1 Samuel 22
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Dahudi analyokaga yaho i Gaati, anapumukira mu lwala úlwâli riiri hoofi naꞌkaaya keꞌHadulaamu. Bakulu baage na beene wabo, iri bakayuvwa kwo akola yaho, banagendi múyibiika kwo.
1 Davi fugiu de Gate e se escondeu na caverna de Adulão. Quando souberam disso, seus irmãos e parentes foram encontrá-lo ali.
2 Hâli naꞌbandi, nabo banamúyibiika kwo. Mu kati kaabo, mwâli abandu ábâli kola mu malibu, na ábâli riiri neꞌmyenda, na ábâli kizi hahazibwa. Yabo booshi, bâli nga bandu magana gana. Dahudi yenyene, anaba ye kirongoozi kyabo.
2 Logo, outros começaram a chegar, pessoas aflitas, endividadas e descontentes. Davi acabou se tornando o líder de cerca de quatrocentos homens.
3 Dahudi analyoka yaho, anagenda i Misipa, mu kihugo kyeꞌMohabu. Iri akahikaga yo, anabwira mwami wakyo: «Nakuyinginga uleke daata na maawe babeere hano ha mwawe, halinde ndole ngiisi kwo Rurema agangirira.»
3 Mais tarde, Davi foi a Mispá, em Moabe, e pediu ao rei: “Por favor, permita que meu pai e minha mãe morem aqui até que eu saiba o que Deus fará comigo”.
4 Kwokwo, Dahudi anasiga ababusi baage ha mwa mwami weꞌMohabu, banabeera haaho, ku kyanya kyoshi kyo Dahudi âli yibishiri mu lwala.
4 Assim, os pais de Davi permaneceram com o rei de Moabe por todo o tempo que Davi ficou na fortaleza.
5 Ha nyuma, umuleevi Gaadi anamúbwira: «E Dahudi, ushaage hano mu lwala, ugendage mu Buyuda.» Kwokwo, Dahudi analyoka yaho, anagenda mu lubako lweꞌHereeti.
5 Certo dia, o profeta Gade disse a Davi: “Deixe a fortaleza e volte à terra de Judá”. Então Davi foi para o bosque de Herete.
6 Lusiku luguma, Sahuli âli bwatiiri mwiꞌdako lyeꞌkiti kyoꞌmushishi ku mugazi gweꞌGibeya, afumbiiti itumu lyage. Naꞌbatwali baage bâli músokaniini. Ku yikyo kyanya, Sahuli anabwirwa kwo hali ho babona Dahudi, kuguma naꞌbandu baage.
6 Saul logo soube da chegada de Davi e dos homens que o acompanhavam. Nessa ocasião, o rei estava sentado com a lança na mão, cercado por seus oficiais, sob uma tamargueira na colina em Gibeá.
7 Sahuli anayami babwira: «E beene Binyamiini, mundegage amatwiri. Ka mutoniri kwoꞌyu Dahudi agaheereza ngiisi muguma winyu indalo zeꞌmizabibu? Kandi iri, ka agaagira ngiisi muguma winyu abe mwimangizi waꞌbasirikaani bihumbi, kandi iri waꞌbasirikaani magana? Nanga!
7 Quando ouviu a notícia, Saul gritou a seus oficiais: “Escutem, homens de Benjamim! Por acaso aquele filho de Jessé prometeu campos e videiras a todos vocês? Prometeu torná-los generais e capitães de seu exército?
8 Aahago! Kituma kiki mweshi keera mwangirira igambi libi? Si ikyanya mugala wani anywana ikihango na mugala Yese, ndaaye úwaki mbwehuka. Ndaanaye úgweti úgambahala. Ndaanaye úwambwira kwo mugala wani ye gweti úgaheereza Dahudi ishigi, halinde anyite.»
8 Foi por isso que conspiraram contra mim? Pois nenhum de vocês me informou quando meu filho assumiu um compromisso solene com o filho de Jessé. Não tiveram pena de mim. Sim, meu próprio filho, instigando Davi a me matar, como ele procura fazer hoje mesmo!”.
9 Ku yikyo kyanya, ulya Muhedoomu Dohegi âli yimaaziri ha butambi lyaꞌbatwali ba Sahuli, anadeta: «Niehe, nꞌgabona mugala Yese i Noobu, ha mwoꞌmugingi Ahimereki mugala Ahituubu.
9 Então Doegue, o edomita, que estava ali com os oficiais de Saul, disse: “Quando estava em Nobe, vi o filho de Jessé falar com o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube.
10 Uyo Ahimereki anahanuusa Nahano hiꞌgulu lya Dahudi, anamúheereza neꞌbyokulya, kiri neꞌngooti yoꞌlya Mufirisiti Golyati.»
10 Aimeleque consultou o S enhor em favor dele. Depois, deu-lhe alimento e a espada de Golias, o filisteu”.
11 Kyanatuma mwami Sahuli agayami tumira umugingi Ahimereki, kuguma naꞌbandu booshi ba mu mbaga ya yishe. Mukuba, booshi bâli riiri bagingi yaho i Noobu. Yabo booshi, banayija imunda mwami Sahuli.
11 Então o rei Saul mandou chamar Aimeleque e toda a sua família, que serviam como sacerdotes em Nobe, e todos vieram até o rei.
12 Iri bakahika, uyo Sahuli anadeta: «E Ahimereki mugala Ahituubu, undegage amatwiri.» Naye, ti: «E nahamwitu, nguteziri go.»
12 Quando chegaram, Saul gritou: “Escute, filho de Aitube!”. “Sim, meu senhor”, respondeu Aimeleque.
13 Ulya Sahuli anamúmamira, ti: «E Ahimereki, kituma kiki mwangirira igambi libi, mwe na Dahudi? Na kituma kiki ukamúzimaana imikate, wanamúheereza neꞌngooti, wabuli hanuusa Rurema hiꞌgulu lyage? Kyo kitumiri keera ahuna imbere lyani. Na buno, akoli loziizi ukunyita.»
13 “Por que você e o filho de Jessé conspiraram contra mim?”, perguntou Saul. “Por que você lhe deu alimento e uma espada? Por que consultou Deus em favor dele? Por que o instigou a me matar, como ele procura fazer hoje mesmo?”
14 Uyo Ahimereki anamúshuvya: «E maashi, mwami, mu bakozi baawe booshi, nyandagi úli mwemeera nga Dahudi? Ali mukwi wawe. Ye na mwimangizi waꞌbalaliizi baawe. Na mu nyumba yawe, ye mu simbahwa ukuhima abandi booshi.
14 Aimeleque respondeu: “Ó rei, não existe entre todos os seus servos alguém tão fiel quanto Davi, seu genro. Ele é capitão de sua guarda pessoal e membro muito honrado de sua casa.
15 Lulya lusiku, ka lwo lwâli lwa mbere ngahanuusa Rurema hiꞌgulu lyage? Nanga, e mwami! Niehe na beene witu, tuli bakozi baawe. Yaga magambo, utakizi tusalirira buligo hiꞌgulu lyago. Si mu yaga gooshi, ndaalyo igambo kiri neꞌliguma lyo nyiji hiꞌgulu lyage.»
15 Com certeza essa não foi a primeira vez que consultei a Deus em favor dele. Que o rei não me acuse nesta questão, nem à minha família, pois eu não sabia de conspiração alguma contra o senhor!”.
16 Kundu Ahimereki akashuvya kwokwo, haliko mwami anakyula: «E Ahimereki, ku kasiisa, ugayitwa, kuguma neꞌmbaga yoshi ya yisho.»
16 O rei, porém, disse: “Certamente você será morto, junto com toda a família de seu pai!”.
17 Lyeryo, Sahuli anayami hamuliza abalaliizi, ti: «Yaba bagingi ba Nahano, bali igambi liguma na Dahudi. Aaho! Mubayitage! Mukuba, kundu bakamenya kwo Dahudi atupuumuka, haliko batanayiji mmenyeesa.»
17 Então ordenou à sua guarda pessoal: “Matem estes sacerdotes do S enhor , pois eles são aliados de Davi e conspiraram com ele! Sabiam que ele estava fugindo de mim, mas não me avisaram!”. Contudo, os homens de Saul se recusaram a matar os sacerdotes do S enhor .
18 Iri hakatama, mwami anahamuliza Dohegi, ti: «Wehe, we gabayita.» Lyeryo ulya Dohegi anayami yita yabo bagingi booshi ba Rurema. Ku lwolwo lusiku, akaminika abagingi makumi galimunaana na bataanu. Na yabo booshi, bâli yambiiti amakangaata goꞌbugingi.
18 Então o rei disse a Doegue: “Mate-os você”. E, naquele dia, Doegue, o edomita, os atacou e, ao todo, matou 85 sacerdotes, ainda vestidos com suas túnicas sacerdotais de linho.
19 Ha nyuma, Sahuli anagendi yitiisa naꞌbandi booshi ba mu kaaya kaabo keꞌNoobu: abashosi, naꞌbakazi, naꞌbaana, kiri noꞌtulenge, kuguma neꞌngaavu, na bapunda, neꞌbibuzi.
19 Depois foi a Nobe, a cidade dos sacerdotes, e matou as famílias deles: homens, mulheres, crianças e recém-nascidos, além de todo o gado, jumentos e ovelhas.
20 Mu yabo bandu booshi beꞌNoobu, Habyataari naaho ye kafuuka. Uyo Habyataari, âli riiri muguma wa mu bagala Ahimereki mugala Ahituubu. Ha nyuma, anatibitira imunda Dahudi.
20 Somente Abiatar, um dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, escapou e fugiu para juntar-se a Davi.
21 Uyo Habyataari anahikiri ganuulira Dahudi ngiisi kwo Sahuli akayita abagingi ba Nahano.
21 Quando contou a Davi que Saul havia matado os sacerdotes do S enhor ,
22 Dahudi anayitulikania mu kudeta: «Lulya lusiku, ikyanya Dohegi âli riiri yaho, nâli koli yiji kwo agagendi hwehuka Sahuli. Kwokwo, nie watuma yabo bandu beꞌmbaga ya yisho bayitwa.
22 Davi exclamou: “Eu sabia! Quando vi Doegue, o edomita, naquele dia, sabia que ele contaria a Saul. Agora sou responsável pela morte de toda a família de seu pai.
23 Kundu kwokwo, utayobohe. Ubwatalage hano ndi. Ngiisi úgweti úgalooza ukukuyita, ye na yoyo naani úloziizi ukunyita. Ku yukwo, ubeerage hano, gira utaki yitwe.»
23 Fique aqui comigo, e não tenha medo. Eu o protegerei, pois a mesma pessoa quer matar nós dois. Comigo você estará seguro”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.