma baawe boohe, bakizi fwira ku mbinga. Bakizi ba ngiꞌbuye íryavugumulwa naꞌkahobola.
29 Se alguém se levantar para te perseguir, e para buscar a tua vida, então a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o Senhor teu Deus; porém a vida de teus inimigos ele arrojará ao longe, como do côncavo de uma funda.
30 «Nga kwo Nahano keera akakulagaania, agakuhemba amiija, anakuyimike ube mwami waꞌBahisiraheeri.
30 Quando o Senhor tiver feito para com o meu senhor conforme todo o bem que já tem dito de ti, e te houver estabelecido por príncipe sobre Israel,
31 E nahamwitu, ku yikyo kyanya, utakizi ba neꞌngerania mbu ukayona umuko mu kuyihoola. Neꞌkyanya Nahano agaaba keera akugirira amiija, ukakizi ngengeera, nie muja-kazi wawe.»
31 então, meu senhor, não terás no coração esta tristeza nem este remorso de teres derramado sangue sem causa, ou de haver-se vingado o meu senhor a si mesmo. E quando o Senhor fizer bem a meu senhor, lembra-te então da tua serva.
32 Dahudi anamúshuvya kwokuno: «E mugoli, Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, ye wakuleeta hano zeene, gira tuyiji bonaana. Akizi huuzibwa!
32 Ao que Davi disse a Abigail: Bendito seja o Senhor Deus de Israel, que hoje te enviou ao meu encontro!
33 Ye kanakuheereza ubwitegeereze, halinde wayiji mbangirira, ndayone umuko mu kuyihoola.
33 E bendito seja o teu conselho, e bendita sejas tu, que hoje me impediste de derramar sangue, e de vingar-me pela minha própria mão!
34 Ee! Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri ayamiri ho, ye wanambangirira kwo ndakuyite. Útaki vwaruke, tunayami gwanana, kusheezi shesheezi, mu beene Nabaali booshi, ndaaye kiri noꞌmushosi muguma úwangasigiiri.»
34 Pois, na verdade, vive o Senhor Deus de Israel que me impediu de te fazer mal, que se tu não te apressaras e não me vieras ao encontro, não teria ficado a Nabal até a luz da manhã nem mesmo um menino.
35 Lyeryo, Dahudi anayakiira birya byokulya bya Habigahiri, anamúbwira: «Ugalukire i kaaya mu kati koꞌmutuula. Ngiisi byo wambwira, nabiyuvwa, nanabiyemeera.»
35 Então Davi aceitou da mão dela o que lhe tinha trazido, e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vê que dei ouvidos à tua voz, e aceitei a tua face.
36 Habigahiri, iri akahika ha kaaya, anagwanana Nabaali ali noꞌlusiku lukulu mu nyumba yage, nga lwa mwami. Âli kola mulalwe, anâli koli shambiiri. Iyo ndalwe, yanatuma mukaage agatee hulika.
36 Ora, quando Abigail voltou para Nabal, eis que ele fazia em sua casa um banquete, como banquete de rei; e o coração de Nabal estava alegre, pois ele estava muito embriagado; pelo que ela não lhe deu a entender nada daquilo, nem pouco nem muito, até a luz da manhã.
37 Iri hakaba shesheezi, Habigahiri anabona kwo yiba, indalwe keera yamúlyoka ku masu. Neꞌkyanya akamúbwira byoshi íbikakoleka, lyeryo, Nabaali anayami tigalala ngiꞌbuye.
37 Sucedeu, pois, que, pela manhã, estando Nabal já livre do vinho, sua mulher lhe contou essas coisas; de modo que o seu coração desfaleceu, e ele ficou como uma pedra.
38 Ulya Nabaali, ha nyuma lyeꞌsiku ikumi, Nahano anamúyitiisa.
38 Passados uns dez dias, o Senhor feriu a Nabal, e ele morreu.
39 Dahudi, iri akabwirwa kwo Nabaali keera afwa, anadeta: «Nahano ahuuzibwe! Ulya Nabaali, kundu akangayiriza, haliko Nahano akambangirira kwo ndayihoole. Na bwo ndi mukozi wage, akanyitangiira, gira ndagwanwe nagira amabi. Si Nabaali yehe, bwo akagira amabi, keera Rurema amúhana.»
39 Quando Davi ouviu que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor, que me vingou da afronta que recebi de Nabal, e deteve do mal a seu servo, fazendo cair a maldade de Nabal sobre a sua cabeça. Depois mandou Davi falar a Abigail, para tomá-la por mulher.
40 Abakozi baage, iri bakagenda imunda Habigahiri i Karimeeri, banamúbwira: «Dahudi atutuma kwo tuyiji kuyabiira, gira ugendi ba mukaage.»
40 Vindo, pois, os servos de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe falaram, dizendo: Davi nos mandou a ti, para te tomarmos por sua mulher.
41 Uyo Habigahiri anayami fukama imbere lyabo, anahisa amalanga haashi, anadeta kwokuno: «Ndi mukozi winyu. Ngola ibiringiini ukumùkolera, na ngizi karaba amagulu gaꞌbakozi ba nahamwitu.»
41 Ao que ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis que a tua serva servirá de criada para lavar os pés dos servos de meu senhor.
42 Ku kyekyo kyanya, Habigahiri anayitegaanura, anayabiira bakashoshole baage bataanu, anashonera ku punda wage, banakulikira abakozi ba Dahudi. Neꞌri bakahika imunda ali, Dahudi anamúyanga.
42 Então Abigail se apressou e, levantando-se, montou num jumento, e levando as cinco moças que lhe assistiam, seguiu os mensageiros de Davi, que a recebeu por mulher.
43 Dahudi anashubi yanga Ahinwamu weꞌYezereheri. Yabo bakazi bombi, banaba bakaage.
43 Davi tomou também a Ainoã de Jizreel; e ambas foram suas mulheres.
44 Ku yikyo kyanya, kundu Dahudi âli mali yanga Mikaali munyere Sahuli, haliko Sahuli anashubi múyangiisa na Paliti mugala Lahishi wa mu kaaya keꞌGaliimu.
44 Pois Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.